Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Ключевые слова. Языковые и внеязыковые аспекты перевода




Языковые и внеязыковые аспекты перевода

Лекция 6

Вопросы

 

1. Как соотносятся межъязыковая коммуникация и перевод в концепции Г. Йегера?

2. В чём отличительная черта перевода как коммуникативного процесса?

3. Какие виды языкового посредничества выделяет Г. Йегер?

4. Почему А.Д. Швейцер называет концепцию Г. Йегера ‘максималистской’?

5. Как Л.К. Латышев определяет характерную для перевода черту?

6. Какой дифференциальный признак перевода выделяет Л.С. Бархударов и Л.А. Черняховская?

7. Какие существуют виды опосредованной коммуникации и каковы их дифференциальные признаки?

 

 

1 Компоненты переводческой деятельности; их соотношение; модель перевода О. Каде

2 Модель перевода И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга

3 Схема процесса перевода с учётом его языковых и внеязыковых аспектов

4 Межкультурная коммуникация как вторичная моделирующая система в процессе перевода; роль фоновых знаний и правильного осмысления предметной ситуации в процессе перевода

5 Коммуникативная ситуация

6 ‘Парадоксы’ перевода, детерминирующие перевод

7 Языковые и внеязыковые детерминанты перевода

 

коммуникация, отправитель, исходный текст, получатель, перекодирование, язык-посредник, межкультурная коммуникация, интерпретация, перевод, исходный язык – язык перевода, исходная культура – культура получателя перевода, коммуникативная ситуация, предметная ситуация, получатель-переводчик, иноязычный получатель, внеязыковые компоненты, ‘креолизация’ текстов, коммуникативная модель перевода, коммуникативная интенция, переадресовка, реципиент (получатель), детерминанты перевода, ‘парадоксы’ перевода, языковые и внеязыковые детерминанты перевода, цепочки фильтров (селекторов), подтекст (контекст), импликации, пресуппозиции, эксплицитное выражение.

 

Как уже отмечалось в лекции, посвящённой предмету теории перевода, в число компонентов переводческой деятельности, которую моделирует теория перевода, входят противопоставленные друг другу языки, тексты, ситуации, культуры, то есть в процесс перевода включены как языковые так и внеязыковые компоненты. Каково их соотношение? Какую роль играет каждый из них? Дать исчерпывающий ответ на эти вопросы ещё не удалось, однако приблизится к решению этой проблемы поможет рассмотрение моделей перевода, в которых отражены наиболее существенные, с точки зрения теоретиков перевода, стороны этого процесса. Одна их таких моделей – модель перевода О. Каде [Kade, 1968]. Согласно этой модели перевод включает три фазы: I – коммуникация между отправителем (0) и переводчиком-получателем исходного текста (П). II- смена кода, которая осуществляется переводчиком-перекодировщиком (ПК). III – коммуникация между переводчиком-отправителем конечного текста (О1) и получателями этого текста (П1). В целом схема выглядит так:

 

О   П ПК О1   П1
   



Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 620; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.