Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Биография книги




Первое издание «Принципов художе­ственного перевода» вышло в 1919 году в виде краткой брошюры. Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков, которые участвовали во «Всемирной литературе», в продажу она не поступала. Рядом с моей статьей, посвященной переводам прозы, была на­печатана статья другого члена нашей ученой коллегии, Н. Гумилева, о том, как следует переводить стихи.

Через год брошюра была переиздана. Воспроизвожу первую страницу ее об­ложки:

«Принципы художественного пере­вода. Статьи Ф. Д. Батюшкова, Н. Гуми­лева, К. Чуковского. Второе издание, до­полненное. Государственное издатель­ство. Петербург. 1920».

В 1930 году моя статья, значительно расширенная, вышла в издательстве «Аса-demia» под заглавием «Искусство пере­вода», причем к ней была присоединена статья молодого ленинградского лингви­ста Андрея Федорова «Приемы и задачи художественного перевода».

К 1936 году та часть книжки, которая была написана мною, настолько расши­рилась, что могла выйти в той же «Аса-demia» отдельным изданием — под тем же заглавием. Ей было предпослано следую­щее заявление издательства:


«Теоретическая разработка вопросов художественного перевода еще только на­чинается... Вероятно, ряд положений и оценок К. И. Чуковского вызовет споры, но и могущая возникнуть на этой основе полемика сыграет свою положительную роль, содействуя развитию новой, не раз­работанной еще области теории литера­туры. Особенно ценно в издаваемой нами книге то, что она своим острием направ­лена против формалистических тенденций в нашей переводческой практике».

В 1941 году, перед самым началом Отечественной войны, та же книжка, ис­правленная и сильно дополненная, была переиздана Гослитом под заглавием «Вы­сокое искусство». Вряд ли она вызвала в читателях большой интерес, так как, есте­ственно, все их внимание поглотила вой­на. Книжка прошла незамеченной.

Через четверть века я перечитал эту старую книжку, и мне захотелось напи­сать ее вновь, на новом материале, по-но­вому, сохранив из прежних страниц глав­ным образом те, которые, как я надеюсь, могут быть небесполезны для современ­ных читателей.

Книга эта появилась в издательстве «Искусство» в 1964 году, а в 1966 году во­шла в состав третьего тома собрания моих сочинений.

Скромные задачи, руководившие мной при ее реставрации, изложены в преди­словии к ней.


ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРО ЭТУ КНИГУ

ГЛАВА ПЕРВАЯ. СЛОВАРНЫЕ ОШИБКИ .,,,... 12
ГЛАВА ВТОРАЯ. ПЕРЕВОД-ЭТО АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕВОД­
ЧИКА.................................................................................................... 22

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. НЕТОЧНАЯ ТОЧНОСТЬ.,...................... 56

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ - II БОГАТЫЙ 96

ГЛАВА ПЯТАЯ. СТИЛЬ................................................................ 115

ГЛАВА ШЕСТАЯ. СЛУХ ПЕРЕВОДЧИКА. — РИТМИКА. —

ЗВУКОПИСЬ................................................................................... 170

ГЛАВА. СЕДЬМАЯ. СИНТАКСИС. - ИНТОНАЦИЯ- - К МЕ­
ТОДИКЕ ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА............................................... 185

ГЛАВА ВОСЬМАЯ. СОВРЕМЕННОЕ (Этюды о переводчиках

новой эпохи)................................. •............................................ 222

I. Маршак....................................................... 222

II. В защиту Бернса................................................. 231

III. Высокие звезды................................................. 242

IV. Еще про неточную точность............................... 250

V. «Дон-Жуан»........................................................ 255

VI. Сердцебиение любви........................................... 262

VII. Записки пострадавшего....................................... 266

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ.. 276
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. РУССКИЕ «КОБЗАРИ» (На путях к со­
временному стилю)..................................................
,............................... 311

I. Искажение смысла............................................. 31Й

II. Борьба со стилем Шевченко......................... 322

III. Словарные ляпсусы........................................... 330

IV. Искажение мелодики....................................... 334

V. Особые трудности............................................ 340

VI. Русские «Кобзари». Иван Белоусов, Андрей

Колтоновский, Федор Сологуб 344

VII. Рецидив формализма......................................... 358

VIII. Советский стиль переводов Шевченко,. 360
IX. Шевченко в великой семье............................... 375

биография книги,,............................................................... 380


ЧУКОВСКИЙ КОРНЕИ ИВАНОВИЧ высокое искусство

М., «Советский писатель», 1968, 384 стр. Тем. план вып. 1968 г. № 361.

Художник В. Г. Виноградов Редактор Л. А. Шубин Худож. редактор Н. С. Лаврентьев Техн. редактор В. Г. К о м м

Корректоры: Л. Э. Казакевич и И. Ф. Сологуб

Сдано в набор 18/1 1968 г. Подписано в печать 9/Х 1968 г. А 09924. Бумага 84уЮ8'/з2, № 1. Печ. л. 12(20,16). Уч.-изд. л. 17,31. Тираж 25000 экз. Зак. № 100. Цена 92 к.

Издательство «Советский писатель», Мо­сква К-9, Б. Гнездниковский пер., 10

Ленинградская типография № 5 Главпо-лиграфпрома Комитета по печати при Со-дете Министров СССР. Красная ул., 1/3




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-10-31; Просмотров: 293; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.