Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Гражданское право

План

1. Определение понятия.

2. Классификация афоризмов.

3. Кумулятивная и директивная функции афоризмов.

4. Определение и функции БЭЛ.

5. Классификация БЭЛ.

Обычно выделяют пять уровней языковой структуры: фо­нологический, грамматический (с двумя подуровнями — морфолого-реляционным и синтаксическим), словообра­зовательный, лексический и фразеологический. Культурный компонент, хотя и свой­ствен семантике единиц всех языковых уровней, наиболее ярко проявляет себя в области лексики. Культурный ком­понент ясно виден также и во фразеологизмах, Есть еще один уровень языка, обладающий ярко выраженным культурным компонентом, — уровень устойчивых, или клишированных, или воспроизводимых фраз, т.е. пословиц, поговорок, крылатых слов, цитат и других единиц в форме грамматического целого предложения.

К числу воспроизводимых принадлежат следующие фразы:

1. пословицы и поговорки – «устные краткие изречения», восходящие к фольклору. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений («вот так бывает»), дает им оценку («то хорошо, а то плохо») или предписывает образ действия («следует или не следует так поступать»). Если пословицы конденсируют мудрость народа, то поговорки пригодны для выражения чувств или просто оживления речи. Пословицы обычно бытуют в виде завершенных устойчивых фраз, а поговорки допускают варьирование состава и не всегда выражают законченную мысль.

2. крылатые слова – вошедшие в речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, образные сжатые характеристики исторических лиц. От пословиц они отличаются происхождением и сферой употребления (крылатые слова – принадлежность литературной речи).

В том же или близком значении, что и крылатые слова, используются другие многочисленные термины, литературные цитаты, образные выражения, описательные выражения, изречения, иносказания, сентенции, максимы, апофтеграмы, рефлексии, медитации, гномы, афоризмы.

3. призывы, девизы, лозунги и другие идеологические крылатые фразы, которые выражают определенные философские, социальные, политические воззрения. Источниками проникновения таких идеологическ5их афоризмов являются СМИ, пропагандистская и публицистическая литература.

4. общественно-научные формулы и естественнонаучные формулировки.

Воспроизводимые фразы (афоризмы) классифицируются и соответственно по-разному называются в зависимости от своего происхождения. Пословицы возникают в фольклоре, крылатые выражения восходят к высказываниям исторических лиц, лозунги – к публицистике, а формулы заимствуются из науки.

Таким образом, афоризмы – это, во-первых, фразы (синтаксически оформлены в предложения), и, во-вторых, мысли (логически представляют собой суждения). Отличительный признак, по которому они противопоставляются другим фразам – воспроизводимость.

Афоризмам свойственен ряд языковых функций, прежде всего кумулятивная. Любой афоризм фиксирует или коллективный опыт людей или индивидуальный, но заслуживающий общественного внимания. Кумулятивной функции афоризмов соответствует определенная синтаксическая форма – повествовательное, констатирующее предложение. Поскольку афоризмы накапливают в своих содержаниях и коллективный опыт народа, и особенности его национальной культуры, даже в адекватных по смыслу афоризмах разных культурно-языковых общностей обнаруживается местный колорит. Поэтому далеко не всегда возможен прямой перевод афоризмов с языка на язык.

Таким образом, кумулятивная функция афоризмов состоит в отражении ими коллективного опыта и культуры языковой общности, причем эта функция разнородна: с одной стороны, афоризмы отражают человеческий опыт как знаки, т.е. нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе; с другой стороны, они отражают культурный компонент языка единицами своего состава.

Директивная – это функция непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Высокая эффективность директивной функции языковых афоризмов по сравнению с обычными побудительными фразами объясняется их безусловной авторитетностью. Пословица и крылатое выражение, вмещающее общее мнение, не оспариваются никогда. Даже наличие в афоризмах противоречивых утверждений не снижает их авторитетности. Успешность директивной функции объясняется также структурой и внешней формой афоризмов, благодаря которым пословицы прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Поскольку афоризмы идут от фольклора или литературы, они обладают высокими художественными достоинствами, форма афоризмов обеспечивает эстетический эффект.

Языковые афоризмы – в противоположность индивидуально воспроизводимым фразам — широко используются в повседневной живой речи, составляя часть фоновых знаний культурно-языковой общности, и это использова­ние дает по крайней мере двоякий эффект.

Во-первых, содержание выражается логически точно, четко, метко и образно. Поскольку пословица и крылатое слово всегда «тянут за собой» большой контекст и возбуждают в сознании людей образы и ассоциации, они выражают по сравнению со свободными сочетаниями значительно больше информации. Включение афоризмов в речь повышает ее рационально-эмоциональную отдачу.

Во-вторых, афоризмы иногда употребляются для украшения речи, привязки ее к определенному стилю и с эстетическими целями.

Пословицы и поговорки очень популярны в заглавиях книг, публицистических материалов. В некоторых случаях форма афоризмов может подвергаться умышленной переделке.

Под безэквивалентной лексикой понимаются слова, которые не имеют смысловых соответствий в системе содержаний, свойственных другому языку; их существование объясняется расхождением культур. Спорным остается вопрос о границах данной группы. А.Федоров, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, полагают, что безэквивалентность наблюдается главным образом при передаче слов-реалий - культурно-специфических языковых средств, которые и составляют ядро безэквивалентной лексики.

Основными отличительными чертами слов-реалий являются:

1. Уникальность – наличие некоторой информации, сущность которой определяется уникальностью обозначаемых ими предметов или явлений, характерных лишь для данной этнокультуры.

2. Этномаркированность – обозначение ими предметов, понятий, явлений, характерных лишь для данного этноса. Слова-реалии обладают так называемой фоносемантикой - дополнительной метаязыковой информацией, содержащейся непосредственно в языковой форме, «информативностью» звуковой формы.

3. Безэквивалентность – отсутствие подобных предметов и называющих их слов в других этноязыковых коллективах в силу их уникальности и этномаркированности. Слова-реалии не являются принципиально непереводимыми, однако их передача на другой язык связана с определенными информационными потерями и нарушениями узуса языка перевода.

Слова-реалии образуют неоднородную в структурном и историко-семантическом планах группу слов. В структурном плане выделяются реалии-одночлены (коробейник, кокошник) и реалии-поличлены номинативного характера (девки-однодворки, замашные рубашки), причем в количественном отношении первые преобладают. В историко-семантическом плане выделяются собственно реалии, денотат которых до сих пор существует (балалайка, блины) и реалии-историзмы называющие предметы и понятия, которые исчезли из современной действительности в результате исчезновения самих предметов, понятий и явлений (новина – кусок сурового домотканого холста длиной в 20 метров).

Большая часть слов-реалий выражена нарицательными существительными, что объясняется номинативностью как доминирующим семантическим свойством.

Классификация безэквивалентной лексики может быть проведена по генетическому признаку:

1. слова нового быта (всевозможные неологизмы);

2. наименования предметов и явлений традиционного быта;

3. историзмы;

4. лексика фразеологических единиц;

5. слова из фольклора;

6. слова нерусского происхождения.

Чаще всего безэквивалентная лексика используется для придания тексту специфического национального колорита.

(Особенная часть)

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Лекция 6. Лингвострановедческий план афористики, безэквивалентная лексика как объект изучения лингвострановедения | Понятие и значение договора купли-продажи. Договор купли-продажи
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 533; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.