Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Степень освоения иноязычных слов




Язык, как живой организм, может отторгать пересаженный чужеродный орган (трансплантат) из-за несовместимости с тканями реципиента либо чужие органы приживаются в организме, даже растворяясь в нём так, что даже самый опытный врач «чужака» не обнаружит.

Так и заимствованные слова в русском языке могут иметь разную степень ассимиляции (усвоения, слияния, уподобления).

а) К наименее освоенному виду заимствованной лексики относятся

варваризмы (от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т. е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные: о'кей, мерси, happy end, pater familias. Варваризмы обозначают реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов (см. ниже), их можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бай (англ.), оревуар (фр.), чао (игал.) – ‘до свидания!’; пардон (фр.), sorry (англ.) – ‘извините, прошу прощения’; quantum-tantum (лат.) – постольку-поскольку; et cetera (лат.) – и так далее; cito (лат.) – срочно; ego (лат.) – я; nihil (лат.) – ничто и т. п.

Варваризмы могут употребляться в транслитерационном или даже в иноязычном написании (транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма).

Примеры варваризмов, передаваемых с помощью транслитерации.

аватар[w] (аватара[w]) — а) [от англ. avatar] олицетворение, воплощение, образ; б) [от санскр. avatāra] нисхождение/воплощение (бога)

аккаунт[w] (акаунт) [от англ. account] — а) учётная запись, учзапись, учётные/входные данные; б) счёт

андеграунд[w] [от англ. underground] — подполье

апгрейд[w] [от англ. upgrade] — обновка, обновление, усовершенствование, улучшение

арт[w] [от англ. art] — искусство, ИЗО, художество (художественный), творчество

аутотренинг[w] [от англ. autotraining] — самовнушение

аутсайдер[w] [от англ. outsider] — а) чужак, человек извне; б) изгой; в) отстающий, проигрывающий

бай [от англ. bye] — пока, до свидания, до встречи, прощай, счастливо

бан[w] [от англ. ban] — а) изгнание; б) запрет

забанить (разг.) — а) изгнать; б) запретить (ср. «бан»)

блендер[w] [от англ. blender] — измельчитель, см. миксер#

блог[w] [от англ. blog) — сетевой дневник, дневник записок/заметок, сетевой журнал

браузер[w] [от англ. browser] — программа для чтения гипертекста, обозреватель (browse - обозревать)

бренд[w] (брэнд) [от англ. brand] — (торговая) марка/знак, знак качества

ребрендинг[w] — преобразование (торговой) марки/знака

брифинг[w] [от англ. briefing] — инструктивное или информационное собрание, совещание

бонус[w] [от лат. bonus] — а) вознаграждение, дополнение, премия, подарок; б) скидка

босс[w] [от англ. boss] — а) хозяин, владелец, руководитель, начальник; б) главарь, заправила, разг. шишка

бутик[w] [от франц. вoutique] — магазинчик/лавка одежды

бэкап[w] (бакап) [от англ. backup] — запас, запаска, запасная копия, запасение, резервная копия, резерв

винчестер[w] [от англ. winchester] — жёсткий диск, НЖМД

гаджет[w] [от англ. gadget] — разг. прибамбас, наворот; приспособление, приборчик, электронное устройство

гастарбайтер[w] [от нем. gastarbeiter] — иностранный рабочий, приезжий/гостящий работник, рабочий-иностранец

гейм (разг. га́ма) [от англ. game] — игра, состязания, соревнование, неумеренная игра

геймер[w] [от англ. gamer] — компьютерный/видео игрок, сетевой игрок, заядлый игрок, игроман

дайвинг[w] [от англ. diving] — ныряние, погружение, подводное плавание, водолазное дело

дайвер — ныряльщик, глубоководный пловец, подводник

девайс[w] [от англ. device] — устройство, приспособление

девелопер[w] [от нем. developer] — а) разработчик, создатель; б) проявитель; в) предприниматель, застройщик

дедлайн[w] [от англ. deadline] — крайний срок/черта

демо[w] (демоверсия, демо-версия) [от англ. demo] — пробная/показная/ознакомительная версия

дефолт[w] [от англ. default] — а) неплатёж, неплатёжеспособность, невыполнение обязательств, отказ от уплаты долга; б) умолчание, к умолчанию, по умолчанию

дилер[w] (диллер) [от англ. dealer] — распространитель, сбытчик, торговый представитель, см. ресселер#

драйв[w] [от англ. drive] — а) разг. пруха (от русск. прёт), «дух захватывает», мощь, заводящее; б) влечение, побуждение, внутренний порыв/толчок

драйвер[w] [от англ. driver] — а) водитель, водила; б) управляющая программа; в) электронная схема для преобразования сигналов; г) храпови́к; д) движок, несущее звено

тест-драйв (тестдрайв) — испытание (на прочность)

контент[w] — содержимое, наполнение, ёмкость, содержание, объём

линк[w] — ссылка (гиперссылка)

лифтинг[w] — подтяжка

мейк-ап (мейкап, мэйкап) —макияж

месседж — сообщение, послание

ник[w] — позывной, псевдоним

нонсенс —абсурд

ноу-хау[w] — а) производственная тайна, коммерческая тайна; б) скрытые передовые

окей — хорошо, отлично, ладно, всё в порядке

онлайн — а) в сети; б) на связи

памперс — подгузник

паркинг — автостоянка, стоянка

пипл — человек

плиз — пожалуйста

принт[w] [от англ. print] — рисунок, изображение, картинка, надпись, оттиск, печать, отображение, набивная ткань, см. штамп#.

промоутер — продвигающий

ремейк — переделка, обновка

саммит — заседание, встреча, съезд, слёт

скинхед[w] [от англ. skinhead] — бритоголовый

скип — пропуск, перескок, прогул, пропускание

смайл — улыбка, улыбочка

сорри — виноват, прости, извини, извините

софт (софтваре, софтвер) — ПО (Программное Обеспечение), программа, приложения

спрей — распылитель, разбрызгиватель, опрыскиватель

саундтрек[w] — звуковая дорожка (кинофильма), дорожка звукозаписи, дорожка звука

фрик[w] — чудак, причудник, сумасброд, чудачок, чудила, самодур, чудачина, мудрёный,

юзер[w] — пользователь.

Варваризм может употребляться в его исконной форме, т. е. в иноязычном написании. Например:

Никто б не мог ее прекрасной

Назвать, но с головы до ног

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar (Не могу…

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново

И вряд ли быть ему в чести…)

(А. Пушкин)

Вопреки предположению Пушкина (вряд ли быть ему в чести) это слово прочно вошло в русский язык и перестало быть варваризмом (прилагательное вульгарный). Но в первой половине 19 века слово воспринималось именно как варваризм (Оно у нас покамест ново).

Экзотизмы (от греч. Exoukos ‑ чужой, иноземный) ‑ иноязычные заимствования, обозначающие предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка.

К экзотической лексике относятся:

1) Названия денежных единиц: гульден, динар (югосл.), драхма, иена, песо (исп.) и др.;

2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд) и др.;

3) Названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;

4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак (укр.), краковяк, полонез, румба, самба, тарантелла; кантеле, самисен, трембита; зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др. явлений культуры:; дзекку (один из видов китайской поэзии – четверостишие), танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии), хокку (нерифмованное трехстишие);

5) Названия одежды: жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;

6) Названия блюд и напитков: пудинг (англ.), бесбармак (казах.) и др.;

7) Названия государственных учреждений: рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.);

8) Названия социально-политических группировок, учреждений, сословий, должностей и т.п.: лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д;

9) Реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями: гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат, раввин, костёл, мечеть, минарет и др.;

10) Названия явлений, отражающих особенности географии, климата: мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.

Варваризмы и экзотизмы выполняют две основных функции. Во-первых, они передают некоторые необычные понятия и создают "местный колорит", характеризующий быт разных стран, народов. Например, у В.В. Маяковского в стихотворении "Бродвей" из цикла "Стихи об Америке" встречаем следующие строки:

На север

с юга

идут авеню,

на запад с востока –

стриты,

……………………………

Хочешь под землю –

бери собвей,

на небо –

бери элевейтер…

Собвей – подземная дорога; элевейтер – воздушная железная дорога; авеню, стрит – улица.

Во-вторых, варваризмы, вернее, насыщенная ими речь, – это одно из средств для высмеивания тех, кто преклоняется перед всем иностранным. Такая речь называется макаронической и чаще всего принимает стихотворную форму (так называемые макаронические стихи). Макароническими стихами написана, напр., комическая поэма И.П. Мятлева "Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…":

Адью, адью, я удаляюсь,

Люан де ву я буду жить,

Мэ сепандан я постараюсь

Эн сувенир де ву хранить…

Адью, адью – ‘прощайте’, Люан де ву – ‘вдали от вас’, Мэ сепандан –‘однако же’, Эн сувенир де ву – ‘воспоминания о вас’.

 

б) Большинство иноязычных слов освоено русским языком, т. е. подчинено его фонетическим и грамматическим законам, но все же они сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря чему выделяются в русской лексике как слова-пришельцы. Их можно отличить от исконно русских слов по ряду структурных (формальных) признаков.

Рассмотрим фонетические признаки иноязычного слова.

1) начальная а.

Чаще всего начальная а встречается в именах существительных (абзац, август, алмаз, анекдот, арбуз); реже — в прилагательных (аккуратный, аполитичный) и глаголах (аплодировать). Есть также наречия на а (априори, апостериори) и даже служебные части речи — предлог (а-ля), междометия (але, алло).

Исконно русских слов с начальной а немного. Это существительное азбука (калька с греческого сложного слова alphabētos ‑алфавит), междометия ай, ах, ага;

2) гласный э в ударном и безударном положении (кроме местоименных слов это, этакий, междометий эй, эх и др., являющихся исконно русскими): эгоизм, экран, элемент, эра, эскимо,этаж; в середине и на конце слов: алоэ, дуэль, каноэ, пируэт,поэт, поэма, мэр, силуэт, сэр. Звук Э появился в русском языке лишь в 18 веке под влиянием заимствований из западноевропейских языков;

3) сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): п оэ т, ор ео л, ау т, т еа тр, в уа ль, как ао, рад ио, пункт уа ция, ау д ио, ау дит, вид ео, вирт уо з, как ао, кл оу н, оа зис, ш оу;

3) согласный Ф может быть в начале слова (фагот, фаза, фазан, факт), в середине (амфибия, кафе, кафедра, кофе, рифма) или на конце (гольф, граф, эльф). Буква «ф» свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян ее не было, и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль. А.С. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот.

В славянских языках первоначально не было не только буквы Ф, но и такого звука. Когда иноязычное слово попадало в древнерусский язык, буква «ф» преобразовывалась в «п»: faros→парус. «Ф» появилась только в Средневековье, когда звук [в] часто стал оглушаться перед последующим глухим согласным: вторник ‑ [ ф тóрн’ик] или на конце слова: у лов [улó ф ]. Буквы кириллицы, как известно, происходят в основном от греческих. Ф (ферт) не исключение. Была в славянской азбуке и другая буква для звука [ф] — фита (вверху). Она происходила от греческой буквы тета, которая обозначала придыхательный звук [тх]. Греки, надо сказать, буквы теты побаивались, ведь с нее начиналось слово «танатос» — «смерть», которое писали на черепках для голосования во время избрания меры наказания в суде. Латынь фиту заимствовать не стала и передавала ее в греческих словах двумя буквами — th. Читали этот диграф на Западе как [т], поэтому у нас Федор, а у немцев Теодор;

4) созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.

5) Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия пара шю т, пю ре, ком мю нике, жю ри.

6) удвоенные согласные в корне – ва нн а, га мм а, а лл ея;

7) сочетание дж, нгдж инсы, де ньг и.

9) Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения (со времен татаро-монгольского ига) является гармония гласных (сингармонизм) – закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: а т а м а н, к а р а в а н, карандаш, башмак, а рк а н, с у нд у к, с а р а ф а н, б а р а б а н, к а бл у к, к у ш а к, у л у с, м е ч е ть, б и с е р.

При заимствовании в русский язык иноязычные слова теряют некоторые свои фонетические признаки.

1) В английском и немецком языках согласные произносятся твёрдо перед гласными переднего ряда «е, ё, ю, я, и», а в русском языке такие согласные произносятся мягко: «купе» [э] ‑ фонетически не освоено русским языком, а «т е ма» ‑ освоено).

2) Теряется носовой звук. Например: французское слово манто (mant eau) при заимствовании теряет несвойственный русскому языку носовой звук и превращается в слово среднего рода, отсутствующее во французском языке.

3) Исчезает гортанный звук [h], на его месте появляется Х или Г. Например: heine (нем.) – Гейне; hobby (англ.) – хобби.

4) Дифтонги передаются сочетанием звуков. Например: аврора – au rora (лат.); браунинг – brauning (из англ.).

5) Меняется ударение. Например: ревизóр – в лат. ревúзор; кáфедра – в греч. кафéдра.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.

К изменениям морфологического характера относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т. е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал, анти христ и суффиксы: декан ат, студ ент, техник ум, редак тор, литерат ур а, пролетари ат, попул изм, социал ист, полемиз ирова ть и т. д.

 

в) Наконец, есть в русском языке такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета). Такой привычный "вагон" нам подарили французы, как и бранное слово "шваль", которое в переводе означает всего-навсего ‘лошадь’. Эти слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически ‑ «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи. К таким словам относятся прежде всего ранние заимствования (древнерусский период): изба, карета, кукла, лепта, парус, св ё кла, стих, терем, холст, хор и др. Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского. Но и более поздние заимствования: легенда, магазин, пилот, проба, школа и др. — удобопроизносимы, благозвучны, имеют производные, склоняются и по лексическому значению свои (т. е. не ассоциируются с реалиями чужой культуры). Они функционируют в русском литературном языке наравне с исконными словами и неотличимы от них по своим структурным качествам.

 

3. Кальки и полукальки

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque — слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают словообразовательные и семантические.

С ловообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных морфем ‑ значащих частей слова (приставок, корней и т. д.), т. е. этот процесс можно назвать поморфемным переводом иностранного слова на русский язык. Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.. Именно таким образом были созданы по древнегреческим образцам существительные богородица и православие, по латинским — насекомое и сознание, по немецким — представление и мировоззрение, по французским — впечатление и влияние и т.д. В ряде случаев могут сохраняться оба варианта— и заимствованный, и калькированный: орфография и правописание, гидротерапия и водолечение, биография и жизнеописание. Разновидностью этого вида калькирования можно считать и случаи, когда пословно переводятся идиоматические выражения: например, русское взять такси — это калька с французского prendre un taxi. В некоторых работах такие кальки могут назвать фразеологическими.

В семантических кальках заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении ‘вызывать сочувствие’, гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т. е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость). Аналогично слово «трудоголик» состоит из иностранной (английской) части (workaholik) и русского слова «труд». Слово «телевидение» отличается исконной второй частью и непереведенной первой частью: от греко-латинского television. Как видим, калькироваться может как первая, так и вторая часть слова.

4. Интернациональная лексика

В словарном составе современного русского языка есть немало слов (происходящих в основном из древнегреческого и латинского языков), которые вошли также и в другие европейские языки – оформленными в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами этих языков.

Возьмём, к примеру, слово революция. В латинском языке оно значит «откатывание», «круговорот» (volvo – качу, вращаю; приставка re– означает возобновление движения или движение в обратном направлении). В русском языке слово революция известно с XVIII в., сначала со значениями «отмена», «перемена», а как политический термин – значительно позже. Да и во французском языке, из которого к нам пришло это слово, на протяжении веков (до XVIII в.) оно использовалось не в политическом, а в астрономическом смысле, когда говорилось о вращении небесных тел. В настоящее время это общественно-политический термин и в русском, и во французском, и во многих других языках. Сравните:

украинское – революцiя

белорусское – рэвалюцыя

болгарское – революция

сербскохорватское – револуциja

словенское – revolucija

чешское – revoluce

польское – rewolucja

французское – (la) revolution

итальянское – (la) rivoluzione

испанское – (la) revolucion

английское – (a) revolution

немецкое – (die) Revolution

Конечно, в каждом языке слово звучит по-своему, например, по-немецки будет [ди революцьон], по-английски – [э революшн], по-французски – [ла революсьон], по-чешски – [революцэ] и т. д.

Заимствованные русским языком слова, существующие в том же значении во многих других языках (и в родственных, и в неродственных), называются интернациональными словами,или интернационализмами. Они созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем, по большей части являются терминами науки, техники, литературы, искусства, общественно-политической жизни, экономики, спорта, например: атом, идея, космос, биология, трактор, шасси, культура, литература, трагедия, музыка, планета, магнит, театр, климат, демократия, деспот, автономия, арена, глобус, депутат, доктор, демонстрация, агитация, агрессия.

Интернациональные слова могут создаваться не только на основе лексики одного языка. Нередко бывает иначе: берётся, например, основа из одного языка, а словообразовательный элемент – из другого языка или используются основы из разных языков. Так образовано слово автомобиль: от древнегреческого autos (сам) и латинского mоbilis (подвижной, легко двигающийся).

Процесс создания новых специальных слов (терминов) как в русском, так и в других языках не прекращается. Для этого по-прежнему используются часто греческие и латинские основы и словообразовательные элементы, например: авто-, анти-, био – (греч.); авиа-, интер-, транс – (лат.). Древнегреческие и латинские словообразовательные аффиксы хорошо «работают» не только в русском языке, они давно стали международными.

5.

О происхождении и значении заимствованного слова можно узнать в словарях иностранных слов. Первым словарем иностранных слов был рукописный “Лексикон вокабулам новым по алфавиту”, составленный в начале XVIII в. На протяжении XVIII в. издавались разнообразные словари иностранных слов и близкие к ним терминологические словари. В 1803— 1806 гг. вышел трехтомный “Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту...” Н. М. Яновского, послуживший образцом для последующих словарей иностранных слов: Ф. Кравчуковского (1817 г.), Н. Кириллова (1840-е годы) и др. Ряд словарей иностранных слов был издан в советскую эпоху. В 1926 г. вышел “Полный иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударений и научного значения” Н Вайсблита, в 1939 г.— “Словарь иностранных слов” под редакцией Ф.Н. Петрова.

Долгое время наиболее полным считался “Словарь, иностранных слов” под редакцией И. В. Лехина, С. М. Локшиной, Ф. Н. Петрова и Л.С. Шаумяна, содержащий около 23 тысяч слов (шестое издание вышло в 1964 г.).

Современный «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (М.: Эксмо, 2008. — 944 с.) содержит свыше 25 000 слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII—XX и начале XXI в.. Кроме того, анализируются слова, образованные в русском языке от иноязычных основ. В каждой словарной статье дается подробная информация о происхождении заимствованного слова, его значении, правильном написании и произношении, а также об условиях его употребления в речи.

Например:

МАГИСТРА́НТ, а, м., одуш. [< ср.-лат. magistrāns (magistrāntis) готовящийся стать магистром]. Тот, кто выдержал экзамен на степень магистрата (в 1-м знач.), но еще не защитил диссертацию.

Есть и другие словари иностранных слов (см. ниже).

 

О происхождении слов можно узнать и в этимологических словарях русского языка (этимология – наука о происхождении слов):

Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка

Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. – К.: Радянська школа, 1989. – 511 с. (кстати, это профессор кафедры русского языка ДонНУ)

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка

Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. 4-е изд., стереотип. ‑ М.: Дрофа, 2001.

Приведем пример из последнего словаря:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-06; Просмотров: 4320; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.089 сек.