Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Семантическая модель

§ 8. В семантической модели перевода значение каждой языковой единицы в языках оригинала и перевода рассматривается как набор элементарных единиц – сем. Семантическая модель представляет перевод как определение и сохранение релевантных (то есть значимых в данной ситуации) сем оригинала. Согласно данной модели процесс перевода осуществляется в два этапа.

На первом этапе значения языковых единиц разбиваются на семы. Переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе.

На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных.

Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и эксплицироваться в переводе или навязываться нормами языка перевода.

Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной.

Рассмотрим процесс перевода английского предложения I have come согласно семантической модели.

В оригинале можно выделить 5 сем. Первая сема – «говорящий» – является значением местоимения I, остальные принадлежат к значению глагола come в соответствующей грамматической форме. В качестве второй семы выделим «прибытие», – именно на это действие указывает глагол come. Остальные семы связаны с конкретной грамматической формой Present Perfect, в которой употреблен глагол. Вспомним, что согласно таблице 1 (тема 2, § 12) в совокупности сем глагола в данной форме должна присутствовать сема «предшествование» (назовем её здесь для удобства «прошедшее время») и отсутствовать сема «дистанцированность». Для наглядности можно выделить противоположную последней сему «связь с другим действием или моментом времени», характерную для всех форм группы Perfect, а также сему «связь с моментом речи» – показатель именно Present Perfect.

Первые три из выделенных пяти сем явно релевантны и поэтому должны быть сохранены в переводе.

Переведем английское предложение как «Я пришел». В тексте перевода можно выделить следующие семы: «говорящий», «прибытие» и «прошедшее время». Однако значение русского глагола «приходить» ýже, чем английского to come, и в его значении можно выделить дополнительную сему «движение пешком». Так как глагол в русском языке имеет такую грамматическую категорию, как вид, выделим дополнительно сему «совершенный вид». Последняя из выделяемых сем – «мужской род» – наглядно представляет собой случай добавления при переводе элементов смысла, навязываемых нормами языка перевода.

Мы видим, что три семы оригинала и перевода одинаковы: это «говорящий», «прибытие» и «прошедшее время». Они же являются релевантными. Таким образом, эквивалентность перевода основана на общности трех релевантных сем.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Трансформационная модель | Социал-демократическая модель (скандинавские страны)
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 527; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.