Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

The earliest mentions of translation, the translation development during ancient times until 500AD

Draper J. W. Theory of translation in the 18-th century

Translation at the beginning of the 21-st century, the role of the Vsesvit Journal.

Translation during the years of Ukrainian independence and early Soviet rule, post-war period, during the last decade of the 20-th century.

The Kyiv Mohyla Academy and revival of translation activities in Ukraine.

The epoch of Romanticism and establishment of the principles of faithful translation in Europe.

6. Translation in Kyivan Rus’ during the 10th-13th centuries and in Ukraine during the 14th-16th centuries.

List of literature used and recommended.

1. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу перекладу. – К.: Нова книга, 2001.- 446 с.

2. Новий завіт (Проект). – К.: Біблійні товариства, 1997.

3. Семенець О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – К.: Либідь, 1989, 1991.

4. Тисячоліття. Поетичний переклад України – Руси. – К.: Дніпро, 1995.

5. McDowell Josh and Stewart. The Bible. Here’s Life Publishers INC, San Bernadino, California, 1983.

World translation in general and European translation in particular has a long tradition. The earliest mention of translation used in viva voce (усно)goes back to approximately(приблизно) the year 3000 BC in ancient Egypt where the interpreters or dragomans(перекладачі), as they are called, were employed to help in carrying on trade with the neighbouring country of Nubia: to accompany the trade caravans and help in negotiating(переговорах). In 2100 BC, Babylon translations are known to have been performed into some languages including Greek, Armenian and Egyptian. As far back as 1900 BC, in Babylon, there existed the first known bilingual (Sumerian-Akkadian) and multilingual dictionaries. In 1800 BC, in Assyria there was already something of a board of translators headed by a certain Giki.

Interpreters and translators of the Persian and Indian languages are known to have been employed in Europe in the 4th century by Alexander the Great (356-323), during his military campaign (військової кампанії)against Persia and India.

The history of European translation, however, is known to have started as far back as 280 BC with the translation of some excerpts(уривків) of The Holy Scriptures. The real history of translation is supposed to have begun in 250 BC in Egyptian city of Alexandria. The local leaders of the Jewish community there decided to translate the Old Testament from Aramaic, which was no longer understood into ancient Greek – their spoken language (72 Jews in 70 days). In reality, the Septuagint (Latin for 70), as their translation has been called since then, took in fact several hundreds of years to complete. The bulk(обсяг) of the Septuagint has been done in a slavishly (рабськи)literal (word-for-word) translation.

The next best known translation of the Old Testament into Greek was performed this time sense-to-sense (200 BC). Translations from Greek into Latin were started by the scholar(вченим) Livius Andronicus, who made a successful translation of Homer’s poems, the Iliad and the Odyssey in 240 BC. A significant contribution was made by the orator and philosopher Marcus Tullius Cicero (106-43 BC), who became famous for his principles of the so-called “sense-to sense translation”, which have been in opposition to the principle of strict word-for-word translation. The principles were accepted by Horace (65-68 BC), but he used them in his own way: he would change the content. This free interpretation was accepted by Apuleius, who would rearrange the originals beyond recognition(до невпізнання). So, the Roman translators began to omit(нехтували) all insignificant passages, rearrange even whole stories of their own. This practice of Roman translators began to dominate in all European literatures throughout the next centuries and during the Middle Ages.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Translation during the period of classicism and Enlightenment. Translation during the Renaissance period | Translation during the period of classicism and Enlightenment
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 1504; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.