Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Ключевые слова / словосочетания




Статус теории перевода

Лекция 4

Вопросы

 

1. Какие значения имеет термин ‘теория перевода’?

2. Какие направления включает лингвистическая теория перевода?

3. Каков основной метод исследования лингвистической теории перевода?

4. Назовите основные этапы эволюции теории перевода.

 

 

1. Теория перевода и психолингвистика

1.1 Юдж. Найда о двух системах перевода

1.2 А.А. Леонтьев о заданности программы извне как характерной черте перевода

1.3 Г.В. Чернов о механизме порождения речевого высказывания в процессе синхронного перевода

1.4 Переводческая компетенция

 

2. Теория перевода и лингвистика текста

2.1 Общие признаки текстов – ‘универсалии дискурса’

2.2 Проблема текста как одна из центральных проблем теории перевода

2.3 Роль прагматических факторов в формировании смысла текста; многоплановость и ‘сверхсуммарность’ смыслового содержания текста

2.4 Тип и жанр текста

2.5 Социальная интерпретация речевого жанра

2.6 Типология текста в теории перевода (концепции А. Нойберта, Ю.В. Ванникова)

2.7 Функциональные доминанты как комплекс характеристик текста

 

3 Теория перевода и семиотика

3.1 Семиотика: цели и статус

3.2 Цели и задачи теории перевода с позиций функциональной лингвистики. Работа С.Н. Сыроваткина. Статьи Г. Тури.

3.3 Программа лингвосемиотического подхода к тексту В. Вильса. Работы К. Райс.

 

4 Теория перевода и контрастивная лингвистика

Соотношение теории перевода и контрастивной лингвистики. Концепции Э.Косериу, Л.С. Бархударова, К. Хансена

 

 

психологический процесс, речевая деятельность, структура речевого действия, эвристический принцип порождения речевого действия, заданность программы извне, инвариант перевода; связный текст, универсалии дискурса, тип текста, жанр текста, многофункциональность текста; знак, синтактика, семантика, прагматика, лингвосемантика, сигнифика, сигматика, поверхностная структура текста; функциональная эквивалентность

 

 

В начале 70-х годов XX в. наблюдается значительная интенсификация научного поиска в области изучения перевода. Появилось много серьёзных исследований, которые по-новому рассматривают сущность процесса перевода, его закономерности. Проблемам теории перевода были посвящены конференции, симпозиумы, среди которых - состоявшаяся в 1975 году в Москве Конференция по теории перевода, Международный симпозиум по когнитивной лингвистике и теории перевода в Трире и Саарбрюкене (1978г.), Международная конференция по теории перевода в Лейпциге (1981, 1986 г.г.) Проблемы теории перевода обсуждались на XIV Международном конгрессе лингвистов в Берлине (1978).

Потребности современного общества, в котором перевод играет всё более значимую роль, а также новые достижения в таких областях, как социо- и психолингвистика, коммуникативная лингвистика, лингвистика текста, etc., послужили мощным стимулом для активизации научных исследований в теории перевода – этой важной, интересной и ещё не познанной до конца области. В создании благоприятных условий для развития теории перевода особое значение имел поворот современной лингвистики от ориентации на имманентные свойства языка и статического описания внутрисистемных отношений к раскрытию связей между языком и обществом, языком и человеком, на выяснение динамики функционирования языка в реальных коммуникативных ситуациях.

Теория перевода, самые различные отрасли лингвистики, логика, аксиология, герменевтика, как, впрочем, и вся философия, другие отрасли знания обнаруживают весьма интересные тенденции взаимодействия, тесной связи.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 1009; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.