Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 8. Переводческая школа С.Я.Маршака

Маршак – лучший поэтический переводчик с английского.

Он – первый советский поэт, для которого перевод стал главным делом жизни, а не развлечением и не приработком. «Переводил я не по заказу, а по любви». На протяжении многих лет Маршак своим искусством сближал народы и обогащал отечественную литературу величайшими духовными ценностями. Его переводы Бернса, Китса, Вордсворта, Киплинга вошли в золотой фонд русской поэзии.

Маршак старался знакомить читателя не с отдельными произведениями, а всем творчеством поэта – перевести все произведения.

Благодаря переводам Маршака эти поэты стали неотъемлемой частью нашей национальной культуры, т.е. их стали читать не потому, что это надо по программе, а ради удовольствия. Причина творческой удачи – в том, что он переводил их «по любви». «Потому-то и удалось Маршаку перевести этих поэтов, что он всей душой сочувствовал их негодованиям и ненавистям, и полюбив их с юношеских лет, не мог не захотеть, чтобы их любили все мы» (Чуковский «Высокое искусство»).

Маршак создал школу поэтического перевода и сформулировал её основные принципы.

  1. Нет бездумному переводу.

Переводчик наравне с автором несёт ответственность за судьбу произведения, за то, каким оно придёт к читателю. «Дурной перевод – клевета на автора».

  1. «Переводя, смотрите не только в подлинник, но и в окно» - переводя чужие произведения, переводчик не должен быть бесстрастным читателем подлинника, он обязан включать свой жизненный опыт и чувства.

«Чтобы по-настоящему, не одной только головой, но и сердцем понять мир чувств Шекспира, Гёте и Данте, надо найти нечто соответствующее в своём опыте чувств».

  1. Передача всей полноты информации.

«Точность получается не в результате слепого, механического воспроизведения оригинала. Поэтическая точность даётся только смелому воображению, основанному на глубоком знании предмета».

  1. Сохранение чистоты русского языка.

Хороший перевод складывается из глубокого понимания мировой культуры и верности нормам русской словесности. Маршак средствами русского стиха и безупречного русского языка сумел создать атмосферу страны и передать дух того народа, с языка которого он переводил.

 

Наивысшее достижение – переводы Бернса. Появилось понятие – «русский Бернс». И этот русский Бернс целиком создан личностью Маршака.

 

Твардовский А. «Маршак сделал Бернса русским, оставив его шотландцем. Нигде не найдёшь ни одной строки, ни одного оборота, которые звучали бы как перевод, - всё по-русски. И однако это поэзия своего национального колорита и её отличишь от любой иной».

Сейчас трудно поверить, что Бернс считался малоинтересным и трудно читаемым автором. Первый интерес к Берну – переводы Багрицкого. Но стал русским только в переводах Маршака.

Маршак

Все те, кто дышит на земле –

При всём их самомнении, -

Лишь отражение в стекле,

Ни более ни менее.

Каких людей я в мире знал,

В них столько страсти было,

Но их с поверхности зеркал

Как будто тряпкой смыло.

Я знаю, мы обречены

На смерть со дня рождения

Но для чего страдать должны

Все эти отражения?…

 

Бернс

Кто честной бедности своей

Стыдится и всё прочее,

Тот самый жалкий из людей

Трусливый раб и прочее.

 

 

Главная задача «В сохранении того живого, что уцелело в стихах до наших дней, что, конечно, переживёт наших детей и внуков». Залог успеха – в совпадении личностей этих поэтов. Все, кто знал Маршака, говорили о его глубоком внутреннем демократизме, лукавстве, озорстве.

В случае с Бернсом, трудно провести грань между Маршаком-поэтом и Маршаком-переводчиком.

В переводах Маршака сохранены стиль, образная система, эмоциональная настроенность, простота, драматизм, красота стиха, музыкальность.

«Эти переводы обладают таким очарованием свободной поэтической речи, будто бы Бернс сам писал по-русски да так и явился без всякого посредничества перед нашим читателем».

Твардовский. Статьи и заметки о литературе. – М.,1961. с 70

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Лекция 1. Особенности перевода поэтических произведений | Лекция 9. Устный перевод
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 2358; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.018 сек.