Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Наряд-допуск




Лекция 12. Охрана труда при ремонте технологических установок. Соблюдение техники безопасности при ремонте насосного оборудования и технологических трубопроводов. Соблюдение техники безопасности при зачистке и ремонте резервуаров

План

Лексикология. Лексическое значение слова.

Лекция 12

1. Слово и его значения.

2. Системные связи между значениями слов.

3. Многозначность слова.

4. Мотивировка слова.

5. Фразеология.

1. Лексикология (от др.греч. «слово, выражение») – раздел лингвистики, изучающий лексику, то есть словарный состав языка. К лексике относят огромное количество слов и словосочетаний, функционирующих в речи. Эти единицы имеют значение, отражают достижения материальной и духовной культуры, а следовательно, лексический состав языка находится в состоянии постоянного обновления. Одни слова устаревают и постепенно исчезают из активного словоупотребления, другие появляются для обозначения новых понятий; одни лексические единицы очень частотны, а другие употребляются очень редко, или сфера их употребления ограничена определенным социолектом.

Слово – минимальная, относительно самостоятельная значащая единица языка. Оно обладает определенным грамматическим значением (напр. прилагательное зеленый – мужской род, ед.число, им.падеж). Это предмет изучения грамматики.

Слово также обладает лексическим значением. Это то значение слова, которым оно отличается от остальных соотносимых по смыслу (ср. черный, красный, опытный, перезревший, и т.д.).

В состав лексического значения, кроме основного, входят созначения – коннотации – эмоциональные, экспрессивные, стилистические «добавки», придающие слову особую окраску. Ср.: сподвижник – приспешник, воин –вояка.

В каждом языке есть также слова, выражающие эмоции своим не дополнительным, а основным значением – Ого! Брр! Тьфу! Oops!(small mistake), Ouch! (pain), Wow! (great surprise, impression), Ooh (surprise, excitement, pleasure), Oomph (enthusiasm, energy).

Большинство знаменательных слов делятся на три группы:

1) имена собственные (всегда – частная предметная отнесенность – Нева, Москва, Бунин, Таня, Сергей, «Преступление и наказание», «Мцыри»);

2) нарицательные слова (и общая, и частная предметная отнесенность: река, город, собака, писатель, зеленый);

3) указательно-заместительные (местоименные) слова (я, ты, он, мы, этот, те, тогда, now, before, always, never, etc.).

Однако язык – живая и подвижная структура, классы слов не отделены друг от друга непроходимыми перегородками. Поэтому, имя собственное может переходить в нарицательное и отражать целый класс в каком-то отношении однородных предметов или лиц (Плюшкин, Манилов, Хлестаков, Отелло, Дюймовочка, хохлома, палех, шампанское, болонья, папарацци).

Имена собственные на базе нарицательных: Начальник, Шеф, Город, Городок.

В лексикологии изучается сложное взаимоотношение между словом и понятием. Название Нева соотносится с классом рек, отражая соответствующее понятие, служебные слова и указательно-заместительные (Стоп! Фу! Тьфу!) соотнесены с понятием запрещения, отвращения и т.д. Термины выражают научные понятия.

Языковой формой выражения и закрепления понятия может быть не только слово, но и словосочетание: удельный вес, лицо, внесенное в список избирателей, способ извлечения золота и серебра из руд при помощи ртути.

2. Термин «семантическое поле» применяется для обозначения определенного множества слов, связанных с одним и тем же фрагментом действительности. Например, это может быть группа слов, обозначающих понятие времени (утро, вечер, день, полдень, полночь и т.д.), времени года, продуктов питания, овощей, и т.д. Внутри этих групп выделяются разные типы семантических связей. Ср: собака à дог, бульдог, овчарка, болонка, мопс < животное.

Слова объединяют в антонимические пары (холодный – горячий, добрый – злой, счастливый – несчастный, Far – near, black – white), среди которых могут быть разнокоренные антонимы (strong – weak, long – short) и однокоренные (надводный – подводный, порядок – беспорядок, useful – useless, ready – unready, like – dislike).

Также слова могут объединяться в синонимические ряды, которые могут включать два и более синонимов к одному слову. Синонимы могут совпадать полностью или частично, различаться своими коннотациями, сферой употребления, сочетаемостью с другими словами, и т.д. Ср. русск.: смотреть – глядеть – взирать – глазеть – пялиться; соратник – приспешник; лингвистика – языкознание – языковедение; конь – лошадь, пес– собака. Ср.англ.: coach – train; a coach – a train; to think – to speculate, to finish – to abandon.

Интересно, что слова, обозначающие в разных языках одни и те же близкие явления, нетождественны и заметно расходятся по своим концептуальным значениям. Ср. русск. cиний (ярко-, темно-, густо-) и голубой vs. blue (голубой, синий, лазурный, посиневший, унылый, консервативный), Palmarm – hand (in the arms, to shake hands), ладонь – кисть – рука (подать руку, хлопать в ладоши), пальцы (рук и ног ), fingers, toes, thumb, to wash vs. мыть и стирать.

3. Моносемия сознательно поддерживается в терминологической лексике, но для подавляющей массы слов характерна полисемия, то есть многозначность.

Зеленый – 1) обозначение цвета

2) недозрелый (плод)

3) неопытный вследствие молодости

Table 1) стол

2) пища, еда, кухня

3) общество за столом

4) таблица

5) планшайба, рольганг

6) плита, дощечка, скрижаль (библ. десять заповедей)

7) горное плато, плоскогорье

8) карниз (арх.)

9) грань (драгоценного камня)? и т.д.

Из примеров видно, что у слова может быть прямое значение и переносное.

Иногда слово, получая переносное значение, переходит в другое семантическое поле или в другой синонимический ряд. Ср.русск. тетка, сынок, дочка, англ. babushka.

Среди переносных значений слов важнейшими являются метафора и метонимия.

Метафора (древнегреч. перенос) скрытое сравнение, перенос названия с одного предмета на другой на основе сходства тех или иных признаков (ср. поезд идет, ветер улегся, щеки запылали). Сходство, лежащее в основе метафорического переноса, может быть внешним, или внутренним – ощущения, впечатления, оценка (горький упрек, теплый прием, горячая встреча, кислая улыбка, сухой ответ).

Так, внешнее сходство предметов часто используется для метафоры: ножка стола, головка булавки, горлышко бутылки, дверная ручка; bottle neck, table leg, etc.

Метонимия ( древнегреч. переименование ) – перенос, построенный на основе реальных или воображаемых связей между предметами и явлениями: аудитория – «помещение» и «состав слушателей»; тарелка, стакан, бутылка – «посуда» и «её содержимое», например И съел две тарелки, выпил три стакана, выпил полбутылки.

Синекдоха – разновидность метонимии (древнегреч. выражение намеком) – перенос названия с части на целое (борода, очкарик, бегал за каждой юбкой, Красная Шапочка (Red Riding Hood), гороховое пальто («шпик», «сотрудник царской охранки»).

Снимают полисемию окружающий контекст и конкретная речевая ситуация, которая указывает, какое значение слова имеется в виду: Тихий вечер, пойдем на вечер; фотография за углом, фотография измялась; просторная аудитория, шумная аудитория.

Brow – устье реки

Eye – ушко иглы

Nose – циферблат

Mouth – колос

Face – нахальство

Cheek – нюх

Ear – выступ скалы

Head – гвоздь

Calf – мера длины

Palm – стрелка часов

Nail – руководитель

Trunk – теленок

Foot – горлышко бутылки

Hand – пальма

Foot – чемодан

Каламбур – сознательная игра слов, построенная на возможности их двоякого понимания (Весна хоть кого с ума сведет. Лед – и тот тронулся... Стоит ли есть поедом подчиненного, если его не перевариваешь?).

Омонимы – слова, имеющие сходное звучание и/или написание, но различные по значению. Это не многозначные слова, а разные. Ср. бор (лес), бор (мед.инструмент), топить (обогревать), топить (заставлять тонуть), match (спичка, спортивное состязание); tear (слеза, разрывать), night knight, sun- son, week – weak.

Омонимы с одинаковым звучанием называются омофоны, а с одинаковым написанием – омографы.

4. В современном нам языке мы может найти слова, которые мотивированы (то есть имеют обоснование звукового облика слова), например: кукушка, лестница, столяр, пылесос, но значительно больше слов уже потеряли «живую мотивировку» (белый, земля, вода, птица, голова).

Примеры из разных языков показывают, что при обозначении одних и тех же предметов и явлений когда-то использовались разные мотивирующие признаки (ср. нем Schneider («кроить»), фр. и англ. tailleur, tailor («резать») vs dressmaker, болг. шивач, русск. швея.

Часто мотивировка может быть «фантастической», построенной на нереальных фактах и персонажах. Ср. названия дней недели в англ. языке.

Утрата мотивировки – обычное языковое явление, причины которого разнообразны, например слово может выйти из активного словоупотребления (коло – «круг», «колесо» > кольцо, около; город (городить, огораживать) мешок (уменьш. от мех (ср. смех – смешок, грех – грешок).

Катахреза (употребление, противоречащее буквальному значению слова) нами не ощущается в словосочетаниях розовое белье, красные чернила.

При заимствовании слова из чужого языка мотивировка также утрачивается.

Этимология – специальный раздел языкознания, занимающийся выяснением утраченных мотивировок, устанавливающий оригинальный источник слова, его происхождение в каком-либо языке.

Деэтимологизация – забвение мотивировки.

Народная (ложная) этимология – переосмысление мотивировки (спинжак, гульвар, улиционер, солист, купиратив, шумовка).

5. В каждом языке есть переменные сочетания (новый: дом, сотрудник, закон, шарф и т.д.)и устойчивые (С Новым годом! Новая экономическая политика; сесть за стол переговоров, накрыть на стол).

Есть слова с ограниченной или даже с единичной сочетаемостью: закадычный друг, bosom friend, заклятый враг, перочинный нож.

Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологизмы.

В некоторых словосочетаниях происходит сдвиг значения (обычно одного из элементов ) и общее значение складывается не из отдельных элементов, а из их суммы. Ср.: железная дорога, обеденный стол, холодное оружие.

Идиомы – фразеологизмы, в которых наблюдается общий сдвиг значения, затрагивающий все компоненты (белый уголь, как пить дать, держать камень за пазухой, очертя голову, бить баклуши).

Фразеологизмы очень своеобразны с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям речи – они могут быть вульгарными, просторечными, разговорными, применяться в книжном стиле, быть эмоционально окрашенными или нейтральными, могут иметь национальную специфику (ср. ездить в Тулу со своим самоваром; to carry coals to Newcastle).

Однако существует и много интернациональных фразеологизмов, вошедших в разные языки в результате взаимодействия культур.

Например, это фразеологизмы из Библии (библеизмы) – вавилонское столпотворение, возвращение блудного сына, суета сует, камень преткновения, копать другому яму, избиение младенцев и др.

Источником фразеологизмов могут стать литературные произведения, высказывания великих людей:

Подливать масла в огонь (Гораций)

Аппетит приходит во время еды (Рабле)

Порвалась связь времен (Шекспир)

Пришел, увидел, победил (Ю.Цезарь)

Жребий брошен (Гомер)

Нередко источниками фразеологизмов могут стать профессиональная речь и жаргоны:

Тянуть канитель (тонкая золотая нить)

Разделать под орех (из речи столяров)

Тянуть лямку (речь бурлаков)

Играть первую скрипку (из речи музыкантов)

Наше вам с кисточкой (из речи цирюльников)

Куролесить до положения риз (из речи духовенства)

Втирать очки, примазаться, тянуть волынку, про блату (из воровского жаргона).

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОПРОВЕРКИ

 

1. Что такое лексическое значение слова?

2. В чем состоят системные связи между значениями слов?

3. В чем проявляется многозначность слова?

4. Что означает мотивировка слова?

5. Дайте определение фразеологии как науке. Каковы источники фразеологизмов?

 

 

 

Положение о порядке безопасного проведения ремонтных работ на химических, нефтехимических и нефтеперерабатывающих опасных производственных объектах

 

Основные термины, используемые в положении

 

Ремонтные работы - комплекс работ восстановительного характера, включающий строительные, монтажные, пусконаладочные работы, а также техническое диагностирование оборудования.

 

Подрядные организации (подрядчики) - организации и предприятия, осуществляющие ремонтные работы на договорной основе.

 

Объект - предприятие, организация или структурное подразделение предприятия, организации, отдельные установки, производственные здания, сооружения и. т.д., на которых проводятся ремонтные работы.

 

Заказчик - предприятие, организация, структурное подразделение предприятия, организации, на котором проводит ремонтные работы подрядная организация.

 

 

1.Общие требования

 

1.1. На проведение ремонтных работ в действующем производстве заказчик оформляет и выдает исполнителю наряд допуск по форме приложения 1, который является письменным разрешением на производство указанных работ.

 

1.2. На производство ремонтных работ в цехе (установке), выполняемых ремонтным персоналом цеха, а также персоналом централизованной ремонтной службы, закрепленным приказом по предприятию за данным технологическим цехом (установкой), оформление наряда допуска не требуется.

 

Указанный персонал должен проходить периодический инструктаж по безопасности проведения ремонтных работ в порядке, установленном на предприятии (в организации).

 

1.3. Основанием для остановки на ремонт производства (цеха, установки) на территории действующего предприятия (организации), отдельных единиц оборудования в действующем цехе служит приказ (распоряжение) по предприятию (организации), цеху, установке с указанием непосредственного руководителя работ от подрядчика, а также лиц, ответственных за подготовку оборудования или объекта в целом к ремонту, проведение мероприятий, необходимых для обеспечения безопасности этих работ и для оперативной связи с подрядчиками или ремонтной службой заказчика.

 

1.4. На объекте, где ремонтные работы выполняются несколькими подрядными организациями и заказчиком, общая координация ремонтных работ осуществляется техническим руководителем объекта или лицом, назначенным руководителем предприятия, организации.

 

1.5. На производство плановых остановочных ремонтных работ заказчик передает подрядчику за 3 мес до начала ремонта (за исключением производства аварийных работ):

 

а) ведомость дефектов - в 3 экземплярах;

 

б) сметы затрат - в 3 экземплярах;

 

в) перечень оборудования, трубопроводов, к которым предъявляются повышенные требования безопасности при эксплуатации;

 

г) чертежи, схемы на ремонтируемые объекты;

 

д) технические условия на ремонт основных объектов.

 

До начала ремонтных работ заказчик обязан:

 

составить план подготовительных работ;

организовать изготовление необходимых узлов и деталей для замены;

 

приобрести оборудование, арматуру, запасные части, трубы, материалы согласно дефектной ведомости.

 

До начала ремонтных работ подрядчиком разрабатываются проекты производства работ и сетевой (линейный) график выполнения наиболее сложных и трудоемких ремонтов.

 

Проекты производства работ должны быть согласованы с руководителем ремонтируемого объекта, а при необходимости и с главным механиком, главным энергетиком и службой по надзору и ремонту производственных зданий (главным архитектором) заказчика.

 

Непосредственный руководитель работ от подрядчика обязан ознакомить с проектом производства работ всех исполнителей под роспись в журнале специального инструктажа подрядчика.

 

Для проведения аварийно-восстановительных работ, требующих предварительного технического обследования, заказчик обеспечивает подрядчика проектом производства работ.

 

1.6. Ремонтный персонал подрядчика, имеющий допуск на территорию заказчика, имеет право выполнять работы только в тех местах, которые определены нарядом-допуском.

 

Самовольный вход на другие участки, объекты, а также в другие действующие цехи и сооружения работниками подрядчика запрещается.

 

1.7. Пользование стационарными подъемно-транспортными средствами и действующими сетями сжатого воздуха, пара, воды и кислорода для проведения ремонтных работ допускается с разрешения руководителя ремонтируемого объекта по заявке непосредственного руководителя работ подрядчика с соответствующей записью в наряде допуске (п. 14). Подключение и отключение указанных средств и сетей производится заказчиком.

 

Подключение электроэнергии для нужд подрядчика, а также отключение после окончания работ производится службой главного энергетика заказчика по разрешению руководителя ремонтируемого объекта.

 

Подрядчик обязан согласовать с заказчиком вопрос о количестве требуемой для производства работ электроэнергии.

 

1.8. При выполнении ремонтных работ в действующем производстве или на территории действующих предприятий должны соблюдаться требования правил, норм и инструкций по технике безопасности применительно к характеру производства и запланированным работам.

 

1.9. Неразрушающий контроль и другие виды обследований объекта при его диагностировании разрешается проводить при наличии наряда-допуска формы N1.

 

1.10. К работе с приборами неразрушающего контроля при диагностировании оборудования допускаются лица, имеющие соответствующее удостоверение и прошедшие инструктаж на месте проведения работ по диагностированию.

 

1.11. При организации работ в случаях расположения диагностируемых объектов рядом с действующими установками, при неблагоприятных погодных условиях на открытых площадках, а так же внутри аппаратов и в труднодоступных участках следует учитывать указанные условия в содержании инструктажа лиц, допускаемых к выполнению работ.

 

2. Порядок оформления и выдачи допуска

 

2.1. На проведение ремонтных, а также аварийно-восстановительных работ оформляется наряд-допуск по форме приложения 1, который является письменным разрешением на производство работ в отведенной ремонтной зоне. Наряд-допуск оформляется в двух экземплярах, заполняется с соблюдением четкости и ясности записей. Исправлений и перечеркиваний в тексте не допускается.

 

Первый экземпляр наряда-допуска, подписанный руководителем ремонтируемого объекта, выдается непосредственному руководителю работ подрядчика, второй - находится у заказчика, ответственного за допуск персонала подрядчика к выполнению ремонтных работ.

 

Наряд-допуск должен храниться у подрядчика и заказчика в течение 3 мес со дня окончания работ.

 

2.2. Право выдачи наряда допуска предоставляется техническому руководителю предприятия (организации) или (в исключительных случаях) специально назначенному руководителю структурного подразделения, в котором ведутся ремонтные работы.

 

2.3. Руководитель объекта своим распоряжением назначает ответственных за подготовку и сдачу оборудования в ремонт из числа специалистов объекта, имеющих соответствующие опыт и квалификацию, а также определяет объем и содержание подготовительных работ, последовательность их выполнения, меры безопасности.

 

2.4. Руководитель объекта от заказчика и руководитель производственной службы подрядчика совместно определяют объем и содержание ремонтных работ, перечень технических и организационных мероприятий, обеспечивающих безопасность ведения ремонтных работ.

 

2.5. После выполнения всех мероприятий, предусмотренных в наряде-допуске, лица, ответственные за подготовку и сдачу объекта в ремонт от заказчика, и непосредственный руководитель работ от подрядчика ставят свои подписи соответственно в пп. 7 и 8, после чего руководитель ремонтируемого объекта проверяет полноту выполнения мероприятий и расписывается в п. 13 наряда-допуска.

 

2.6. Наряд-допуск оформляется заказчиком на определенный объем работ с указанием ремонтируемого оборудования, коммуникаций, арматуры на данном участке и действует в течение всего времени, необходимого для выполнения указанного объема ремонтных работ, с ежедневным подтверждением возможности проведения ремонтных работ подписями лиц, определенных в п. 2.13.

 

2.7. Лицом, непосредственно допускающим к выполнению ремонтных работ от заказчика, может быть только руководитель смены или мастер при сменном режиме работы объекта или технический руководитель объекта при работе в одну смену.

 

2.8. Непосредственным руководителем работ от подрядчика может быть только лицо из числа специалистов, назначаемое приказом (распоряжением) руководителя подрядной организации.

 

Указанное лицо должно обладать соответствующими опытом и квалификацией в проведении ремонтных работ.

 

В отсутствие непосредственного руководителя работ, указанного в п.4 наряда-допуска, оформление ежедневного допуска ремонтного персонала к работе (п.15 наряда-допуска) разрешается другим специалистом, назначенным приказом (распоряжением) руководителя подрядной организации.

 

Изменения в составе бригады могут быть допущены непосредственным руководителем работ с соответствующим оформлением в наряде-допуске согласно требованиям настоящего Положения.

 

2.9. Непосредственный руководитель работ должен знать возможные опасности при проведении ремонта и характер их проявления, особенности работы, специфику и соответствующие меры безопасности в данном производстве, цехе, осуществлять личный контроль за ходом выполнения ремонтных работ.

 

2.10. Ежедневно при допуске ремонтного персонала к работе наряд-допуск (первый экземпляр) должен быть подписан:

 

от заказчика - начальником смены или мастером, там, где нет начальника смены;

 

от подрядчика - непосредственным руководителем работ с указанием даты и времени (часы и минуты) начала производства работ.

 

2.11. После окончания ремонтных работ наряд-допуск подписывается (оба экземпляра) непосредственным руководителем работ от подрядчика, а также начальником смены и механиком (энергетиком) цеха или начальником смены и руководителем (заместителем руководителя) цеха, принимающими работы.

 

2.12. Наряд-допуск оформляется заново и работы до его переоформления приостанавливаются, если до окончания работ по данному наряду-допуску:

 

а) нарушены заказчиком или подрядчиком изложенные в п. 9 наряда-допуска меры безопасности;

 

б) включена в действие (эксплуатацию) хотя бы часть ремонтируемого оборудования или участка (если это не связано с испытанием или опробованием этого оборудования или участка);

 

в) изменены объемы и характер работ, влекущие за собой изменение схемы отключения, объема или условий работы;

г) произошел несчастный случай с ремонтным персоналом подрядчика или заказчика;

 

д) произведена замена непосредственного руководителя работ.

 

2.13. Разрешение на проведение огневых работ и наряд-допуск на проведение газоопасных работ оформляются заказчиком в установленном порядке.

 

 

3. Порядок сдачи в ремонт и приемки из ремонта оборудования и коммуникаций, производственных зданий и сооружений

 

3.1. Перед сдачей в ремонт оборудование должно быть освобождено от остатков рабочей среды, очищено от грязи и шлама, промыто и отключено от коммуникаций, а также обесточено.

 

Оборудование и трубопроводы, связанные с производством взрывоопасных, пожароопасных и вредных для здоровья людей веществ, передаются подрядчику обязательно освобожденными от рабочей смеси, обезвреженными (нейтрализованными, пропаренными, продутыми азотом, провентилированными и. т.д.) и отключенными от системы с помощью специальных заглушек в порядке, предусмотренном инструкцией, утвержденной техническим руководителем.

 

Электроприемники, входящие в комплект ремонтируемого оборудования, должны быть обесточены и отключены в соответствии с правилами и инструкциями. Электродвигатели должны быть отсоединены от основного ремонтируемого оборудования. Должен быть обеспечен видимый разрыв цепи питания электроприемников. Токоведущие жилы отсоединенного кабеля должны быть замкнуты накоротко и заземлены.

 

Оборудование готовит к ремонту эксплуатационный персонал заказчика под руководством начальника смены (мастера).

 

3.2. Приемка подготовленного к ремонту оборудования непосредственным руководителем ремонтных работ от руководителя объекта и сдача отремонтированного оборудования подрядчиком руководителю объекта оформляются документально в соответствии с требованиями действующих отраслевых Систем технического обслуживания и планово-предупредительного ремонта оборудования (Система ППР).

 

3.3. Полная остановка на ремонт производств, цехов и особо важных объектов производится лишь для ремонта тех объектов, которые в других условиях не могут быть отремонтированы.

 

Производства, цехи и особо важные объекты после ремонта принимаются комиссией.

 

3.4. Перед сдачей в ремонт зданий и сооружений все поверхности конструктивных элементов (фермы, полы, стены, балки) должны быть персоналом заказчика обеспылены, очищены от грязи, ржавчины, отставшего (разрушенного) слоя бетона, штукатурки и нейтрализованы так, чтобы была исключена возможность производственного травматизма и воздействия вредных производственных факторов на ремонтный персонал.

 

3.5. Для организации подготовительных ремонтных работ и принятия отремонтированных объектов в эксплуатацию приказом по предприятию создается комиссия, в которую входят:

 

от заказчика - главный инженер, главный механик, главный энергетик, начальник производства (цеха), начальник отдела техники безопасности предприятия (цеха), начальник службы технадзора, начальники цехов ремонтно-механического, ремонтно-строительного, электроцеха, цеха КИПиА;

 

от подрядчика - главный инженер, начальник производственного отдела, начальник участка, непосредственный руководитель работ, инженер по технике безопасности;

 

от подрядной организации, участки которой находятся в других городах и населенных пунктах от головной организации, - начальник участка, прораб, непосредственный руководитель работ.

 

3.6. После передачи подрядчику оборудования в ремонт по акту и выдачи наряда допуска на производство ремонтных работ персоналу заказчика запрещается проводить какие либо работы на этом оборудовании и коммуникациях.

 

3.7. Персоналу подрядчика запрещается проводить какие либо работы на оборудовании до получения наряда допуска, оформленного в соответствии с разделом 2 настоящего Положения.

 

3.8. Остановка оборудования на ремонт должна осуществляться в соответствии с инструкцией по эксплуатации (пуску, обслуживанию и остановке).

4. Основные требования безопасности производства ремонтных работ

 

4.1. Администрация объекта обязана ознакомить персонал объекта с приказом (распоряжением) об остановке объекта на ремонт, предупредить о времени и месте проведения работ.

 

4.2. Непосредственный руководитель работ подрядчика и руководитель ремонтируемого объекта должны поддерживать постоянную связь по всем вопросам организации безопасного ведения работ.

 

Администрация объекта имеет право приостановить работы при нарушении персоналом подрядчика требований безопасности, установленных инструкциями, по которым этот персонал инструктировался, отстранить от работы нарушителя или всю бригаду.

 

Перед повторным допуском к работе непосредственным руководителем работ проводится внеплановый инструктаж ремонтного персонала с записью в личной карте инструктажа и проверки знаний.

 

4.3. Организация обучения и проведения инструктажа ремонтного персонала подрядчика по безопасному ведению ремонтных работ возлагается на подрядчика в установленном в этой организации порядке.

 

4.4. Все рабочие и специалисты подрядчика, в том числе и привлекаемый к ремонтным работам персонал подразделений других сторонних организаций, выполняющих ремонтные работы на территории действующих производств (цехов), проходят вводный инструктаж в отделе охраны труда и техники безопасности заказчика.

 

4.5. Ремонтный персонал подрядчика, допущенный на территорию предприятия, вырабатывающего, хранящего или применяющего метанол, проходит специальный инструктаж об опасности метанола для здоровья и жизни людей.

 

Специальный инструктаж проводит служба охраны труда и техники безопасности заказчика в установленном на предприятии порядке.

 

4.6. Все рабочие и специалисты подрядчика, занятые на ремонтных работах, до их начала должны пройти инструктаж в объеме требований инструкции по технике безопасности, производственной санитарии и пожарной безопасности данного цеха. Инструктаж проводится заказчиком.

 

Результаты инструктажа с подписями инструктирующего и инструктируемого записываются в журнал регистрации специального инструктажа по технике безопасности, который хранится у заказчика, а также в наряде-допуске (п. 10 приложения 1).

 

4.7. Текущий инструктаж с ремонтным персоналом о мерах безопасности при выполнении запланированных работ осуществляет непосредственный руководитель работ подрядчика с записью в п. 11 наряда-допуска.

 

4.8. В зоне работ подрядчика заказчиком должны быть созданы нормальные санитарно-гигиенические условия, исключающие возможность появления вредных и взрывоопасных веществ.

 

В случаях, предусмотренных нормативно-технической документацией, а также по требованию подрядчика заказчиком должны быть выполнены анализы воздуха, воды, грунта на содержание вредных или взрывоопасных веществ.

 

К началу или продолжению производства ремонтных работ допускает начальник смены при наличии положительных результатов проведенных анализов, которые записываются в п. 14 наряда-допуска.

 

4.9. При необходимости проведения газоопасных работ персонал подрядчика до их начала должен быть обучен правилам пользования средствами индивидуальной защиты органов дыхания (СИЗОД), знать признаки отравления вредными веществами, порядок и пути эвакуации и уметь оказывать первую доврачебную помощь пострадавшему.

 

Обучение ремонтного персонала в указанном объеме осуществляется заказчиком с отметкой в журнале специнструктажа.

 

Ремонтный персонал подрядчика, не прошедший обучение в указанном объеме, к работе не допускается.

 

Непосредственный руководитель работ подрядчика должен обеспечить ремонтный персонал необходимым количеством СИЗОД (противогазы и другие средства) соответствующих марок и типов.

 

СИЗОД во время работы должны храниться на рабочих местах, а по окончании рабочей смены - в отведенном для этой цели месте.

4.10. При выполнении ремонтных работ подрядчиком не допускается загромождение проездов к пожарным гидрантам, цехам, а также территории вокруг и внутри цехов различным оборудованием, материалами и строительными отходами. Ответственность за соблюдение указанного требования возлагается на непосредственного руководителя ремонтных работ подрядчика.

 

4.11. Ежедневно по окончании работ непосредственный руководитель работ обязан обеспечить уборку рабочих мест, удалить из цеха ремонтный персонал и только после этого оформить закрытие наряда-допуска.

 

4.12. При возникновении аварии или пожара, а также в случаях нарушения технологического режима в цехе и появления опасности для окружающих начальник смены обязан немедленно дать указание о прекращении работ, выполняемых персоналом подрядчика, и удалении их из цеха или опасной зоны. Дальнейшие действия персонала заказчика осуществляются в соответствии с планом ликвидации аварий.

 

4.13. Руководитель персонала подрядчика при проникновении в помещение или в отведенную ремонтную зону вредных, горючих и взрывоопасных газов и жидкостей обязан немедленно прекратить работу, вывести людей из зоны ремонта и сообщить об этом заказчику.

 

4.14. В местах, представляющих опасность при проведении ремонтных работ, подрядчиком должны быть вывешены предупредительные плакаты, а проемы для подачи оборудования и материалов в ремонтную зону внутри цеха ограждены.

 

4.15. Силами подрядчика ограждаются котлованы и ямы, вырытые при производстве работ внутри цеха, а в местах перехода людей через вырытые в цехах и на территории предприятия траншей устанавливаются мостики с перилами.

 

На ограждениях устанавливаются предупреждающие надписи и знаки, а в ночное время - специальное освещение.

 

4.16. Производство ремонтно-строительно-монтажных работ, связанных с применением грузоподъемных кранов и грузозахватных приспособлений, должно осуществляться в соответствии с требованиями Правил устройства и безопасной эксплуатации грузоподъемных кранов.

 

4.17. Контроль за выполнением требований правил безопасности при ведении ремонтных работ персоналом подрядчика осуществляется службой техники безопасности подрядчика.

 

 

Приложение 1

 

     
Наименование предприятия   Наименование подрядной организации

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 937; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.213 сек.