Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

IV. Types of grammatical transformations

Спам (англ. spam) - масова розсилка кореспонденції рекламного чи іншого характеру людям, які не висловили бажання її одержувати. Передусім термін «спам» стосується рекламних електронних листів. Також вважаються спамом освідчення в коханні на електронну пошту, в чатах, соціальних мережах і т.п.

ЛЕКЦІЯ № 3.

ПОРУШЕННЯ НЕТИКЕТУ (мережевого еикету)

Флейм (від англ. Flame - вогонь) - обмін повідомленнями в інтернет-форумах і чатах: словесна війна, яка не має жодного стосунку до початкової теми.

Повідомлення флейму містять особисті образи, і часто направлені на подальше розпалювання суперечки, сварки. Іноді застосовується в контексті тролінгу, але частіше флейм спалахує просто через образу на віртуального співрозмовника.

Найбільш часті причини флейму:

· Дружні глузування, невдалі і двозначні жарти, натяки тощо - образливі при нормативному тлумаченні в серйозному сенсі.

· Різкі висловлювання на адресу «сторонніх об'єктів» (ігор, корпорацій, спортивних команд, програм, фільмів, артистів), які хоч і не є нападками на особу, теж, але можуть прийматися їм близько до серця.

· Неаргументована критика чи насмішка, наприклад, з приводу тезисного висловлювання, без висунення антитези.

· Деякі полемічні прийоми (наприклад, шляхом доведення до абсурду правильно вираженої думки співрозмовника за допомогою підміни понять).

· Зверхні вирази, викликані помилковим визначенням віку або кваліфікацію співрозмовника.

· Кидання виклику співрозмовника.

· Різні погляди на політичні та історичні події.

· Дебати, полеміка, демагогія, з використанням образливих висловлювань, що не мають відношення до початкової теми.

Флуд (від англ. flood - «повінь», «потоп») - марнослів'я, повідомлення в інтернет-форумах і чатах, яке займає (в багатьох випадках) великі обсяги і не несе якоїсь нової чи корисної інформації. Крім того, на форумах флудом називають будь-яке повідомлення, яке не стосується теми форуму (офтопік

).

Особа, яка поширює флуд, називається флудером.

Флуд поширюється як знічев'я, так і з метою тролінгу, наприклад, з бажання комусь дошкулити. Мережевий етикет засуджує флуд і флейм, тому що вони утруднюють спілкування, взаємодопомогу і обмін інформацією. В багатьох інтернет-форумах створюються спеціальні окремі розділи і теми «для флуду» (на деяких форумах їх з гумором називають галявина флудера), щоб флудери не поширювали свою діяльність на інші розділи і теми.

 

 

Офтопік, офтоп (від англ. Off topic) (дослівний переклад «поза темою») - будь-яке мережеве повідомлення, що виходить за рамки заздалегідь встановленої теми спілкування. Оффтопіком може вважатися:

· запис на веб-форумі, що не відповідає або загальному напрямку форуму, або тій темі, в рамках якої запис залишений;

· лист в поштовій розсилці, який не відповідає темі розсилки;

· запис в будь-якій зі спільнот LiveJournal, який не відповідає профілю цього співтовариства;

· запис у гостьовій книзі, котрий не відповідає тематиці веб-сайту, на якому розташовується гостьова книга;

· репліка в чаті, яка не відповідає оголошеній теми (топіку) діалогів чату.

Офтопік розглядається як порушення мережевого етикету, оскільки розмиває заздалегідь оголошене обмеження теми спілкування, що призводить до неозорості кола обговорюваних питань і відлякує тих читачів, у яких немає часу на прочитання повідомлень, що віддаляються від їхнього власного кола інтересів. Створення повідомлень, що є офтопіком, зазвичай не схвалюється модераторами, тому може призвести до заборони на розміщення подальших повідомлень та реплік, що накладається на учасника бесіди, винного в офтопіку (або, простіше кажучи, до бану).

Модераторами певні теми повідомлень можуть бути особливо оголошені офтопіком, щоб заздалегідь недвозначно окреслити рамки подальшого обговорення, підкреслюючи межі допустимого і неприпустимого відхилення від основної теми діалогів.

 

 

Як же залишатися адекватним співрозмовником у середовищі Web:

· насамперед, потрібно намагатись бути позитивними, відкритими та з повагою ставитись до людини, з якою спілкуємось (навіть якщо ми ніколи не зустрінемось із нею в «реалі»);

· зберігати спокій навіть у найскладніших ситуаціях (коли дискусія вже переросла в суперечку, а то – й сварку);

· вміти ставити себе на місце співрозмовника з повагою до його думок, відчуттів та потреб;

· завжди шукати конструктивного виходу з дискусії;

· всіма можливими силами уникати емоційних відповідей та переходу на особистості (тим більше, що навряд чи ми знаємо особистість тієї людини, з якою спілкуємось);

· давати собі час та простір для роздумів (якщо пишете відповідь на агресивний коментар – зачекайте деякий час і перечитайте написане). На щастя, інтернет дає таку можливість – вам зовсім не обов’язково реагувати негайно!

· нарешті, переконатись, що відповідь не має жодної іншої інтерпретації, ніж та, яку ми в неї вкладали. Це дуже важливо – оскільки із двох можливих тлумачень майже завжди буде обрано гірше!

 

REARRANGEMENT / PERMUTATION

is change in the order of the components in the sentence/ utterance

It is caused by:

· Difference in the word order. It is generally known that the word order in English is different from that in Ukrainian. In English the word order is predominantly direct (80% of English sentences have direct WO). In Russian and Ukrainian it is more free: about 53% of Ukrainian (and 59% of Russian) sentences have direct WO. The usual WO in English is: S–P–Adv.mod. In Russian/ Ukrainian: Adv.mod.–P–S.

This means that in order not to violate the natural WO of the TL grammatical transformations should me made in the process in translation from English into Ukrainian and vice versa. Hence in the process of translation we very often change the direct WO of the English sentence. Let us examine the following translation:

E.g.: A mass demonstration of the unemployed took place in London yesterday.

Вчора в Лондоні відбулася масова демонстрація безробітних.

As we see complete rearrangement of the order of words became necessary, because it is more typical of Ukrainian to place the Adv. Mod. at the beginning of the sentence. Besides, (as will be illustrated later) it is characteristic of Ukrainian to place the word bearing the main/ new information of the utterance (the rheme) at the end of the sentence.

 

· The position of a rhematic noun is different in English (at the beginning) and Ukrainian (at the end of the sentence);

** Not infrequently the indefinite article may point to the rheme in an utterance. It is usually signalled by the initial position of the rhematic noun identified by the indefinite article.

When translated into Ukrainian or Russian however the rhematic noun, as has long been noticed, occupies a terminal position in the sentence or in the clause (when the utterance is a composite sentence):

E.g.: A dog growled in one of the yards as the men went by (Steinbeck)

– Коли чоловіки проходили повз один з будинків, у його дворі загарчав собака.

! A correct selection of position for rhematic nouns identified by the indefinite article respectively makes for a faithful conveying of the logical sentence perspective.

 

**? Sometimes a group subject placed at the beginning of the English sentence may perform the function of the rheme:

 

E.g.: A big wave of actions by all sections of workersskilled and unskilled, men and women, manual and non-manual – for higher wages and equal pay, for shorter hours and a greater say in shaping the environment at work is rising.

– Зараз наростає величезна хвиля страйків трудящихся всіх категорійкваліфікованих і некваліфікованих, чоловіків і жінок, робітників фізичної та розумової праці – за підвищення зарплатні, за рівну оплату праці, за скорочення робочого дня, за покращення умов праці.

 

· Difference in the structure of sentences:

** structures There is/ There are

(Cf: There is a book on the table vs The book is on the table vs A book is on the table);

E.g.1: There was real passion in his voice, and in spite of myself I was impressed (W.S.Maugham);

– У його голосі відчувалась справжня пристрасть; всупереч моєму бажанню вона захопила мене.

E.g.2: There was no possibility of taking a walk that day (Ch.Bronte)

– Того дня ми не змогли піти на прогулянку.

E.g.3: There were sounds coming from the Castle Rock (W.Golding)

– З замку долинали звуки.

 

** gerundial complexes at the beginning of a sentence

E.g.: Your being late is unknown to me;

– Я нічого не знаю про ваше спізнення.

 

Not infrequently rearrangement is performed on two clauses of one sentence, namely transformation through the change of placement of some parts of the sentence.

E.g.1: My head swam as I stood erect (Ch.Bronte)

– Коли я випросталася, мені запаморочилося в голові.

E.g.2: It did not make any difference who was on night duty (Hemingway)

Хто чергував уночі, мені було байдужісінько.

 

This kind of transformation is resorted to for different reasons:

· When translated without any change of placement of its clauses, an utterance may be structurally clumsy in Ukrainian. Changing placement of some parts of a sentence makes an utterance sound Ukrainian (stylistically natural):

E. g.: Why they came East I don’t know (Fitzgerald)

Я не знаю, що спонукало їх переселитися на Схід.

 

· Placed in the initial position in an utterance a clause may obtain extra significance. So, moving a clause into the front position helps a translator to achieve fuller expressiveness.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Международно-правовой механизм и его элементы | Is transference of an idea expressed by a definite grammatical category in the SL by a different grammatical category of the TL
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 1021; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.024 сек.