Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

II. The reasons that call forth lexical transformations

I. The concept of lexical transformations.

As it was pointed out and illustrated in the previous lecture, some sense units of the SL retain their sense and structure in the TL unchanged, other retain only their content (i.e. meaning) unchanged, but alter or completely change their original (source language) form.

The kind of major and minor alterations performed in the structural form of language units performed with the aim of achieving faithfulness in translation are referred to as translator’s transformations (Korunets’, p. 361).

They are carried out either because of the incompatibility of the TL means of expression, which makes the transplantation of some SL units to it impossible, or in order to retain the style of the SL sense units and thus maintain expressiveness of the SL sense units (ibid., p. 361).

Not all sense units need to be structurally transformed in the process of translation. A considerable number of them are also transplanted to the TL in the form, meaning and structure of the original, i.e. unchanged or little changed (ibid., p. 361).

Substitution of a source language unit by a target language unit, which is not registered as its dictionary equivalent, is called l exical transformation

Taken separately they have a different from the original referential meaning.

Thus, semantically lexical transformation is substitution of a SL lexical unit by a lexical unit with different inner form, which actualizes the sense of the SL lexical unit realized in the given context.

All types of lexical transformations involve certain semantic changes. As a result the meaning of a word or word combination in source text may be made:

– more specific,

– more general or

– somewhat modified as a way to discovering an appropriate equivalent in TL (Komissarov, Koralova, p. 32).


1. Differences in semantic structures of the correlated words. The corresponding words may signify the same object – referent or concept of reality – by reflecting their different aspects and so the words’ denotational meanings can’t coincide fully.

E.g.: instant coffee – розчинна кава;

drawing room – вітальня;

herring-bone – в ялинку.

2. The polysemantic characteristics of the words in two languages that are not commensurable (непропорційні), i.e. the corresponding words have a different number of meanings and, moreover, some of these meanings are quite dissimilar.

 

3. Different lexical and grammatical valency (combinability) of the corresponding lexical units:

E.g.: trains run поїзди ходять.

 

4. Peculiar usages of words caused by extra-linguistic factors (differences in the ways of life, customs, traditions, etc):

E.g.: The city is built on terraces rising from the lake

Місто побудоване на терасах, що спускаються до моря. (Antonymic tr.)

E.g.: No smoking.

Курити заборонено. (Antonymic tr.)

E.g.: Never drink unboiled water.

Не пийте сирої води. (Antonymic tr.)

(Т.Р. Левицкая, А.М.Фитерман сс. 28-47)

 


Concretization of meaning/

explicatory translation/

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Анализ средств формального описания понятий | Specialization
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 1495; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.