Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Однією з головних проблем перекладу виступає контекстуальне значення слова




Слід відмітити те, що не всі спеціалісти – перекладачі та редактори, які здійснюють підготовку тексту для видання, знаходяться в однаковому положенні. Перекладачі з французької та іспанської мови не мають у своєму розпорядженні настільки обширного та детального видання довідникового характеру. Крім того, двомовні перекладні словники незавжди містять всі необхідні для перекладача контекстуальні значення. Звідси і витікає необхідність звернення до одномовних тлумачних словників. В словниках цього виду пояснюється значення слова (як правило, через синонімічні ряди з поясненням розбіжностей між синонімами). Найбільш повними словниками є такі як The Concise Oxford Dictionary of Current English (бл. 75 000 слів); The Longman Dictionary of Contemporary English (бл. 207 000 слів), Webster's Third New International Dictionary of the English Language (бл. 600 000 слів) та ін.

В окремих випадках рекомендується звертатись до тезауруса – словника, який найбільш повно відображає пласти лексики, що відносяться до визначених сфер знання. Таким словником являється, наприклад, Roget's Thesaurus of English Words and Phrases, який включає шість розділів: абстрактні відношення, простір, матерія, інтелект, воля, почуття.

Необхідність звернення до використання тлумачних словників вихідної мови, мови перекладу та словника-тезауруса в процесі перекладу та редагування продиктована тим, що двомовний перекладний словник не завжди дає конкретне значення слова, а це значення можна визначити через значення найближчих символів, які пропонуються тлумачним словником. Але навіть значення найближчих синонімів не зможуть вичерпати всі потенційні значення слова. Однак, чим більшу кількість нормативних значень слова зможе визначити перекладач та редактор, тим легшим стає процес стискання конкретного контекстуального значення.

Допомогою в роботі перекладача та редактора є словники синонімів – вихідною мовою та мовою перекладу. При виникнення труднощів у пошуках нормативного чи контекстуального значення слова вихідної мови в словнику синонімів вихідної мови знаходять синоніми цього слова, а потім відшукують їх значення в двомовних перекладних словниках, прагнучи визначити, яке з цих значень буде найближчим до конкретного.

Рідше практикують звернення до словників антонімів, як правило під час виконання антонімічного перекладу, або в тих випадках, коли конкретне контекстуальне значення слова можна визначити через значення слова-антоніма.

Окремо необхідно звернути увагу на фразеологізми – поєднання слів з повністю чи частково переосмисленим значенням – в двомовних перекладних словниках. Жоден словник у світі не може передбачити вживання фразеологічних одиниць у контексті, але чим він повніше, тим більша кількість фразеологізмів може бути наведена, тим більше складні, в структурному та семантичному розумінні, фразеологічні одиниці піддадуться семантизації.

У роботі перекладача та редактора можливо переоцінити важливість термінологічних словників. Як вид енциклопедичного словника, термінологічний словник пояснює терміни будь-якої спеціальності. Найбільш цінними та поширеними двомовними термінологічними словниками, де терміни однієї мови пояснюються термінами іншої мови, виступають спеціалізовані термінологічні словники. До завдань термінологічного словника не входить граматичні, стилістичні чи будь-які інші лінгвістичні характеристики слів чи словосполучень, які складають суть словника.

Питаня до самоперевірки:

1. Які існують типи повідомлень?

2. На чому засновано виділення галузей редагування?

3. Наведіть види повідомлень.

4. Що таке аспект редагування?

5. Дайте визначення поняття “перекладне видання”.

6. Що таке авторський (авторизований, адаптований, скорочений, підрядковий) переклад?

7. У чому полягають особливості наукових текстів, офіційних видань, художніх та художньо-публіцистичних видань?

8. Що таке параметри текстової інформації?

9. Які існують складники текстової інформації?

10. У чому полягає відмінність наукових та офіційно-ділових текстів від художніх?

11. У чому різниця між характером роботи перекладача понятійного тексту та перекладача художнього тексту?

12. У чому полягає специфіка використання словників в процесі редагування перекладу?

 

Основні поняття і терміни: повідомлення, образне повідомлення, понятійне повідомлення, образно-понятійне повідомлення, галузі редагування, види повідомлень, аспект редагування, перекладне видання, авторський переклад, авторизований переклад, адаптований переклад, скорочений переклад, підрядковий переклад, параметри текстової інформації, структурно-формальна інформація, раціонально-логічна інформація, естетично-художня інформація, логіко-понятійна функція мови, емоційно-естетична функція мови.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 1483; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.