Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Оцінка перекладу




Створюючи текст перекладу, перекладач або прагне зберегти прагматичний потенціал ориґіналу, або намагається добитися, щоб цей текст володів іншим прагматичним потенціалом, більш-менш незалежним від прагматики вихідного тексту. У зв'язку з цим перекладач по-різному бачить свою роль у міжмовній комунікації: в одному випадку він виконує функції посередника, чия робота оцінюється за мірою правильності перекладу ориґіналу, а в іншому випадку він активно втручається в комунікативний процес. У конкретній ситуації перекладач вибирає той чи інший прагматичний підхід до своєї діяльності.

Прагматичні проблеми, що виникають при перекладі, не обмежуються створенням прагматичного потенціалу тексту перекладу. Як і будь-який рецептор, перекладач вступає у певні прагматичні відносини з текстом ориґіналу і з текстом перекладу: вони можуть викликати у нього різні відчуття, подобатися або не подобатися, він може погоджуватися або не погоджуватися з їх змістом і т.д. Особове відношення перекладача не може не впливати на його рішення і дії, хоча, як правило, він прагне звести цей вплив до мінімуму і якомога об'єктивніше підходити до оцінювання прагматичного потенціалу обох текстів.

З прагматичною проблематикою перекладу пов'язане й оцінювання результатів перекладацького процесу самим перекладачем або іншими особами. Завершуючи свою роботу, перекладач вирішує, задовольнитися створеним текстом чи внести до нього якісь зміни. Думку про якість перекладу виносять й інші: редактори, критики, замовники, викладачі перекладу, учасники міжмовної комунікації. При цьому текст перекладу може оцінюватися як стосовно ориґіналу, так і незалежно від нього. Відповідно критерієм оцінювання може бути ступінь близькості до ориґіналу, якість мовного оформлення тексту або здатність перекладу досягти поставленої мети. У будь-якому випадку об'єктивне оцінювання перекладу становить складне завдання, оскільки при цьому доводиться враховувати цілий ряд чинників. Від успішного створення необхідного прагматичного потенціалу тексту перекладу з урахуванням характеру передбачуваного рецептора в значній мірі залежить загальна оцінка якості перекладу. Разом з прагматикою в різних ситуаціях на оцінку перекладу впливають й інші чинники — ступінь еквівалентності, жанрово-стилістична правильність перекладу, якість мови перекладача, відповідність поглядам на переклад, пануючим зараз у суспільстві, — але досягнення прагматичної мети зазвичай слугує найбільш важливим показником.

Оцінювання якості перекладу може проводитися з більшим або меншим ступенем деталізації. Для загальної характеристики результатів перекладацького процесу традиційно використовуються терміни «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «точний переклад», «буквальний переклад» і «вільний переклад». Адекватним перекладом називається переклад, який задовольняє усі вказані вимоги і, в першу чергу, поставлене прагматичне завдання. У нестрогому вживанні адекватний переклад — це просто «хороший» переклад, що задовольняє учасників міжмовної комунікації або осіб, що здійснюють оцінювання якості перекладу. Еквівалентний переклад — це переклад, що відтворює зміст ориґіналу на одному з рівнів еквівалентності. Ми вже зазначали, що адекватний переклад має бути еквівалентним (на тому чи іншому рівні еквівалентності), але не всякий еквівалентний переклад буде адекватним. Під точним перекладом зазвичай розуміється переклад, у якому еквівалентно відтворена лише наочно-логічна частина змісту ориґіналу при можливих стилістичних погрішностях. Еквівалентний переклад може бути точним, а точний переклад частково еквівалентним. Буквальним перекладом називається переклад, що відтворює комунікативно нерелевантні (формальні) елементи ориґіналу, внаслідок чого або порушується норма чи узус мови перекладу, або виявляється спотвореним (непереданим) реальний зміст ориґіналу. Буквальний переклад, зазвичай, неадекватний за винятком тих випадків, коли перед перекладачем поставлена прагматична надзадача виконати філологічний переклад, тобто якомога повніше відобразити в перекладі формальні особливості вихідної мови. І, нарешті, під вільним перекладом мається на увазі переклад, виконаний на нижчому рівні еквівалентності, ніж той, якого можливо досягти за даних умов перекладацького акту. Вільний переклад може бути визнаний адекватним, якщо за його допомогою вирішується певне прагматичне завдання або забезпечуються високі художні якості перекладу.

Література




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-09; Просмотров: 1912; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.