Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Осуществление перевода

Проверка аудитором эффективности деятельности

 

В соответствии с ФСПАД 1 «Несмотря на то, что мнение аудитора может способствовать росту доверия к финансовой (бухгалтерской) отчетности, пользователь не должен принимать данное мнение ни как выражение уверенности в непрерывности деятельности аудируемого лица в будущем, ни как подтверждение эффективности ведения дел руководством данного лица».

Однако, это не отвечает на вопрос, должен ли аудитор изучать вопрос эффективности деятельности в ходе аудита отчетности.

В практике сложился особый вид аудита – аудит эффективности.

 


[1] Цитируется по: Никольская Ю. П.. Глава 1.6. Современные теории аудита. Источник: http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook086/01/index.html?part-002.htm

 

[2] Термин широко используется. Например статья «Сторожевые псы или комнатные собачки?» Стефен Барр. Источник: http://consulting.ru/econs_art_995852995

 

 

Перевод - это работа древняя, сложная, разнообразная.

Существует градация перевода в зависимости от языков:

1. Перевод с одного языка на другой.

2. Перевод внутри одного языка, например, со старой формы на новую.

В некоторых современных языках существуют две языковые формы. Например, в Греции существует язык кафаревуса - книжный и димотика - разговорный.

3. Иногда делаются тройные переводы. Древние произведения переводятся не с древнего оригинала, а с перевода, как, например, античная литература. Библия была написана на арамейском (древнееврейском). Она была переведена на древнегреческий и на вульгарную латынь.

4. Перевод с диалекта на литературный язык.

 

Есть различные мнения о том, как происходит, осуществляется перевод. Федоров А.В. считает, что весь процесс перевода осуществляется в два приема:

1. познание подлинника,

2. сам технический перевод.

 

Более новая точка зрения у Иржи Левого. Он считает, что осуществление перевода происходит в три этапа:

1. постижение подлинника (прочтение, изучение эпохи, автора, языка, стиля),

2. интерпретация оригинала (идейная сторона произведения),

3. техническое оформление в словах, техника перевода, перевод стиля.

 

Процесс перевода.

 

Одной из задач теории перевода является описание самой процедуры порождения текста перевода. В.Н.Комиссаров предлагает теоретическую концепцию, которая объединяет отдельные теоретические модели и которую он называет теорией уровней эквивалентности.

 

Теория уровней эквивалентности - это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода.

Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника (И) к Рецептору (Р). Выделяемые в тексте уровни содержания должны отражать имеющиеся в нашем распоряжении факты о смысловых отношениях различных единиц оригинала и перевода. Необходимо отметить, что иногда в в оригинале и в переводе эквивалентными оказываются описания совершенно различных ситуаций. Подобная замена ситуации при переводе может быть обусловлена различными причинами, такими как различиями культуры и жизненного опыта.

 

Так, одну из героинь романа Дж.Голсуорси Конец главы Джин Тесбери постоянно сравнивают с leopardess. Отсутствие в русском языке особого названия для самки леопарда заставило переводчиков (Ю.Корнеев и П.Мелкова) заменить ее тигрицей.

Don’t stand there like a Presbyterian parson about to forbid the banns (A.Cronin). Не стойте, как пресвитерианский священник, который готовится предать кого-нибудь анафеме. (the banns - процедура предварительного оглашения имен вступающих в брак).

Надо заметить, что изменение описываемой ситуации осуществляется при сохранении общей направленности коммуникации, ее цели.

 

Подобные факты, часто описываемые под общим названием компенсация при переводе, свидетельствуют о целесообразности выделить в содержании речевого произведения особый смысловой уровень - уровень общей направленности или цели коммуникации. От цели коммуникации во много зависит содержание порождаемого текста, поскольку это содержание должно обеспечить достижение поставленной цели.

 

В передаваемом от Источника к Рецептору тексте (отрезке устной или письменной речи) цепочка звуков и букв представляет сложный смысловой комплекс, в котором можно выделить несколько основных уровней плана содержания, а именно:

1. Уровень языковых знаков (слов).

2. Уровень высказывания.

3. Уровень (структуры) сообщения.

4. Уровень описания ситуации.

1. Уровень цели коммуникации.

 

Реальность существования уровней содержания в акте коммуникации подтверждается фактами частичного понимания Рецептором полученной информации. Нередко реакция Р на высказывание выражается в словах:

1. Ничего не понял. Слова какие-то мудреные. (Полное отсутствие понимания на всех уровнях).

2. Слова все понятны, а смысла не получается(понимание лишь на уровне языковых знаков).

3. Говорит, говорит, а о чем говорит, непонятно (понимание на уровне высказывания).

4. Рассказывает о какой-то интерференции волновых колебаний, а что это такое – неизвестно (понимание на уровне сообщения).

5. Рассказывает о совершенно неизвестных мне людях. Зачем он это делает? (непонимание цели коммуникации).

 

Согласно теории уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Необходимо отметить, что каждый из уровней плана содержания определяет выборсредств выражения.

 

В.Е.Щетинкин предлагает считать уровнями переводческой эквивалентности уровни слова, словосочетания, предложения и текста.

 

Первый из них охватывает слова и словоформы, второй - устоявшиеся группировки слов, третий - предложение, как таковое, четвертый - некоторую совокупность предложений, описывающих одну какую-либо ситуацию.

 

Различия в объекте перевода на каждом уровне не могут, однако. заслонить того факта, что основным носителем информации в любом случае является слово во всем многообразии его употребления и что адекватность перевода любого текста в конечном счете зависит от того, насколько точно интерпретируется значение этой базовой единицы.

 

На уровне слова значение каждого из элементов текста выводится непосредственно из анализа самого слова или словоформы. Эквивалентность перевода достигается путем последовательного перевода каждого из составляющих предложение слов. Здесь перевод целого есть сумма переводов отдельных его частей. Такие случаи - отнюдь не редкость, возможность перевода на уровне слов обусловлена наличием в языке однозначных слов (терминов, числительных и т.п.), а также тем фактом, что в речи слово (за исключением специфического случая игры слов) реализует одно и только одно значение.

 

В связи с этим будет уместным упомянуть и о дословном переводе, который есть не что иное, как перевод на уровне слова. Этот перевод не обязательно должен быть плохим. Во многих случаях он может обеспечивать адекватную интерпретацию значения не только лексических единиц или грамматических форм, но и тех аспектов, которые связаны со структурой предложения.

Например, A Dunkerque les attendaient des automobiles (Cocteau) В Дюнкерке их ждали автомобили.

 

Конечно, далеко не во всех предложениях осуществима такая однозначная интерпретация компонентов, составляющих высказывание, но в то же время совершенно необходимо подчеркнуть, что возможности дословного перевода достаточно велики.

Переход к более высокому уровню переводческой эквивалентности становится необходимым тогда, когда анализ самого слова как такового не дает удовлетворительной информации о значении слова, Тогда путь поиска нужного эквивалента - это обращение к контексту.

Контекст, понимаемый как лингвистическое окружение данной языковой единицы, может быть разной протяженности. В одних случаях он минимален и ограничивается рамками словосочетания, в других - расширяется до размеров предложения в целом, втретьих - распространяется на весь текст.

На уровне словосочетания решаются вопросы фразеологически связанного значения слова. Так, известен факт необычайной мобильности семантики прилагательных, которая меняется в зависимости от значения существительного, которое оно определяет. Например, bare facts -голые факты, bare truth - чистая правда, bare statement - голословное утверждение, bare chance - минимальная вероятность, bare of credit - не пользующийся доверием.

 

Очевидно, что в подобного рода случаях переводческая эквивалентность достигается на уровне словосочетания, лексическая семантика прилагательного определяется фактом сочетания его с существительнымс и вне этой группы становится трудно распознаваемой.

На следующем - более высоком - уровне предложения решаются те задачи переводческой эквивалентности, которые требуют обращения к минимальному лексическому и грамматическому контексту, реализованному в предложении, с целью выбора правильного лексико-семантического или грамматического варианта.

 

Обращение к уровню предложения необходимо и для правильного отождествления значения грамматических форм, а также для адекватной передачи синтаксического аспекта высказывания, например, порядка слов.

 

В практике перевода нередки ситуации, когда определение лексического значения требует выхода за пределы одного предложения и перехода на высший уровень эквивалентности - уровень текста. Эта проблема гораздо сложнее, так как на первый план выступает уже не выявление однозначных отношений между словами оригинала и перевода, а функциональная эквивалентность переводного текста оригиналу в целом. Это обстоятельство позволяет (а иногда и вынуждает) при необходимости отвлечься от конкретного лексического смысла слов оригинала во имя сохранения семантической структуры текста в целом. Классический пример тому - перевод стихотворения Г.Гейне Ein Fichtenbaum на русский язык: исходное слово Fichtenbaum (собств. пихта) переведено Лермонтовым как сосна, Тютчевым, Фетом и Майковым - словом кедр, Вейнбергом - дуб.

Последние два варианта перевода диктуются стремлением сохранить в переводе семантическое противопоставление мужского и женского рода, реализованное в оригинале (ein Fichtenbaum / eine Palme).

 

Наиболее очевидно и явно проблема передачи особенностей организации речевого материала проявляется при переводе поэзии.

 

Итак, несомненным объектом перевода на рассмотренных уровнях переводческой эквивалентности является слово во всем его многообразии. Но если на уровне слова рамки анализа замыкаются на слове как таковом, то не последующих уровнях они постепенно расширяются и в анализ вовлекаются элементы, связанные с переводимым словом в рамках словосочетания, предложения или текста.

 

В каждом отдельно взятом тексте перевода лингвистически возможная степень эквивалентности достигается далеко не всегда. Таким образом, текст перевода может быть эквивалентен оригиналу в большей или меньшей степени. Максимальная степень эквивалентности на всех уровнях не является необходимым условием признания данного текста переводом. Обязательной для всех видов перевода может быть признана лишь максимальная эквивалентность цели коммуникации.

 

Цель коммуникации составляет очень важный компонент общего содержания текста. Помимо описания какой-либо ситуации или наряду с ним, цель коммуникации может заключаться в намерении Источника выразить какие-то чувства, передать свое эмоциональное отношение к передаваемой информации или к описываемой ситуации. Для передачи этого отношения в языке имеются специальные средства: особая интонация, особые знаки (модальны е слова и словосочетания).

 

Взаимодействуя с содержанием всех других уровней, эта информация часто оказывается решающей для акта коммуникации в целом. Сообщения типа Он помог ей. Он, несомненно, помог ей. Он, может быть, помог ей. Он якобы помог ей. резко отличаются по своему содержанию и это различие затрагивает уже не отдельные знаки, а всю передаваемую информацию, ставя ее под сомнение или даже полностью опровергая ее.

 

Реальный перевод осуществляется не только ради порождения эквивалентного текста, но всегда для какого-то последующего использования порожденного текста. Учитывая необходимость обеспечить соответствующую ценность или адекватность перевода, переводчик может, как уже указывалось, иногда отказываться от достижения максимальной эквивалентности по отношению к тексту оригинала. Особенно часто это имеет место при переводе поэтических произведений. Поэтому при изучении реальногопроцесса перевода необходимо учитывать влияние на этот процесс требований, определяющих ценность текстов различного типа.

Отклонение от максимальной эквивалентности может быть вызвано дополнительной задачей, которую ставит перед собой переводчик, намеренным или невольным отказом от полноты передачи содержания оригинала. Наиболее часто здесь отмечаются две тенденции.

 

При так называемо буквальном переводе переводчик устанавливает эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию передаваемую на иных уровнях содержания. Например, They locked the door to keep thieves out. Они заперли дверь, чтобы держать воров извне. Буквальный перевод будет либо полностью бессмысленным, либо позволит лишь приблизительно догадываться о части информации, переданной в оригинале. Если не говорить о тех случаях, когда буквальный перевод возникает в связи с неумением какого-то лица осуществить процесс перевода, то подобные тексты могут создаваться с целью условного изображения структуры определенного уровня содержания оригинала средствами языка перевода. Такое изображение, как правило, приводится совместно с оригиналом для сопоставления и сопровождается пояснениями, раскрывающими непереданное содержание.

 

Буквальному переводу противостоит так называемый вольный перевод, при котором эквивалентность устанавливается, как правило, на уровне описания ситуации, в лучшем случае, на уровне сообщения. При этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно не воспроизведенной. Подобный перевод в значительной степени сводится к перифразе, т.е. описанию соответствующей ситуации любыми средствами, независимо от способа описания этой ситуации в оригинале.

Таким образом, термины буквальный перевод и вольный перевод описывают не полностью реализованный процесс перевода, в результате которого порождаются тексты, не обладающие достаточной степенью эквивалентности оригиналу.

Важную роль в описании процесса перевода играют понятия соответствия и переводческого приема.

Под соответствием понимается одна или несколько единиц плана выражения языка перевода, регулярно используемые для передачи содержания определенной единицы плана выражения иностранного языка.

В зависимости от уровня, к которому принадлежит такая единица, различаются соответствия лексические и грамматические. В отличие от регулярных соответствий окказиональное использование единиц языка перевода при переводе какого-то отрезка оригинала именуется контекстуальной заменой.

Например, русским соответствием английскому слову twihlight будет слово сумерки, а в переводе заглавия книги У.Фостера “The Twilight of World Capitalism” Закат мирового капитализма использована контекстуальная замена.

 

Термин переводческий прием используется для описания смысловых и формальных отношений между единицами оригинала и перевода, установливаемых в процессе перевода.

При описании переводческого процесса можно попытаться дать более детальную классификацию типов соответствий и способов их создания, или переводческих приемов. (В.Н Комиссаров).

 

1. Создание соответствий путем имитации формы знаков оригинала. Соответствия этого типа создаются при помощи переводческой транскрипции, например, beatnik - битник, Waterloo - Ватерлоо, либо при помощи калькирования: brain-drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа строго по правилам.

 

2. Создание соответствий путем подстановки знаков языка перевода при сохранении структуры высказывания. Подобные соответствия создаются при так называемом дословном переводе - переводческом приеме, воспроизводящем синтаксическую структуру, набор частей речи и порядок их расположения в оригинале.

 

The Industrial Revolutuion brought into being

Промышленная революция вызвала в жизнь

the industrial proletariat and with it the fight

промышленный пролетариат и вместе с ним борьбу

for civil and political rights, trade-union organisation

за гражданские и политические права, трейд-юнионы

and the right to vote. (J.Gollan).

и право голоса.

 

3. Создание соответствий путем изменения структуры высказывания при сохранении типа сообщения. Это достигается при помощи приема транспозиции, включающего операции, связанные с изменением при переводе частей речи, порядка слов,а также членением или объединением предложений.

 

“Finally, Argentina, very reluctantly and under graet pressure from the masses of its people and the allied powers, at least formally, broke off relations with Germany in January 1945. (W.Foster).”

 

“В конце концов, в январе 1945 года Аргентина также порвала дипломатические отношения с Германией, по крайней мере формально. Она пошла на это очень неохотно, под сильным давлением народных масс у себя в стране и союзных держав”.

 

4. Создание соответствий путем изменения типа сообщения, описывающего идентичную ситуацию. Осуществляется при помощи модуляции (смыслового развития при переводе), заменяющего сообщение оригинала иным сообщением, тесно связанным с ним причинно-следственными и т.п. отношениями.

“Gripping his bag, Manson leaped from the train and walked quickly down the paltform, searching eagerly for some sign of welcome ” (A.Cronin).

“ Взяв свой чемодан, Мэнсон соскочил с подножки вагона и быстро пошел по перрону, напряженно высматривая, не встречает ли его кто-нибудь”.

5. Создание соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на Рецептора. Прием можно условно назвать адаптацией.

“Different brands of courage” Charles said. “Serge and barathea.” (J.Braine).(barathea - мягкая ткань в рубчик, serge - саржа).

“- Потому что существуют разные сорта храбрости, - сказал Чарльз. - Одна - сержантская, а другая - офицерская. ”

 

Указанная классификация переводческих приемов и соотвествий может быть дополнена целым рядом других понятий. Так, можно попытаться охарактеризовать общее соотношение структур сообщений, предпочитаемых языками оригинала и перевода. Есть основания полагать, что английский язык предпочитает описывать идентичные ситуации в более общих выражениях, чем русский, что влечет за собой необходимость частого использования в англо-русских переводах приема смысловойконкретизации, например:

 

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.” (Ch. Dickens).

 

В этом предложении из романа Давид Копперфильд описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси. В русском переводе явно невозможно использовать глаголы со столь общзим значением, как глаголы to go и to leave в оригинале. Аналогичная ситуация будет описана в русском языке сообщением более образным и конкретным.

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его ”.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Проверка аудитором соблюдения законодательства | Учет расчетов с бюджетом и по внебюджетным платежам
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 955; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.073 сек.