Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Основные концепции лингвистической теории перевода




Тема 4. Основные концепции лингвистической теории перевода

Лекция 4 (2 ч.)

Вопросы:

1. Семантико-семиотическая модель перевода, разработанная Л.С. Бархударовым.

2. Денотативная (ситуативная) теория перевода.

3. Семантическая теория перевода.

4. Коммуникативная теория перевода.

 

Задача общей теории перевода - создать такую теоретическую модель перевода, которая раскрывала бы общее понятие эквивалентности и основы порождения текста перевода.

В истории перевода предпринималось немало попыток прийти к определенным обобщениям, выработать правила переводческой деятельности.

Эти обобщения обычно формулировались в виде принципов или требований, которым должен удовлетворять перевод. Подобные принципы выводились из переводческой практики, затрагивали лишь частные аспекты переводческой деятельности и не основывались на какой-либо теоретической модели перевода. Разные авторы предъявляли к переводу различные требования. Если свести воедино основные требования разных авторов, получится любопытный список, в котором присутствуют взаимно исключающие принципы:

  1. Перевод должен передавать слова оригинала.
  2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
  3. Перевод должен читаться, как оригинал.
  4. Перевод должен читаться, как перевод.
  5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
  6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
  7. Перевод должен читаться, как произведение современное оригиналу.
  8. Перевод должен читаться, как произведение современное
  9. переводчику.
  10. Перевод может допускать добавления и опущения.
  11. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
  12. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
  13. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

 

Отсутствие общей теоретической базы при выведении эмпирических правил приводило порой «прямым нелепостям и курьезам, хотя некоторые обобщения имплицитно основывались на определенном понимании сущности перевода. Отсюда следует, что разработка теоретических моделей перевода представляет собой важнейшую задачу.

Лингвисты разработали несколько моделей перевода, основываясь на разных концепциях.

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Это определение положено в основу семантико-семиотической модели перевода, разработанной Л. С. Бархударовым.

Семантика - наука о значениях единиц языка - слов, морфем, синтаксических конструкций, интонаций - и о законах, по которым из значений этих относительно простых единиц складывается смысл предложений и целых связных текстов.

Чтобы полностью понять истинный смысл предложения, а тем более целого текста, мало знать язык, на котором он написан или произнесен. Нужно располагать и огромной внеязыковой информацией. Необходимо знать намерения и характер автора текста, детали конкретной обстановки и общее физическое устройство мира, историю и культуру человечества, законы мышления и многое другое.

Ясно, что ни лингвистика в целом, ни тем более семантика не может заниматься всеми этими вопросами. Семантика занимается не полным, а лишь буквальным смыслом текста, то есть тем слоем смысла, для понимания которого достаточно только знания языка и не требуется никаких других знаний.

Чтобы представить предмет семантики более конкретно, необходимо понять, в чем проявляется знание языка у человека. Люди, хорошо знающие язык, умеют:

1. строить на этом языке предложения, выражающие нужный смысл, и понимать смысл чужих высказываний;

2. видеть смысловое тождество внешне различных предложений (синонимию) и смысловое различие внешне совпадающих предложении (омонимию);

3. понимать, какие предложения в смысловом отношении правильны и связны, а какие - неправильны или несвязны.

Семантика дает теоретическое объяснение этих способностей, т.е. описывает объекты и правила языка, которые дают возможность выполнять перечисленные операции. Одна из задач семантики - истолковать значения всех единиц языка. В число таких единиц входят, помимо слов, морфемы, синтаксические конструкции, интонации.

Семиотика - наука, изучающая различные системы знаков в их устройстве, функционировании и развитии. Семиотика - наука о том. как в человеческом обществе происходит общение, т.е. с помощью каких средств может передаваться информация, как устроены эти средства, как они применяются и каким изменениям подвержены.

Во всяком общении можно вычленить какой-то смысл и какие-то средства его передачи. Если расчленить этот смысл на элементы и найти, какими средствами выражен каждый из них. перед нами окажутся знаки. Знаки - это соединение определенного смысла и определенного способа его выражения, то есть означаемого и означающего. Семиотическая система - это совокупность знаков. Лингвистика и семиотика - две тесно взаимодействующие дисциплины, поскольку язык является одной из основных семиотических систем.

Термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится языковая единица. Неправомерно сводить понятие «значения» только к тому, что часто называют «предметно-логическим» или «денотативным» значением.

О сохранении неизменного плана содержания можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании неизбежны либо потери, либо приращения. Говоря иначе, при переводе происходит либо утрата, либо приращение информации, что не является важным в том случае, если это не касается информативного ядра. Текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника. Задача переводчика заключается в том. чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, т.е. добиться сведения потерь до минимума. Требовать «стопроцентного» совпадения значений в тексте подлинника и тексте перевода абсолютно нереально. Поэтому одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений. Необходимо установить, какие из значений пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно пренебречь с тем. чтобы семантические потери при переводе были минимальными.

В любом языке система языковых значений отражает весь окружающий человека внешний мир, а также его собственный внутренний мир, то есть весь практический опыт коллектива, говорящего на данном языке. В той мере, в какой этот опыт одинаков у коллективов, говорящих на разных языках, одинаковы и значения, выражаемые в этих языках (именно сами значения, но не языковые единицы, выражающие эти значения). Поскольку реальная действительность разных языковых коллективов имеет гораздо больше общих черт, чем различий, постольку значения разных языков в большей степени совпадают, чем расходятся. Другое дело, что эти значения (элементарные единицы смысла или семы) по-разному сочетаются, группируются и выражаются в разных языках. Но это относится не к плану содержания, а к плану выражения языка.

Любую идею можно выразить на разных языках. Однако наибольшие трудности в переводе возникают тогда, когда сама ситуация, описываемая в тексте ИЯ, отсутствует в опыте языкового коллектива - носителя ПЯ, то есть когда в исходном тексте описываются так называемые «реалии», т.е. предметы и явления, специфичные для данного народа и страны. Однако и в этом случае трудная для переводчика задача -выполнима, так как любой человеческий язык устроен таким образом, что при его помощи можно описывать новые, никогда ранее не встречавшиеся ситуации. В противном случае язык не представлял бы никакой коммуникативной ценности, поскольку на этом языке можно было бы сказать только то, что уже известно.

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для получателя исходного текста (читающего на ИЯ), может быть непонятным для получателя текста перевода (написанного u1089 {на языке ПЯ). Различие культур проявляется в различии фоновых знаний. Примером может служить переводимени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать в переводе описательно как «девушка белая, как оперение белой цапли».

Переводчик имеет дело не с языками как системами, а с текстами, то есть речевыми произведениями. Расхождения в значениях относятся к системам разных языков, в речи же эти расхождения очень часто стираются, сводятся на нет.

Когда говорят о невозможности передачи значений исходного языка средствами языка перевода, то обычно приводят примеры семантических несоответствий либо отдельных слов, либо изолированных взятых вне контекста предложений. Однако для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов или даже изолированных предложений, но всего переводимого текста (речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода.

Распределение единиц смысла (сем) по отдельным словам не совпадает в тексте на исходном языке (ИЯ) и в тексте на переводящем языке (ПЯ). Но это относится не к плану содержания, а к плану выражения и не является нарушением принципа семантической эквивалентности текстов подлинника и перевода.

Для примера сравним английский текст и его перевод:

He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild - eyed. (S. Maugham "A Casual Affair")

Прежде он был таким шеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом. (пер. М. Литвиновой)

На первый взгляд русский текст кажется не вполне эквивалентным английскому.

Такие слова как прежде, теперь, бродил по улицам Сингапура не имеют прямых соответствий в тексте подлинника. Словесной эквивалентности, разумеется, нет, но налицо семантическая эквивалентность.

Русские слова прежде, а теперь передают значения, которые выражены в английском языке не словами, а грамматическими формами: противопоставление форм had been/was выражает предшествование первого события второму. В русском языке это выражено лексически при помощи наречий времени. Слова бродил по улицам Сингапура передают информацию, взятую из предшествующего предложения:

Не was back again in Singapore.

Семантическая эквивалентность обеспечивается не между отдельными словами и даже не между предложениями, а между всем текстом на ИЯ и всем текстом на ПЯ в целом.

Другой пример. В повести Харпер Ли "То Kill a Mockingbird" имеется предложение:

Mr. Raymond sat up against the tree-trunk.

Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу.

(пер. Н. Галь и Р. Облонской)

В русском тексте есть слова и прислонился, которые отсутствуют в подлиннике.

Английское наречие up в выражении sat up указывает, что человек перешел в сидячее положение из лежачего, а в русском предложении эта информация не содержится.

Английское trее -trunk означает не дуб, а ствол дерева. Дерево, к которому он прислонился, упоминается в предыдущем контексте и названо дубом - oak.

Русское сел и прислонился соответствует английскому satl up against, так как предлог against имеет значение соприкосновения с чем-либо или опоры на что-либо.

Информация, которую передает английское наречие up в русском переводе извлекается из последующего предложения:

Раньше он лежал на траве.

Итак, семантические расхождения между языками не являются препятствием для перевода, так как перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями, то есть текстами. Та семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода, которую считают необходимым условием в процессе перевода, существует не между отдельными элементами текстов, а между текстами в целом. Внутри данного текста неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов. При переводе неукоснительным правилом является принцип подчинения элементов целому, низших единиц высшим.

Таким образом Л. С. Бархударов впервые поставил вопрос об уровневом характере эквивалентности в переводе, выделив и рассмотрев перевод на уровне фонем, морфем и на уровне текста. Л. С. Бархударов пишет: «Для перевода основным является адекватная передача содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка: сопоставление языковых единиц в теории перевода может производиться только на основе общности выражаемого ими содержания, иными словами на основе семантической или смысловой общности данных единиц... Теория перевода безразлична к языковому характеру сопоставляемых единиц, к тому, относятся ли они к грамматическим, лексическим или еще каким-нибудь средствам: для нее существенным является лишь их семантическое тождество, то есть единство выражаемого содержания».

Развитию идеи примата содержания над языковой формой в переводе посвящена ставшая классической монография Л. С. Бархударова «Язык и перевод».

«Перевод - слишком сложное и многостороннее явление, чтобы полностью укладываться в неизбежно ограниченные рамки какой-нибудь одной модели или теоретической схемы. Чем больше будет таких моделей и схем. тем лучше, тем глубже мы сможем познать сущность перевода». (Бархударов Л. С. Язык и перевод. С. 235).

Денотативная (ситуативная) теория перевода – наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, называют денотатами.

Языковой знак неотделим от его значения. Знак существует лишь тогда, когда есть знаковая ситуация. Знаки существуют только тогда, когда есть интерпретаторы этих знаков, ибо они существуют только в сознании интерпретаторов.

Знак может обозначать что-то только в том случае, если это соотнесение знака с обозначаемым проходит через сознание человека. В качестве обозначаемого могут выступать и реальные предметы, и умственные образы, которыми являются понятия, и различные отношения, которые складываются в сознании между этими умственными образами, а также между ними и реальными объектами действительности.

Предметная соотнесенность языкового знака называется денотативной соотнесенностью, а сами предметы, явления, отношения реальной действительности, на которые указывает знак, принято называть денотатами.

Денотат - это не просто реальный предмет, а его отражение в мозгу человека. Иными словами, денотат - это элемент сознания, а не реального мира. В реальном мире существуют предметы, явления, отношения, а в сознании – их отражения, т.е. денотаты.

Различают уровни соотнесения знаков: денотативный, понятийный, релятивный. Например:

1) Картина этого художника «Осень» отражает...

Слово картина соотнесено с объектом, висящим на стене.

2) Живописец пишет картину маслом.

Слово картина соотнесено с обобщенным абстрагированным образом – понятийный уровень соотнесения знака.

3) Поле битвы являло собой ужасную картину.

Слово картина употреблено в переносном значении – релятивный уровень соотнесения знака.

Часто тот или иной знак соотносится и не с реальным объектом и не с понятием, которое возникает в сознании, а с понятиями, которые никакой связи со словом не имеют. Такие дополнительные значения принято называть коннотативными значениями. Они трудны для перевода, особенно когда коннотации в разных языках не совпадают. Это вызывает необходимость прибегать к различным заменам денотативной соотнесенности, чтобы сохранить коннотативную соотнесенность. Например, простой перевод английской фразы

Тo carry coals to Newcastle ничего не дает. Необходимо знать, что это означает по-английски и искать русский эквивалент. Эквивалентным будет перевод - Ехать в Тулу со своим самоваром.

В научных и технических текстах коннотативные значения встречаются редко. Их можно встретить в названиях самолетов, кораблей. Например: starfighter - звездный истребитель, обозначение для самолета F-104; sabre - сабля - для самолета F-86.

Сообщения, создаваемые при помощи языкового кода, содержат информацию о какой-то ситуации, то есть о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу. За исключением несущественных различий окружающая нас действительность едина для всего человечества. Все люди, независимо от их языковой принадлежности, обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности, и для названия одних и тех же денотатов используются разные коды (языки).

Основное содержание коммуникации, в том числе и двуязычной, лежит за пределами языка. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы (слова, словосочетания, фразы и т.п.) с известными ему знаками исходного языка и через них выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода.

Описание средствами языка перевода (ПЯ) какой-то реальной ситуации, извлекаемой из текста оригинала, всегда возможно, поскольку любой развитый язык обладает необходимыми средствами для обозначения новых, впервые познаваемых явлений. Не представляют трудностей при переводе отдельные случаи расхождений в отражаемой действительности, обусловленные особенностями культуры, условий жизни, обычаями отдельных народов. Одна и та же внеязыковая ситуация в разных языках часто воспринимается и описывается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как «сидеть, положив ногу на ногу», в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение "with one 's knees crossed". «Пенка на молоке» в английском языке передается при помощи иного понятия - "milk with skin on it”. Однако эти особенности всегда познаваемы и могут быть описаны средствами языка перевода.

Выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной ситуации, стоящей за текстом оригинала. Здесь можно выделить следующие случаи:

1. Часто в системе языка перевода (ПЯ) отсутствует знак, называющий ситуацию в исходном языке (ИЯ). т.е. в каждом языке есть слова, для которых в ПЯ нет соответствующих слов. В этом случае переводчик:

а) создает новый знак в ПЯ. новое слово, пытаясь сохранить его звучание при написании русскими буквами (так называемая «переводческая транскрипция»)

рор-аrt поп-арт

striptease стриптиз

byte байт

bit бит

б) отыскивает в ПЯ слово, описывающее близкую ситуацию, и расширяет его смысловую функцию, приписывая ему новое значение

freedom ride поход за свободу

witchhunter мракобес

America-firster ура-патриот

в) дает описательный перевод

drive-in кинотеатр, в котором фильм смотрят из автомобиля

teach-in диспут-семинар для обсуждения злободневных вопросов в университете

jobsworth чиновник-бюрократ, заставляющий других соблюдать маловажные правила

a foodie человек, увлекающийся едой

2. При выборе варианта перевода определяющая роль принадлежит описываемой ситуации, при этом неважно, какими средствами эта ситуация передана в оригинале:

а) в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации

push от себя

pull к себе

Fragile Осторожно, стекло

Nо parking Стоянка запрещена

Wet paint Осторожно, окрашено

instant coffee растворимый кофе

б) существуют ситуации, которые на ПЯ можно описать несколькими способами, но один из них предпочтительнее, так как является наиболее распространенным и общепринятым

Keep off the grass По газонам не ходить

То sit up late Поздно лечь спать

In the afternoon Днем

То swallow the bait Попасться на удочку

в) в ИЯ имеются слова, называющие хорошо известные явления, для которых в ПЯ нет отдельных слов-наименований. Только конкретная ситуация дает возможность выбрать нужное слово. К ним можно отнести:

fluid; cutlery; meal; lunch: qualifier: objector

 

Недостатки денотативной (ситуативной) теории:

1. Не показывает механизм перехода от текста оригинала к тексту перевода.

2. Не объясняет возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна обосновать выбор лучшего из них.

3. Дает возможность определить, что сказано в переводимом тексте, но не показывает как это сказано.

Это как имеет смысловую сторону, ибо изменяется не только план выражения, но и план содержания. Например, запретить курить можно с помощью различных объявлений:

Курить запрещается!

У нас не курят!

Не курить!

Просьба не курить! и пр.

Все объявления описывают одну и ту же ситуацию, а содержания у них разные. Обращение к действительности оказывается недостаточным - необходимо еще выяснить отношения между языковыми единицами оригинала и перевода.

Денотативная теория не решает проблемы эквивалентности при переводе.

Семантическая теория исходит из того, что в языках нет одинаковых слов, а есть общая понятийная часть. Семантическая теория перевода предусматривает сопоставление элементов содержания оригинала и перевода. Она обязательно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты.

В ранних работах по переводоведению в тексте оригинала обычно выделяли «смысловое содержание» и «экспрессивно-стилистические особенности». Первое объединяет фактическую информацию, а второе - эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи. Даже такое простое членение указывает на необходимость включить в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистическое соответствие оригинал и перевода. Неэквивалентность одинаковых сообщений, принадлежащих к разным стилистическим слоям, видна из примера, приводимого К. И. Чуковским:

«Светловолосая дева, отчего ты дрожишь?»

«Рыжая девка, чего ты трясешься?»

Дальнейшее развитие исследований плана содержания позволило более детально описывать элементы смысла в оригинале и переводе. Содержание (значение) любой единицы языка рассматривается как набор (пучок) более элементарных смыслов или сем. Например, значение русского слова «студент» будет характеризоваться следующим набором элементарных смыслов:

1) обучаемый - не преподаватель

2) учащийся в вузе - не ученик

3) мужской пол - не студентка

4) одно лицо - не студенты

Каждый язык по-своему выбирает элементы окружающей действительности и фиксирует информацию о них в единицах языка. Так, английский язык не скрепляет за словом student сему «мужской пол» в отличие от русского «студент».

Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. Задача переводчика - воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Некоторые лингвисты полагают, что различные языки представляют собой набор своеобразных способов выражения ряда содержательных категорий. Например:

а) категория обладания – I have a book.

б) категория движения – She goes there.

в) категория восприятия – I see it.

Эти категории рассматриваются как «глубинные» по отношению к реальным «поверхностным» структурам любого языка. Глубинные категории оказываются общими для всех языков. У любой пары языков имеется общий набор элементарных смыслов, составляющий их общую глубинную структуру. Тогда процесс перевода выглядит так: переводчик от единиц языка оригинала переходит к глубинным категориям. Поскольку такие категории являются общими для ИЯ и ПЯ переход к ним уже представляет собой акт перевода. Затем глубинные категории развертываются в систему средств ПЯ, среди которых выбираются структуры, наиболее соответствующие исходным поверхностным структурам текста оригинала.

Семантическая теория обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет

1) объективно анализировать систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию;

2) выбрать вариант перевода;

3) по-переводчески сопоставить не отдельные слова, а целые множества языковых единиц с учетом данного языка.

Недостатки семантической теории.

1. Распределяет все языковые средства по содержательным категориям, а выделить такие категории трудно, так как полного набора содержательных категорий не предложено ни для одной пары языков.

2. Не идет дальше семантического уровня языка. Не предусматривает такие случаи, когда разные языки используют разные семантические категории для описания одной и той же ситуации (instant coffee – растворимый кофе).

3. Не затрагивает проблем передачи образных ассоциаций при переводе.

Перевод - это особый вид общения людей, говорящих на разных языках. Общение людей при помощи языка называется языковой коммуникацией, а каждый единичный случай такого общения - актом коммуникации. Процесс перевода является сложным коммуникативным актом, совершающимся одновременно на разных уровнях.

Семантически и функционально языковые знаки двух языков, как правило, не совпадают. Поэтому невозможно установить прямую эквивалентность между словами и конструкциями двух языков. Такая эквивалентность устанавливается лишь между словом, словосочетанием, грамматической конструкцией плюс контекст в исходном языке и словом, словосочетанием, грамматической конструкцией плюс контекст в языке, на котором совершается перевод.

Понимание исходного текста обеспечивается знанием исходного языка, знанием предмета высказывания, знанием местных реалий, развитостью понятийного аппарата самого переводчика и др. Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким крутом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры. Такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации.

Теория коммуникации составляет основу и предпосылку теории перевода. Ключевые понятия, имеющие непосредственное отношение к теории перевода и переводческой практике:

1. тезаурус

2. понятие

3. слово

4. речевое произведение

5. коммуникативная установка (задание)

6. смысл высказывания

7. функция речевого произведения

8. понимание действительности

9. инвариант перевода.

Тезаурус - это совокупность всех понятий, хранящихся в мозгу каждого индивида, составляющая его понятийный словарь. Тезаурусы отдельных людей никогда не совпадают, но в тезаурусах всех людей имеется некоторая общая часть, которая составляет единую для всех базу общения. В ходе общения тезаурусы, как индивидуальные, так и общие, постепенно расширяются.

Язык связан с понятийной сферой человеческого сознания.

Образовавшееся понятие осознается человеком только через называющее его слово. Таким образом, слово и понятие являются диалектическим единством, но каждое из них сохраняет известное своеобразие.

Понятие представляет собой обобщенный абстрагированный образ класса однородных предметов, которые объединены в этот класс по сумме каких-то определенных признаков. Например, это могут быть предметы непохожие друг на друга - круглый, овальный, прямоугольный, квадратный и т.д., на одной, двух, грех, четырех ножках, но эти предметы объединены нашим сознанием в один общий класс по признаку наличия плоской поверхности на определенном удалении от точки опоры. Все эти предметы с разными признаками фиксируются нашим сознанием как понятие «стол», которое и называется словом «стол». Слово одновременно и называет и осуществляет это понятие. Таким образом, слово фигурирует как знак понятия в системе мышления и как знак в системе языка.

Слово. Если понятие представляет собой категорию мышления, то слово - лишь знак этого понятия в системе мышления, одновременно являясь и знаком системы языка.

В системе языка слово выступает в качестве знака для различных обозначений: реальных объектов в действительности, отношений между реальными объектами: качеств, которыми обладают эти объекты: для обозначения мыслительных категорий - понятий, отношений между ними: для выражения синтаксических отношений между словами и т.д.

Речевое произведение. Всякое сообщение всегда состоит из речевых произведений. Под речевым произведением понимают определенный законченный по смыслу отрезок речи на данном языке. Это может быть отдельное предложение, сумма связанных по смыслу предложении, и даже часть большого распространенного предложения, в котором прослеживается не одна, а несколько мыслей.

Основой для порождения речевого произведения является обычно какой-то повод, который может быть как внутренним, так и внешним. Повод, или другими словами, потребность, направленная на определенный предмет, называется мотивом. Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не свою личную, а общественную потребность, руководствуясь при этом не личным мотивом, а мотивом, предписанным обществом.

Перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Текст перевода должен восприниматься получателем так же. как получатель воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответствующим языком и читал бы оригинал.

Например: Студент должен сделать сообщение о решении какой-то важной проблемы зарубежными учеными.

1. У него возникает мотив, который приводит к мысли, что он должен взять материал для сообщения, которого нет на русском языке.

2. Мотив переходит в коммуникативное решение обратиться в библиотеку или к системе Интернет.

3. Затем возникает следующая мысль - просмотреть весь перечень предложенной литературы.

4. Наконец, он находит нужную статью.

5. И приступает к чтению и переводу.

Все перечисленные действия студента могут сопровождаться определенными эмоциями: обеспокоенность, сомнения, радость.

Таким образом, мотив, коммуникативное намерение, цель, условия, внутреннее психологическое состояние соединяются в сознании человека в единую нерасчлененную структуру, которая называется коммуникативное задание.

Коммуникативное задание - движущий фактор порождения речевого произведения и одновременно факт его содержания, так как именно оно определяет основной смысл высказывания. Цель коммуникативного задания - передача всего смысла высказывания. Это необходимо иметь в виду переводчику, так как процесс перевода всегда начинается с уяснения всего смысла высказывания.

Смысл высказывания. Поняв весь смысл сообщения, получатель начинает реагировать на это смысл. Его реакция завершается определенной деятельностью: либо ответным высказыванием, либо физическими действиями.

Следовательно, в речевом произведении можно усмотреть наличие какой-то функции, которая проявляет себя у получателя сообщения, но которая заранее планируется отправителем сообщения.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 7267; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.116 сек.