Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Texts for practical work




О 13

© Олянич А.В. 2006

© Волгоградская государственная сельскохозяйственная академия, 2006

© ИПК ФГОУ ВПО ВГСХА «Нива», 2006

Предисловие

Современный специалист, обладая навыком перевода научно-технической и научной документации и необходимым запасом терминологии, имеет возможность расширить свою сферу познания в области науки и техники, идти в ногу со временем.

Данное пособие предназначено для работы со студентами инженерных специальностей. Оно послужит прекрасным средством обучения студентов приемам перевода технических текстов, как на практических занятиях, так и для самостоятельной работы.

Предлагаемое пособие состоит из 3 частей.

I часть состоит из 4-х уроков и содержит тексты по специальностям: 311900 Технология обслуживания и ремонта машин в агропромышленном комплексе и 311300 Механизация сельского хозяйства. Разнообразные тексты по специальности насыщены лексическими единицами терминологического характера, дают понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах, об основных способах словообразования. Лексико-грамматические упражнения отражают основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Для развития навыков говорения предусмотрены диалоги, в конце каждого урока предусмотрены контрольные вопросы для контроля знаний.

II часть представлена текстами по специальности для практики перевода.

III часть предназначена для самостоятельной работы.

Англо-русский терминологический словарь, приведенный в приложении к учебно-методическому пособию, может использоваться для перевода технических текстов по вышеозначенным учебным специальностям. Данный терминологический словарь является прекрасным средством для формирования и совершенствования навыка перевода. Современный специалист, обладая навыком перевода научно-технической и научной документации и необходимым запасом терминологии, будет иметь прекрасную возможность улучшить свои знания в области науки и техники, а также расширить диапазон собственного технического тезауруса.

Пособие прошло апробацию на занятиях со студентами агроинженерных специальностей и зарекомендовало себя как эффективное средство обучения.

 

CONTENTS

 

TEXTS FOR PRACTICAL WORK  
Lesson 1  
Text A The Internal Combustion Engine Exercises  
Text B The Basic Systems of the Internal Combustion Engine Exercises  
Text C Engine Servicing Exercises  
Lesson 2  
Text A. Modern Tractors Exercises  
Text B Constructional Features of Modern Tractors Exercises  
Text C Diagnostic Procedures Exercises  
Lesson 3  
Text A Cultivation Machinery Exercises  
Text B. Modern Plows Exercises  
Text C Service and Maintenance of Cultivation Machinery Exercises  
Lesson 4 Text A. Functions of Combine-Harvesters Exercises  
Text B Total Quality Standards Exercises  
Text C Main Faults of Combine-Harvesters Exercises  
ADDITIONAL TEXTS FOR TEST TRANSLATION  
Text 1 The Horseless Carriage  
Text 2 DAF Diesel  
Text 3 Quality Standards  
Text 4 Finding a Fault in a Car  
Text 5 Instructions for Checking the Spark Plug  
Text 6 Some Pieces of Advice to an Auto Fan  
Text 7 The DT-75K Tractor  
Text 8 The DT-75M Tractor  
Text 9 Cultivator BERTOLINI 315  
Text 10 Combines for the 21st Century  
TEXTS FOR INDEPENDENT WORK  
Text 1 The Technology of Maintenance of the Machines in the Agricultural-Industrial Complex  
Text 2 The Unit Central InjectionRemoval and Installation  
Text 3 Car of Future  
Text 4 Transmission  
Text 5 Reassembly  
Text 6 Fuel Pump  
Text 7 Fuel System  
Text 8 Features of Repair of the EngineRemoval and Installation of the Engine  
Text 9 Steering System  
Text 10 Air Cleaner  
Text 11 Quadram Power Engines  
Text 12 How a Two-Cycle Diesel Works  
Text 13 The Electric System  
Text 14 The Lubrication System  
Text 15 Why We Call It a «Diesel» Engine  
Text 16 GearingFriction  
Text 17 Removable Excavating and Loading Implements  
Text 18 Tomorrow’s Farm Machinery  
Text 19 Basic Parts of the Automobile  
Text 20 The Body Structure of the New Cars  
Text 21 Toyota CARINA - E  
Text 22 Safety Checks  
Text 23 Warning / Indicator / Monitoring Light and Chime  
Англо-русский терминологический словарь  




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-10-17; Просмотров: 576; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.031 сек.