Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Упражнения. 1. Насколько вам дорого утверждение о том, что любую мысль можно выразить словами, любые слова можно понять и любую мысль




Темы для обсуждения

1. Насколько вам дорого утверждение о том, что любую мысль можно выразить словами, любые слова можно понять и любую мысль, выраженную словами на языке одной куль­туры, можно понятным образом выразить на языке другой культуры? Насколько вам важно верить в это? Смогли бы вы работать переводчиком без такой веры? Если да, то как при этом вообще возможен перевод? Если нет, как на вас действуют разговоры про радикальный культурный релятивизм?

2. «Переводчик из развитой страны никогда не должен полагаться на свою интуицию, если он переводит текст, написанный в одной из стран третьего мира», а мужчина – если переводит текст женщины и т. д. Как вы относитесь к этому утверждению? В чем вы с ним согласны, а в чем – нет? Легко или трудно не принимать на веру свое интуи­тивное восприятие текста? Насколько это зависит от самого текста?

3. Переход к политкорректности – это серьезная социальная реформа или либеральная глупость?

Изучите приведенный ниже отрывок из статьи Лори Чемберлен «Тендерная принад­лежность и метафорическое описание перевода»: «Самым известным примером наделения перевода тендерной принадлежностью явля­ется, вероятно, знаменитое высказывание «les belles infideles» (красавица-изменница), которое гласит, что переводы, подобно женщинам, бывают либо прекрасными, либо верными. Это выражение вошло в поговорку, во-первых, потому что во французском слова рифмуются, а, во-вторых, потому что слово «traduction» («перевод») женского рода, так что о нем нельзя сказать «les beaux infideles» (красавец-изменник). Долгая жизнь этого изречения (а оно появилось в XVII веке) обусловлена не только фонетиче­ской близостью использованных в нем слов; оно звучит правдоподобно потому, что проводит параллель между верностью перевода и верностью в браке. В рамках выска­зывания «les belles infideles» верность понимается как неявное соглашение, которое должно выполняться между переводом (женщиной) и оригиналом (мужем, отцом или автором). Однако здесь применяется нечестный «двойной стандарт» использовав­шийся и в обычных браках: неверная жена (или неверный перевод) обвиняется обще­ством в том, чего муж (или оригинал) по закону вообще не может совершить. То есть, по этому соглашению оригинал в принципе не может быть обвинен в неверности. Такое положение дел вскрывает истинные опасения в вопросах отцовства и перевода. Оно соответствует системе наследования по отцовской линии, когда законность наследника определяется по отцу, а не по матери».

Другая возможная трактовка знаменитого высказывания Жиля Менажа о «les belles in­fideles» состоит не в том, что переводы не могут быть одновременно и прекрасными, и верными, а в том, что чем прекраснее перевод, тем менее вероятно, что он верен, а чем более он верен, тем менее вероятно, что прекрасен.

(а) Насколько вы согласны с этим утверждением применительно к женщинам? Действитель­но ли красавицы чаще обманывают своих партнеров, чем дурнушки? Подтверждается ли ваш ответ (неважно, положительный или отрицательный) личным опытом, или вы так считаете потому, что так считают другие? Какие еще есть у вас (или в вашей куль­турной среде) устоявшиеся представления о красавицах? К ним относятся с уважением, с насмешкой, перед ними преклоняются, их любят, боятся или ненавидят? Какие другие качества женщины могут повлиять на то, будет она верной или неверной?

(б) Применимо ли это же самое высказывание к мужчинам? Изменяют ли привлекатель­ные мужчины чаще, чем менее привлекательные? Или внешний вид здесь ни при чем? Какие еще есть у вас (или в вашей культурной среде) устоявшиеся представления о красавцах? Они амбициозны, страдают нарциссизмом, легкомысленны, склонны ру­ководить, инертны, гомосексуальны, богаты, чаще добиваются успеха? Какие другие качества мужчины могут повлиять на то, будет он верным или неверным?

(в) Представьте себя на месте человека, которого беспокоит возможная неверность супруга(и) (или просто любимого человека). Как вы будете себя вести? Вы ревнивы? Какие эмоции питают вашу ревность? Вы собственник (собственница)? Хотите ли вы контро­лировать другого человека? Пытаетесь ли вы проявлять толерантность и непредвзя­тость? Что вы при этом чувствуете?

(г) Теперь попробуйте применить все это к переводу. Есть ли какой-то смысл в том, чтобы рассуждать о переводе аналогичным образом? В чем схожи и в чем различны эмоции, вызываемые (не)верностью во взаимоотношениях между людьми и (не)верностью пере­вода? Насколько применимы к вопросу о «верности» перевода устоявшиеся в вашей культурной среде представления о женщинах? Что будет, если представить себе перевод как верного/неверного мужчину или же красавца/урода? Какую роль в культурно-ориентированных теориях перевода играют ревность, чувство собственника, толерантность?

(д) Приведенная Чемберлен трактовка метафорической тендерной принадлежности перево­да основывается на том, что теоретик, сравнивая перевод с женщиной – прекрасной и не­верной или же верной, но уродливой, смотрит на него с точки зрения автора оригиналь­ного текста (мужа/отца). Это взгляд «извне». А как эта метафорическая тен­дерная принадлежность выглядит «изнутри», с точки зрения переводчика? Должен ли переводчик отождествлять себя с переводом? Если да, то должна ли переводчица для этого согласиться с отрицательным образом женщин и переводов, которое рисует это изречение? Должен ли мужчина-переводчик подавить свое инстинктивное стремление к господству ради того, чтобы отождествить себя с женщиной, стать ею, признать свое подчиненное положение и согласиться с описанным отрицательным образом? Правда ли, что единственная альтернатива для переводчика – пойти по пути, описанному Чем­берлен, отождествить себя с отцом/мужем/оригиналом и стать, таким образом, на пози­цию сторонника нормативной грамматики? Приносят ли эти метафорические сравнения переводчику один вред или дают ключ к изменению тендерных взаимоотношений, открывая новые возможности в переводческой практике и профессиональном самовос­приятии переводчика?

 

Литература:

1. И.С.Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб., 2001

2. А.Л.Бурак. Перевод и межкультурная коммуникация – М., 2002

3. В.Н.Комиссаров. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990

4. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М., 1999

6. А.Чужакин. Мир перевода–2,3,6. – М., 2003

7. Л.К.Латышев. Технология перевода. – М., 2001

8. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком? Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 800; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.