Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Первая рукописная книга для детей




Грамматические статьи для детей подготовили почву для появления первой рукописной книги, которая была создана в 1491г. русским дипломатом и переводчиком Дмитрием Герасимовым.

Дмитрий Герасимов родился в 1465 г. Первоначальное образование получил в Новгороде, затем учился за границей. По возвращении на родину служил в книжной мастерской архиепископа Новгородского Геннадия, а затем был приглашен в Москву для переводческой работы. С дипломатическими миссиями неоднократно бывал в разных странах Европы: в Швеции, Дании, Пруссии, Италии.

Встречавшиеся с Герасимовым иностранцы оставили о нем теплые воспоминания и дали ему высокую оценку как человеку образованному и веселому, искусному рассказчику. Еще в молодые годы, когда учился за границей, чтобы быстрее овладеть латинским языком, он решил перевести на русский язык грамматику этого языка. При этом старался так обработать текст, чтобы он был понятен и маленькому ребенку, руководствуясь следующим соображением: «Якоже мати младенца питает от сосцу млеком, а не жестокими брашны, аще бо не сущим ему зубом, сице и учитель в толику меру достигших учеников, не мудрая и хитрейшая истязает их вопрашая, но легчайшая и препростейшая». Одним словом, сухую пищу науки он решил сделать легкоусвояемой детьми, подобно материнскому молоку, чтобы сложные понятия стали легкими и простыми для них.

Дмитрий Герасимов успешно справился с поставленной задачей. Его грамматика написана в форме вопросов и ответов и делится не на главы, а на беседы. При этом большее внимание обращается на те явления латинского языка, которые встречаются и в русском. В заглавии книги, в предисловии, в ходе изложения подчеркивается то, что эта книга адресуется детям, что ее дают тем, кто уже одолел алфавит, умеет читать, писать и хочет учиться дальше.

Самым распространенным учебником латинского языка была в то время книга древнеримского лингвиста IV века Элия Доната, которая в печатном виде впервые была издана в 1465 г. и широко распространялась по всей Европе, вследствие чего любой элементарный учебник латинского языка стали называть «донатусом». Так назвал свою книгу и Дмитрий Герасимов. Ее можно считать не переводом, а вольным, творческим переложением для русских детей давно известной учебной книги.

В предисловии к книге Дмитрий Герасимов немного рассказывает о себе, об истории создания книги, делится мыслями о принципах перевода, обращается к учителям с советами, как обучать детей. Так, он сообщает, что когда впервые приехал за пределы Родины (очевидно, в Вильно), ему очень трудно было выучить сразу два языка - латинский и немецкий. Чтобы облегчить свое положение, он решил овладеть латинской грамматикой, для чего взял наиболее популярный учебник и над каждым словом текста стал писать соответствующее русское слово. Когда же начал подряд читать русский текст, получалась бессмыслица. Тогда он пошел другим путем: стал переводить не отдельные слова, а целые предложения, законченные мысли, а потом уже стал излагать их на родном языке. Эти рассуждения новгородца конца XV века являются самыми древними высказываниями о принципах перевода, которые не утратили своего значения и в наши дни. Обращаясь к учителям, он призывал их так переработать знания, чтобы они были понятны и доступны детям, превращать, говоря его словами, в легкоусвояемое детьми материнское молоко. Книгу эту Герасимов переводил в молодые годы, но в будущем он был намерен еще раз вернуться к своему труду и сделать его еще более интересным и доступным детям. Однако постоянная спешка в трудах и занятиях не позволила ему это сделать. Под предисловием к книге стоит дата-1621 г., т. е. оно написано через 30 лет после перевода книги. Вряд ли возможно теперь установить, сам ли Герасимов поставил эту дату или переписчик.



От Дмитрия Герасимова дошли до нас самые первые записи двух русских народных сказок, интересных и для детей. Это дает основание считать его первым деятелем русской культуры, принимавшим участие в создании детской литературы, а его мысли из предисловия к «Донатусу» самыми первыми высказываниями о сущности детской литературы.

Сказание о седми свободных мудростях»

Хотя грамматические статьи второй половины XV века и «Донатус» и приспосабливались специально для детей, но в них еще очень мало учитывались особенности детского возраста. Тем не менее их можно считать началом детской познавательной литературы. В первой половине XVI века появляются произведения, в которых применяются новые приемы популяризации знаний, что делает их более интересными и доступными детям, сближает их с литературой художественной.

Одним из самых характерных произведений такого типа является «Сказание о седми свободных мудростях». В школах средневековья изучалось семь наук, которые на Руси назывались мудростями, хитростями или художествами. В «Сказании» каждая из семи мудростей как бы оживает и сама рассказывает о себе, доказывая свою пользу. Так, самая главная мудрость того времени - грамматика - оказалась наиболее словоохотливой. Она называет себя почетной, мудрой и блаженной наукой, призывает всех «с прилежанием внимати» ей, ибо она приносит человеку любого возраста огромную пользу, так как сообщает разнообразные сведения об окружающем. Маленьким детям она - «хранительница» (нянька), «отрочатам яко быстрозрительная наставница», «юношам яко целомудрию учительница, мужам яко любимая сожительница и престареющимся. яко всечестная собеседница». Для всех же она «ключ в руце», который «дверь разумения отверзает» и все знания добывает, славу и честь приносит. Вторая мудрость - диалектика - убеждает слушателей не бояться ее, ибо только кажется она сложной и капризной, но при ближайшем знакомстве оказывается вовсе не такой. Риторика утверждает, что в нее вмещается много удивительных знаний, которые носить не тяжело, ибо они украшают человека, облегчают ему жизнь. В рассказе шестой мудрости - геометрии - масса всевозможных сведений, выходящих за пределы этой науки. Здесь, например, сообщаются сведения о разных странах и государствах. Самые теплые и возвышенные слова посвящены России. Это «великого благочестия светлосиятельное государство, пресветлая и богом снабдимая великая держава» и т. п.

Как видно, в «Сказании» науки превращаются в художественный образ, их рассказы наполнены теплыми чувствами, восторженным преклонением перед знаниями. В нем немало приемов, чтобы увлечь, заинтересовать детей. В ходе изложения поясняются непонятные слова. Вот как, например, раскрывается слово «диалектика»: Диалектика во еллинех, По сладчайшему же словенскому языку Словесница нарицаюся.

Так же переводится название седьмой мудрости - астрономии, которая так называется «по еллинех, звездозаконие же по словенех». Как видно, вместе с усилением образности углубляется идейное и патриотическое содержание произведения: автор или переводчик «Сказания» называет свою родину - Россию светлосиятельным государством, пресветлой великой державой, а родной русский язык - сладчайшим. Остается добавить, что дошедшие до нас варианты «Сказания» написаны не прозой, а складными и звучными виршами (стихами). Однако эту форму изложения оно приобрело, очевидно, в XVII веке.

«Сказание о седми свободных мудростях» - одно из самых распространенных произведений древнерусской литературы. До нас оно дошло в многочисленных списках, в книгах для читателей - детей среднего возраста. Под его влиянием создавались разнообразные произведения даже через 100-150 лет. А прием одушевления предметов, явлений и отвлеченных понятий, найденный неизвестным автором первой половины XVI века, сохранился в детской литературе до наших дней.

Таким образом, «Сказание о седми свободных мудростях» мо жно считать настоящим произведением детской литературы и са мым отдаленным предком современной научно-художественной ли тературы для детей, новой ступенью в истории русской детской литературы





Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 1287; Нарушение авторских прав?;


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



ПОИСК ПО САЙТУ:


Читайте также:



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2017) год. Не является автором материалов, а предоставляет студентам возможность бесплатного обучения и использования! Последнее добавление ‚аш ip: 54.166.238.61
Генерация страницы за: 0.084 сек.