Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Pachtvertrag




Themenbezogene Vokabeln

 

der Pächter – арендатор

der Verpächter – арендодатель

pachten – арендовать, брать в аренду

verpachten – сдавать в аренду, внаём

der Mietvertrag – договор о найме помещения, договор об аренде помещения

der Mieter – квартиросъёмщик, жилец

die Miete – плата за аренду жилого помещения

der Vermieter – арендодатель, наймодатель, домовладелец

der Untermieter – поднаниматель, субквартирант; жилец; субарендатор

das Pachtverhältnis – отношения по поводу аренды

per Einschreiben – заказным письмом

zustellen – доставлять, вручать

der Pachtzins – арендная плата

der Betrag – сумма

einzahlen – вносить деньги, платить

die Betriebskosten – издержки производства, эксплуатационные расходы

die Nebenkosten – дополнительные затраты; накладные расходы

die Vorauszahlung – авансовая выплата, предоплата

zuzüglich (zzgl.) – включительно; с прибавлением

die Umsatzsteuer – налог с оборота

erstellen – устанавливать (нормы); составлять, разрабатывать (планы)

die Abrechnung – подведение итога; (финансовый) отчёт

die Wertsicherungsklausel – валютная оговорка, оговорка об индексации

der Lebenshaltungskostenindex – индекс стоимости жизни

die Indexziffer – индекс; показатель

ermäßigen – уменьшать, понижать, сокращать

maßgebend – определяющий

die Landeszentralbanken – региональные главные управления Центрального банка ФРГ

die Instandhaltung – содержание в исправном состоянии

das Übergabeprotokoll – приёмо-сдаточный акт

obliegen – вменяться в обязанности

beheben, beseitigen – устранять, ликвидировать

die Wartung – уход; техническое обслуживание, технический надзор

die Leitung – трубопровод; газопровод; водопровод

haften – отвечать, быть ответственным, нести ответственность

die Obhutspflicht – обязанность попечения

die Sorgfaltspflicht – обязанность проявлять добросовестность или осмотрительность, обязанность тщательно соблюдать интересы торгового партнёра

die Mahnung – напоминание, предостережение, предупреждение

baulich – конструктивный, архитектурный

beeinträchtigen – наносить ущерб; снижать ценность; нарушать, ущемлять интересы

die Ampel – висячая лампа

der Schaukasten – витрина, смотровой люк, смотровое окно

der Anschlag – объявление, афиша

anbringen – устанавливать, приделывать, прикреплять; устраивать

der Zeitwert – стоимость объекта страхования на момент возникновения ущерба, первоначальная стоимость объекта страхования за вычетом суммы износа

belassen – оставлять (в прежнем состоянии)

die Polizeistunde – полицейский час (час закрытия ресторанов и увеселительных заведений)

der Geschäftsvorfall – хозяйственная операция

behördliche Genehmigung – разрешение властей

die Umweltschutzvorschriften – нормативные акты об охране окружающей среды

die Unterverpachtung – передача в субаренду; передача арендуемого имущества третьим лицам

die Gebrauchsüberlassung – передача вещи для использования

die Geschäftsführung – руководство фирмой

die Verkehrssicherungspflicht – обязанность обеспечения безопасности движения транспорта

der Nebenraum – подсобное помещение

der Parkplatz – место стоянки (автотранспорта)

der Zuweg – подъездной путь

der Gerichtsstand – подсудность; юрисдикция; место рассмотрения споров в суде

die Salvatorische Klausel – сальваторская оговорка

die Anlage – приложение

BGB (Bürgerliches Gesetzbuch) – Гражданский кодекс

 

Задание 1: Прочтите текст и переведите его на русский язык. Составьте активный словарь к тексту.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-10-15; Просмотров: 322; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.