Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Некоторые правила анализа предложений при переводе




Формальное there + сказуемое

Логическое выделение

В английском языке логическое ударение обычно падает на начало предложения. В связи с этим в эмфатических оборотах, т. е. в тех случаях, когда имеет место логическое выделение, твердый порядок слов английского предложения обычно нарушается и выделяемые слова, как правило, выносятся вперед (см. §111, 4 случая отклонения от твердого порядка слов).

In Table 1 are listed the data obtained. В таблице 1 перечислены полученные данные.

Also of importance is the secondary effect. Вторичный эффект также имеет большое значение.

Never before has he seen it. Он этого никогда раньше не видел.

Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. Все первые исследователи этой новой области химии работали в тяжелых условиях (см. § 137, примечание 4).

Considered in the next section are the most important reactions of this type. В следующем разделе рассматриваются наиболее важные реакции этого типа (см. § 115, примечание 3) Однако нередко твердый порядок слов сохраняется благодаря применению двух конструкций, в которые вводятся чисто формальные показатели логического усиления. Перевод этих конструкций из-за наличия формальных элемен­тов, естественно, вызывает затруднение.

Нередко перед сказуемым стоит формальный заменитель подлежащего there. Обычно эта конструкция замыкается обстоятельством. Поэтому, обнаружив there + сказуемое, надо выявить, нет ли за ним обстоятельства (обычно вводимого предлогом), и начинать переводить с него.

Если обстоятельства нет, то его следует выявить из предыдущего контекста или начинать перевод со сказуемого, опуская there.

There took place a meeting in Tula. В Туле состоялось соб­рание.

There worked many people in this place. В этом месте рабо­тало много людей.

There are many children in the street. На улице много детей.

Формальные it is (was)... that (who, which, where)

Предложения типа «It was yesterday that I saw her» переводим со второго элемента, опуская формальные частицы и нередко вводя усилительные слова (наречия) типа: «именно», «только» и т. п. (см. § 117): Я видел ее (только) вчера.

Таким же образом можно выделить и подлежащее.

It is my mother who is ill. Больна моя мать.

It is this side reaction that is difficult. Трудна (именно) эта побочная реакция.

It has been suggested that it is the oxidation of these substances which provides the necessary heat. Было предположение, что (именно) окисление этих веществ обеспечивает необходимое тепло.

1. Придаточные предложения временно опускаются The data are however (owing to technical difficulties that ha arisen lately) almost entirely lacking.

2. Обстоятельства (в том числе выраженные наречиями) временно опускаются. Это необходимо, так как они нередко разбивают сложные глагольные формы и препятствуют грамматическому анализу. The data are however (almost entirely) lacking.

3. Вводные слова и обороты при переводе выносятся вперед. Это способствует четкости перевода и облегчает грамматический анализ.

The data are however lacking. = However the data are lacking.

Наиболее часто встречаются следующие вводные слова: however, therefore, then, again, further, also, now, thus, yet, on the other hand, conversely, alternatively, for example.

Эти слова часто стоят в середине английского предложения. Вынесение вводного слова в начало предложений дает возможность контролировать логическое развитие переводимого текста, поскольку эти слова обеспечивают логические связи между отдельными частями высказывания. Например, предложение “The existence of free electrons in metals and oxides was thus of great significance” переводим: “Таким образом наличие свободных электронов в металлах и окислах имело большое значение”, а не: “Наличие свободных электронов в металлах и окислах имело, таким образом, большое значение”. Начиная перевод предложения с вводного слова, обеспечиваем логическую связь между этим предложением и предыдущим высказыванием.

4. При анализе и переводе предложений следует всегда обращать внимание на сочинительные союзы and, or, but, и на запятую. Союзы and, or, but и запятая ставятся между однородными членами предложения. При этом отдельные элементы предложения могут подразумеваться и требуют соответствующего анализа. Например, в предложении “She was ill and lying in bed the whole day” инговая форма lying является не причастием в функции обстоятельства (в начале предложения), а Past Continuous (to be + инговая форма), причем подразумевается из предыдущего контекста: “She was ill and lying in bed the whole day”.

Переводим это предложение: “Она была больна и весь день пролежала в постели”.

We use water for cleaning things or washing our hands. Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья (чтобы мыть)

В данном случае washing — герундии после предлога for из предыдущего контекста.

Примечание. And, or и запятая часто стоят между несколькими определениями к одному существительному. Например, предложение: “We use oxygen, hydrogen and nitrogen reactions” следует переводить: “Мы применяем реакции кислорода, водорода и азота” (см. § 121, правило ряда), а не: “Мы применяем кислород, водород и азотные реакции”.

5. Четкого перевода на русский язык достичь невозможно, если всегда придерживаться присущего английскому языку твердого порядка слов ОПСДО (см. § 118).

Русское предложение теоретически имеет свободную схему. (Например, фраза, состоящая из четырех слов: “Поэтому сегодня проводится опыт” может быть записана 24 различными способами.) Практически порядок слов в русском письменном языке находится в прямой зависимости от степени значимости информации и строится в порядке ее возрастания (так называемый линейный порядок передачи информации).

В зависимости от контекста отдельные элементы научного и технического высказывания несут информацию разной степени значимости. Например, вводные слова (§ 150, 3) и обстоятельства, уточняющие место, время или образ действия, как правило, содержат второстепенную информацию. При наличии семантически ослабленного глагола (сказуемого) основной центр информации сосредоточен в членах предложения, которые выражены именем существительным (т. е. в подлежащем, дополнении, иногда обстоятельстве). В тех случаях, когда логический упор падает на подлежащее, английское предложение рекомендуется переводить исходя из четырех степеней значимости информации в порядке ее возрастания согласно формуле:

Вводное слово (I) + Обстоятельства (II) + Сказуемое (III) + Подлежащее (IV).

Например:

1) A new paper has also been published this year. Кроме того, в этом году была опубликована новая статья.

2) In this section, the major constraints which influenced the design of the Telestar system and the way in which they affected the system parameters are however discussed in a general way.

Однако в этом параграфе в общем виде обсуждаются основные факторы, которые определили конструкцию системы Телестар и как они воздействовали на параметры системы.

3) In many ways such a reduction resembles the action of a Grignard reagent, hydrogen entering into the reactant molecule. Во многих отношениях такое восстановление напоминает действие реактива Гриньяра, поскольку в реагирующую молекулу вступает водород.

В первом (главном) предложении логическое следствие членов предложения в английском и русском языках практически совпадает, и при переводе сохраняется тот же порядок слов. Но во втором (обстоятельственном) предложении имеется абсолютный причастный оборот, поэтому при переводе мы вводим союз «поскольку» (см. § 138). Тут же приходит в действие формула I + II + III + IV.

4) Definite proof to that effect is lacking. В настоящее время отсутствует убедительное доказательство этого эффекта.

Формы Continuous употребляются в английском языке в тех случаях, когда упор делается не так на само действие, как на время его протекания. Соответственно, Present Continuous указывает грамматически на то, что действие протекает в момент высказывания и передается на русский язык словами «в настоящее время» (грамматизация лексики, см. § 131). Введя эти обстоятельственные слова (II), мы получаем возможность применить формулу II + Ш + IV.

5) A number of derivatives of this compound were prepared and tested with few results of any promise. Был получен и испытан ряд производных этого соединения, причем почти не было получено обнадеживающих результатов.

Во втором (обстоятельственном) предложении имеется причастный оборот с непереводимым предлогом with и опущенным being (см. §§ 103, 138). Обнаружив with и восстановив being, мы вводим «причем» (I) и затем переводим сначала ослабленный глагол-сказуемое, а затем подлежащее.

Как известно, во многих предложениях нет ни слова, обеспечивающего связь между двумя предложениями, ни обстоятельства. Но для языка научной и технической литературы характерна строгая последовательность и тесная связь отдельных элементов высказывания. В нем не встречается изолированной мысли и нет ни одного утверждения, высказанного вне конкретного времени и места. Поэтому слова, указывающие на логическую связь между отдельными звеньями изложения или на время и место действия или состояния, нередко подразумеваются, как бы «затоплены» в лексико-грамматическом контексте. В таких случаях при переводе иногда рекомендуется восстанавливать первый (I) и второй (II) элементы нашей формулы:

(I) + (II) + III + IV.

6) Sealing tape, which is similar to the sealing tape used for mechanical jointing in the USA, is the most suitable material for this purpose.

(Поэтому) для данной цели наиболее подходящим материалом является запаивающая лента, аналогичная ленте, применяемой в США при механическом состоянии.

7) Recently the possibility of excitation of ion plasma waves has been predicted on the basis of the kinetic theory.

(Однако) недавно, на основе кинетической теории была предсказана возможность возбуждения ионных волн плазмы.

§ 151. Таблица образования времен




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-06; Просмотров: 549; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.