Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тексти для перекладу з філології 2 страница




14. Материалом и способом толкования культурной информации лингвокультурология отличается и от лингвострановедения. Главная установка страноведчески ориентированных концепций и словарей состоит в выявлении и описании круга лексических и фразеологических единиц, обозначающих культурно маркированные реалии, то есть факты материальной, социальной жизни, истории, которые являются собственно национальными. Лингвострановедение оперирует понятием фоновых знаний, под которыми понимается внеязыковая информация, в том числе культурно значимая, присутствующая в языковом знаке в качестве особых семантических долей его значения. Через понятие фонового знания единицы языка соотносятся с фактами культуры. Таким образом, в реестр лингвострановедения включены те единицы языка, которые имеют во внеязыковой действительности,,реальный” прототип в пространстве или во времени. Лингвокультурология же не ограничивается тем набором единиц, культурный компонент в содержании которых может быть выявлен через историко-этимологическую,,подоплеку” и стремится к экспликации культурно-национальной значимости единиц, которая достигается на основе соотнесения их значений с концептами (кодами, установками) общечеловеческой или национальной культуры. С этих позиций культурно значимыми оказываются не только языковые единицы, обозначающие культурно маркированные реалии, но и те, в которых культурная информация,,залегает” на более глубинном уровне семантики. Например, серия фразеологических словосочетаний со словом,,раб”, которое выступает в метафорически связанном значении, –,,раб страстей”,,,раб желаний”,,,раб корыстолюбия”,,,раб привычек”,,,раб моды” – рассматривается с этой точки зрения как несущая культурно значимую информацию. Этот тип информации,,достается” через корреляцию данной группы фразеологизмов с двумя, по крайней мере, установками культуры: во-первых, с установкой духовно-религиозной культуры, воплощенной в термине,,раб Божий”, что восходит к религиозному дискурсу; во-вторых, с категорией личности в современной культуре, где ее основными,,эталонными” атрибутами считаются самостоятельность суждений и свобода выбора. Ни одна из этих двух прескрипций культуры не реализуется субъектом данных словосочетаний, отсюда эмотивная модальность осуждения, свойственная всем этим фразеологизмам. Таким образом, основным методом анализа языковых знаков в лингвокультурологии, ведущим способом экспликации заключенной в них культурной информации, другими словами – экспликации их культурной значимости, является процедура соотнесения групп или массивов языковых знаков со знаками (категориями, таксонами) культуры. Именно массивы номинативных единиц, лексических и фразеологических, функционирующих в том или ином языке, манифестируют значимость определенных установок культуры для той или иной лингвокультурной общности. Культурная информация,,рассеяна” в языке, она осознанно или неосознанно воспроизводится носителями языка, употребляющими языковые выражения в определенных ситуациях, с определенными интенциями и с определенной эмотивной модальностью. Задача исследователя состоит в интерпретации денотативного или образно мотивированного аспектов значения языковых знаков в категориях культуры, т.е. в соотнесении единиц системы языка с единицами культуры

15. Язык есть звуковое выражение мысли, проявляющийся в звуках процесс мышления. Чувства, восприятия, волеизъявление язык прямо не выражает; язык – не непосредственное выражение чувства и воли, но только мысли. Если необходимо через посредство языка выразить чувства и волю, то это можно сделать только опосредствованным путем, и именно в форме мысли. Непосредственное выражение чувств и восприятия, так же как воли и желания, осуществляется не через язык, но через естественные звуки – крики, смех, а также через звуковые жесты и подлинные междометия, как, например, о! эй! и др. Эти звуки, выражающие чувство и волю непосредственно, – не слова, не элементы языка, но приближающиеся к животным крикам звуковые жесты, которые мы употребляем наряду с языком. Они в большей степени свойственны инстинктивному человеку (ребенку, необразованному или охваченному болезненными чувствами и аффектами человеку), нежели человеку образованному и находящемуся в спокойных условиях культурных форм жизни. Эти звуки не имеют ни функции, ни форм слова, они находятся ниже языка. Язык имеет своей задачей создать звуковой образ представлений, понятий и существующих между ними отношений, он воплощает в звуках процесс мышления. Звуковое отображение мысли может быть более или менее полным; оно может ограничиться неясными намеками, но вместе с тем язык посредством имеющихся в его распоряжении точных и подвижных звуков может с фотографической точностью отобразить тончайшие нюансы мыслительного процесса. Язык, однако, никогда не может обойтись без одного элемента, именно звукового выражения понятия и представления; звуковое выражение обоих явлений образует обязательную сторону языка. Меняться или даже совершенно отсутствовать может только звуковое выражение отношения; это меняющаяся и способная на бесконечные градации сторона языка. Представления и понятия, поскольку они получают звуковое выражение, называют значением. Функции звука состоят, следовательно, в значении и отношении. Звуки и звуковые комплексы, функцией которых является выражение значения, мы называем корнями. Значение и отношение, совместно получившие звуковое выражение, образуют слово. Слова в свою очередь составляют язык. В соответствии с этим сущность слова, а тем самым и языка заключается в звуковом выражении значения и отношения. Сущность каждого языка в отдельности обусловливается способом, каким значение и отношение получают звуковое выражение. Кроме звучания, кроме звуковой материи, применяемой для выражения значения и отношения (функций), и кроме функций, мы должны выделить еще третий элемент в природе языка. То многообразие способов соединения слов, которое мы отметили, частично основывается не на звуке и не на функциях, а на отсутствии или наличии выражения отношений и на том положении, которое занимают относительно друг друга выражение значения и выражение отношения. Эту сторону языка мы называем его формой. Мы должны, следовательно, в языке, а затем и в слове выделять три элемента. Точнее говоря, сущность слова, а тем самым и всего языка определяется тремя моментами: звуком, формой и функцией.

16. Язык непосредственно не подвластен мышлению говорящих. В заключение обратим особое внимание на одно из следствий из этого принципа: ни одна языковая семья не принадлежит раз и навсегда к определенному лингвистическому типу. Спрашивать, к какому типу относится данная группа языков, – это значит забывать, что языки эволюционируют, полагать, что в этой эволюции есть какой-то элемент постоянства. Но во имя чего имеем мы право предполагать границы у этого развития, которое не знает никаких границ? Правда, многие, говоря о характерных признаках какой-либо языковой семьи, думают преимущественно о характере ее праязыка, и в таком случае проблема представляется вполне разрешимой, поскольку речь идет об определенном языке и определенной эпохе. Однако, если кто-нибудь станет предполагать наличие в языке каких-то постоянных признаков, над которыми не властно ни пространство, ни время, тот посягнет непосредственно на основные принципы эволюционной лингвистики. Неизменяющихся признаков, по существу, не бывает, они могут сохраняться только случайно. Возьмем для примера индоевропейскую семью. Нам известны характерные признаки того языка, от которого произошла эта семья: очень простая система звуков; никаких сложных сочетаний согласных, никаких удвоенных согласных; бедный вокализм, характеризующийся, однако, в высшей степени регулярной системой чередований, глубоко грамматических по своей природе; музыкальное ударение, падающее в принципе на любой слог слова и потому используемое для подчеркивания грамматических противопоставлений; количественный ритм, покоящийся исключительно на противопоставлении долгих и кратких слогов; большой простор для образования сложных и производных слов; исключительно богатая именная и глагольная флексия; автономность в предложении отдельного слова, изменяющегося с помощью флексии и заключающего в самом себе все свои определения, и в результате этого – большая свобода конструкций при малочисленности служебных (грамматических) слов с детерминативным или релятивным значением (глагольные приставки, предлоги и т. д.). Нетрудно убедиться, что ни один из этих признаков полностью не сохранился в целостном виде ни в одном из индоевропейских языков; что некоторые из этих признаков, как, например, роль количественного ритма и музыкального ударения, вообще не встречаются ни в одном из этих языков и что такие языки, как английский, армянский, ирландский и ряд других, до такой степени изменили свой первоначальный индоевропейский характер, что кажутся представителями совершенно иного языкового типа. С несколько большим основанием мы вправе говорить о более или менее общих трансформационных процессах, свойственных различным языкам какой-либо семьи. Так, указанное нами выше постепенное ослабление механизма словоизменения встречается во всех индоевропейских языках, хотя и в этом отношении они представляют значительные расхождения: наиболее сохранилось словоизменение в славянских языках, а в английском языке оно сведено почти на нет. С этим упрощением флексии следует поставить в связь другое явление, тоже довольно общего характера, а именно более или менее постоянный порядок элементов в предложении, а также вытеснение синтетических приемов выражения смысла приемами аналитическими: передача падежных значений предлогами, образование глагольных форм при помощи вспомогательных глаголов и т. п. Как мы видели, та или иная черта прототипа может отсутствовать в том или другом из восходящих к нему языков; но верно и обратное: нередки случаи, когда общие черты, свойственные всем представителям семьи, не встречаются в праязыке – примером может служить гармония гласных, то есть ассимиляция качества всех гласных в суффиксах последнему гласному корня.

17. Сближение языкознания с психологией, при котором стала возможна мысль искать решения вопросов о языке в психологии и, наоборот, ожидать от исследований языка новых открытий в области психологии, возбуждая новые надежды, в то же время свидетельствует, что каждая из этих наук порознь уже достигла значительного развития. Прежде чем языкознание стало нуждаться в помощи психологии, оно должно было выработать мысль, что и язык имеет свою историю и что изучение его должно быть сравнением его настоящего с прошедшим, что такое сравнение, начатое внутри одного языка, вовлекает в свой круг все остальные языки, то есть что историческое языкознание нераздельно со сравнительным. Мысль о сравнении всех языков есть для языкознания такое же великое открытие, как идея человечества – для истории. И то и другое основано на несомненной, хотя многими не осознаваемой истине, что начала, развиваемые жизнью отдельных языков и народов, различны и не заменимы одно другим, но указывают на другие и требуют со стороны их дополнения. В противном случае, то есть если бы языки были повторением одного и того же в другой форме, сравнение их не имело бы смысла, точно так, как история была бы одною огромной, утомительной тавтологией… Говорят обыкновенно об исторической и сравнительной методе языкознания; это столько же методы, пути исследования, сколько и основные истины науки. Сравнительное и историческое исследование само по себе было протестом против общей логической грамматики. Когда оно подрыло ее основы и собрало значительный запас частных законов языка, тогда только стало невозможно примирить новые фактические данные со старой теорией… На рубеже двух направлений науки стоит Гумбольдт – гениальный предвозвестник новой теории языка, не вполне освободившийся от оков старой. Штейнталь первый, как кажется, показал в Гумбольдте эту борьбу теории и практики, или, вернее сказать, двух противоположных теорий, а вместе и то, на которую сторону должна склониться победа по суду нашего времени. С другой стороны, психология не могла бы внушить никаких ожиданий филологу, если бы до сих пор оставалась описательной наукой. Всякая наука коренится в наблюдениях и мыслях, свойственных обыденной жизни; дальнейшее ее развитие есть только ряд преобразований, вызываемых первоначальными данными, по мере того, как замечаются в них несообразности. Так и первые психологические теории примыкают к житейскому взгляду на душу.

18. Было бы, однако, неверным считать, что слово является лишь,,ярлыком”, обозначающим отдельный предмет, действие или качество. На самом деле смысловая (семантическая) структура слова гораздо сложнее, и исследование подлинной смысловой структуры слова, как это многократно отмечалось в лингвистике, требует гораздо более широкого подхода. Хорошо известно, что многие слова имеют не одно, а несколько значений, обозначая совсем различные предметы. Так, в русском языке слово «коса» может обозначать или косу девушки, или инструмент, которым косят траву, или узкую песчаную отмель. Слово,,ключ” также может обозначать и инструмент, которым отпирают дверь, и родник или источник и т. д. Так, слово,,ручка” может одинаково обозначать и маленькую руку ребенка, и прибор для писания, и дверную ручку и ручку кресла, иначе говоря, совершенно различные предметы, общим для которых является лишь то, что все они какими-либо сторонами связаны с рукой человека. Слово,,поднять”, которое с первого взгляда обозначает одно определенное действие, на самом деле также многозначно. Оно может обозначать,,наклониться и поднять что-нибудь с пола” (,,поднять платок”), или,,поднять что-либо вверх” (,,поднять руку”), или,,поставить какой-либо вопрос” (,,поднять вопрос”) или вообще,,начать какое-либо действие, меняющее прежнее состояние” (,,поднять шум”), а слово,,сдать” – либо,,успешно выдержать экзамен” (,,он сдал экзамен”), либо,,ухудшить свое состояние” (,,он сильно сдал”) и т. д. В английском языке эта многозначность слов выражена еще более отчетливо, и слово to go может обозначать и,,идти”, и,,ехать”, и,,начинать” и т. д.; слово to run может обозначать,быстро идти”,,,играть роль”,,,предлагать проект”, а слово bachelor может иметь значение,,рыцарь”,,,холостяк”,,,человек, имеющий низшую научную степень”,,,молодой тюлень” и т. д. Такие слова хорошо известны как в русском языке, так и в других языках; они называются,,омонимами”. Множественное значение одного и того же слова встречается не так редко, и,,полисемия” является скорее правилом языка, чем исключением. Все это показывает, что явление многозначности слов гораздо шире, чем это могло казаться, и что точная,,предметная отнесенность” или,,ближайшее значение” слова является по существу выбором нужного значения из ряда возможных. Чаще всего это уточнение значения слова или его выбор осуществляется,,семантическими маркерами” и,,семантическими дистинкторами”, которые уточняют значение слова и отделяют его от других возможных значений. Обычно эта функция определяется той ситуацией, тем контекстом, в которых стоит слово, а иногда и тем тоном, которым слово произносится (,,он купил себе шляпу” или,,он — шляпа”). Все это дало многим исследователям основание считать, что слово почти никогда не имеет лишь одной, твердой и однозначной предметной отнесенности и что более правильным будет утверждение, что всякое слово всегда многозначно и является полисемичным. Именно поэтому, по мнению ряда авторов, для уточнения понимания конкретной,,предметной отнесенности” (или,,ближайшего значения”) слова одной лингвистики (или ее раздела – лексики) недостаточно, и выбор,,ближайшего значения” слова определяется многими факторами, среди которых есть как лингвистические, так и психологические – конкретный контекст слова, включение его в конкретную действенную ситуацию и т. д. Факт многозначности слов не исчерпывается, однако, только упомянутым явлением полисемии слова. Пожалуй, наиболее существенным является то, что наряду с прямым,,референтным” или,,денотативным” значением слова существует еще и обширная сфера того, что принято называть,,ассоциативным” значением.

19. Чтобы компьютер мог понимать устную речь во всем ее разнообразии и соответствующим образом реагировать на нее, явно недостаточно просто распознать, какие слова были произнесены. Как и в случае ввода печатных сообщений, необходимо определить значение всего входного высказывания в целом. Как известно, цель автоматической обработки текстов на естественном языке обычно состоит в установлении значения последовательности слов, введенной в ПК с клавиатуры. Очевидно, методы анализа, уже разработанные в этой области, можно использовать и для извлечения смысла из устной речи. К сожалению, прямое перенесение этих методов в область обработки устной речи невозможно по ряду причин. Некоторые из них мы приведем ниже. Допустим, что существует система распознавания речи, которая преобразует устное входное сообщение в словесную решетку(word lattice), составленную из множества гипотетических слов, которые могут наличествовать во входном сообщении, с указанием времени их начала и конца и оценками вероятности того, что данное слово распознано верно. Как правило, система распознавания выдвигает для каждой точки в речевом сигнале несколько конкурирующих слов-гипотез. Сделанное допущение является сильным упрощением в том смысле, что оно не предусматривает возможности (для семантико-синтаксического анализатора) как-либо влиять на более низкие уровни обработки речевого сигнала. Тем не менее это допущение, содержащее принцип обособленности уровней обработки, позволяет проиллюстрировать те трудности, с которыми приходится сталкиваться при попытке приспособить технику анализа письменной речи к устному вводу: 1. Лексическая неоднозначность. Для данного отрезка речи распознающее устройство может предложить несколько слов-кандидатов. Если бы проблема возникающих неоднозначностей сводилась к простому выбору между различными словами, то для ее решения можно было бы прибегнуть к технике анализа многозначных слов, отработанной на письменной речи (например, в английском языке слово bank может означать место, куда помещают деньги, берег реки, выражение доверия к кому-либо, наклон на одну сторону транспортного средства при повороте и т. д.). Однако дело не только в множественности лексико-семантических гипотез, но и в том, что конкурирующие гипотезы могут приходиться на перекрывающиеся, смежные или несоприкасающиеся отрезки речевого сигнала при отсутствии надежно определенных словесных границ. Подобные ситуации не встречаются при обработке письменной речи. 2. Оценки вероятности. Система распознавания речи для каждого слова-гипотезы рассчитывает обычно относительную вероятность правильного распознавания. Эти вероятности, или коээфициенты правдоподобия (scores), отражают степень близости между анализируемым речевым сигналом и фонетическими эталонами распознающей системы. Так как для одного и того же отрезка речи может быть выдвинуто несколько слов-кандидатов, а величины коэффициента правдоподобия этих слов могут сильно различаться, то эти коэффициенты можно использовать для ограничения направлений поиска истинного (реально произнесенного) слова. Однако не существует способа, позволяющего органически ввести коэффициенты подобия в сложившиеся методы обработки письменных текстов. 3. Нераспознанные слова. Небрежное произношение или эффекты коартикуляции могут привести к тому, что система распознавания не сможет обнаружить некоторые из слов входного высказывания. Обычно, хотя и не всегда, пропущенные таким образом слова – это короткие, не несущие на себе ударения так называемые «функциональные» слова. Более длинные «полнозначные» слова пропускаются редко. Стандартные методы обработки сообщений на естественном языке проблему пропущенных слов не решают. Однако появившиеся недавно новые методы, ориентированные на обработку печатного, но грамматически несовершенного ввода, могут быть приспособлены для решения этой проблемы, так как они предусматривают, в частности, и необходимость восстановления пропущенных слов. 4. Грамматические ошибки. Наряду с пропуском слов существует проблема большей распространенности грамматических ошибок в устной речи по сравнению с письменной. Ведь, как говорится, сказанного не вернешь, тогда как в письменном тексте ошибки можно исправить, если вовремя их обнаружить. Поэтому при разработке методов анализа устной речи следует особое внимание уделять развитию тех методов преодоления коммуникативных неудач, которые связаны с грамматическими ошибками и которые уже начали разрабатываться для печатного ввода.

20. Испанский язык представляет собой новейший этап развития народной латыни, занесенной на Пиренейский полуостров римскими колонизаторами на рубеже III – II веков до н. э. История испанского литературного языка – это история развития и экспансии северного кастильского диалекта, который стал доминирующим прежде всего в силу политических причин, а именно – ведущей роли в Реконкисте кастильских королей, отвоевавших испанские земли у арабов и к 1492 году объединивших под своей властью весь Пиренейский полуостров, за исключением Португалии. В период арабского владычества (711 – 1492) латиноязычные жители центральных и южных областей Испании и Португалии сохранили свой язык лучше, нежели обитатели Северной Испании. Этот язык получил название мосарабского; о нем известно немного, но он безусловно архаичнее испанского и португальского. Мосарабские диалекты были вытеснены кастильским и португальским во время христианской Реконкисты. Распространение кастильских инноваций – таких, как замена начального f- на h-, расщепило старые диалекты, простиравшиеся от Каталонии и Арагона до Леона и Португалии. Каталанский и португальский языки сохранили некоторые архаические черты, вытесненные кастильским языком из центральных областей полуострова. Специфика диалектного членения современного испанского языка состоит в множественности северных говоров и диалектной нерасчлененности юга Испании, подвергавшегося арабскому завоеванию. Северные диалекты испанского языка: арагонский с 3 говорами – пиренейским, прибрежным (бассейн р. Эбро в Наварре и Арагоне), нижнеарагонским; леонский (собственно леонский, астурийский, или бабле, мирандский); кастильский (говоры: бургосский, алавский, сорийский, или сорванский, риоханский). На юге – андалусийский диалект, включающий собственно андалусийскую, мурсийскую, эстремадурскую и канарскую разновидности. Характерными особенностями латиноамериканского варианта испанского языка, более-менее автономно развивающегося с конца XV в., являются: смешение z (в кастильском произносится как глухой межзубный звук [θ], не имеющий аналога в других романских языках – подобно th в английском слове thick) и s – это явление называется seseo; аспирация s перед глухими согласными (hasta произносится как ahta, а иногда даже как atta). Обе черты по происхождению андалусийские. В просторечии латиноамериканского варианта для вежливого обращения до сих пор используется старая форма vos вместо заменившей ее в кастильском usted. Филиппинский вариант испанского языка возник в результате колонизации архипелага во второй половине XVI в. На уровне разговорной речи он смешался с местными языками и говорами, образовав подобие креолизованного тагало-испанского языка. В звуковом составе испанского языка 5 гласных: а, о, е, u, i. В отличие от французского языка, место словесного ударения не фиксировано; наиболее часто оно падает на предпоследний слог. Однако, если последняя буква в слове согласная (кроме n и s), то ударным слогом обычно становится последний. При отклонениях от правил местоположение ударения специально помечается. Испанские существительные и прилагательные по падежам не склоняются. Они имеют категории рода (мужской и женский) и числа (единственное и множественное). Используется 3 вида артикля: определенный, неопределенный и нулевой.

РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК ТЕРМІНІВ З ФІЛОЛОГІЇ

1. абстрактные существительные абстрактні іменники
2. авторская речь мова автора
3. авторское повествование розповідь автора
4. баскский язык баскська мова
5. глагольное словосочетание безособово-дієслівне словосполучення
6. безличностное предложение безособове речення
7. безличный безособовий
8. безотносительно к значению слов безвідносно до значення слів
9. безударный слог ненаголошений склад
10. беспредложный безприйменниковий
11. бессоюзная связь безсполучниковий зв’язок
12. бессоюзный безсполучниковий
13. больше всего найбільше
14. в адрес на адресу
15. в большинстве случаев здебільшого
16. в виду изложенного з огляду на вищесказане
17. в дальнейшем надалі
18. в зависимости залежно від
19. в заключение на завершення
20. в защиту на захист
21. в знак уважения на знак поваги
22. в итоге (окончательно) получаем зрештою (остаточно) одержуємо
23. в карман до кишені
24. в настоящее время на сьогодні, у наш час, зараз, нині
25. в некоторой степени деякою мірою
26. в отличие от на відміну від
27. в отношении вышесказанного стосовно сказаного вище
28. в пяти шагах за п’ять кроків
29. в порядке исключения як виняток
30. в пределах у межах
31. в пример за приклад
32. в прошлом году торік, минулого року
33. в разных областях науки у різних галузях науки
34. в рассрочку на виплат
35. в силу изложенного зважаючи на
36. в силу обстоятельств у силу обставин (через обставини)
37. в случае невыполнения у разі невиконання
38. в соответствии відповідно до, згідно з
39. в течение месяца протягом місяця
40. в течение недели протягом (упродовж) тижня
41. в целом загалом, у цілому
42. в частности зокрема
43. варьирование порядка слов варіювання порядку слів
44. введение в языковедение вступ до мовознавства
45. ввести закон в силу надати чинності закону
46. вводить в рассмотрение брати до розгляду
47. верное решение правильне рішення
48. взаимопроникновение языков взаємопроникнення мов
49. взрывной вибуховий
50. взять себя в руки опанувати себе
51. винительный падеж знахідний відмінок
52. включить в список занести до списку
53. внутренне присущий слову внутрішньо властивий слову
54. внутреннее единство языка внутрішня єдність мови
55. внутренняя речь внутрішнє мовлення
56. возбуждать інтерес викликати інтерес
57. возвращаясь к предыдущему повертаючись до попереднього
58. вопрос выяснен питання з’ясовано
59. вопросительное предложение питальне речення
60. восклицательное предложение окличне речення
61. восприятие структуры сприйняття структури
62. вспомогательный глагол допоміжне дієслово
63. Вы правы Ви маєте рацію
64. вызывать отрицание викликати заперечення
65. высказывание висловлювання
66. выступающий промовець
67. высшее учебное заведение вищий навчальний заклад
68. вышестоящий орган орган вищої інстанції
69. географическое разнообразие географічне різноманіття
70. германо-скандинавские племена германо-скандинавські племена
71. гиперболическое преувеличение гіперболічне перебільшення
72. глагол дієслово
73. гласные звуки голосні звуки
74. грамматические свойства граматичні властивості
75. грамматическое членение предложения граматичне членування речення
76. двойное заимствование подвійне запозичення
77. двойственное число двоїна
78. двусоставное предложение двоскладне речення
79. двусторонняя ассимиляция двобічна асиміляція
80. двуязычие двомовність, білінгвізм
81. деепричастный оборот дієприслівниковий зворот
82. действующее законодательство чинне законодавство
83. действующие лица дійові особи
84. длительность и интенсивность тривалість та інтенсивність
85. доисторическое развитие языка доісторичний розвиток мови
86. долгота гласного тривалість голосного
87. единое повествование цілісна розповідь
88. единственное число однина
89. за исключением одного за винятком одного
90. зависимость слов залежність слів
91. заглавная буква велика літера
92. заимствованное слово запозичене слово
93. заключаемый договор договір, що укладається
94. заключать в скобки (в кавычки) брати в дужки (в лапки)
95. заключить договор укласти угоду
96. занимаемая должность обіймана посада
97. записываемый протокол записуваний протокол
98. звательная форма клична форма
99. звуковая аббревиатура звукова абревіатура
100. звукоподражание звуконаслідування
101. звукосочетание звукосполучення
102. из сказанного следует із сказаного випливає
103. избирательность вибірковість
104. избыточный элемент надлишковий елемент
105. извлечение из речевого континуума вилучення з мовленнєвого континууму
106. из-за сложностей через складнощі
107. изменение по лицам зміна за особами
108. изменяемый змінний
109. именительный падеж називний відмінок
110. интонационные средства інтонаційні засоби
111. информационная избыточность речи інформаційна надлишковість
112. искажение звуковой формы викривлення звукової форми
113. искусственный язык штучна мова
114. источник заимствования джерело запозичення
115. исчерпывающее описание вичерпний опис
116. к крайнему сожалению на превеликий жаль
117. к неуклонному исполнению до неухильного виконання
118. к руководству до керування
119. кавычки лапки
120. как и следовало ожидать як і треба було сподіватися
121. категория безличности категорія безособовості
122. категория залога стан дієслова
123. категория имени прилагательного категорія прикметника
124. категория лица категорія особи
125. категория наклонения категорія способу
126. категория одушевленности категорія істоти
127. квартира со всеми удобствами квартира з усіма вигодами
128. клинообразные черточки клиноподібні риски
129. количественная редукция гласных кількісна редукція голосних
130. комиссия по вопросам комісія з питань
131. коммуникативная целесообразность комунікативна доцільність
132. коммуникативное ядро предложения комунікативне ядро речення
133. косвенная речь непряма мова
134. косвенное свидетельство непряме свідчення
135. косвенный падеж непрямий відмінок
136. кстати до речі
137. лексическая абстракция лексична абстракція
138. личные местоимения особові займенники
139. логическое ударение логічний наголос
140. ложная этимологизация хибна етимологія
141. ложные друзья переводчика хибні друзі перекладача
142. локальная ограниченность локальна обмеженість
143. маркированность относительно текста маркованість стосовно тексту
144. междометие вигук
145. мероприятия по усилению заходи щодо посилення
146. местоимение займенник
147. механически воспроизводимая модель механічно відтворювана
148. миграция кочевых племен міграція кочових племен
149. многозначный багатозначний
150. модели поверхностной структуры моделі поверхової структури
151. модели порождения речи моделі виникнення мовлення
152. на обратном пути вертаючись
153. наблюдаемые отношения звуков відношення звуків, що спостерігаються
154. названия населенных пунктов назви населених пунктів
155. наложенный платеж післяплата
156. наречие прислівник
157. нарицательные имена существительные загальні іменники
158. наслаивание языков нашарування мов
159. не в состоянии решить неспроможні вирішити
160. не смотря на погоду незважаючи на погоду
161. неличные формы глагола неособові форми дієслова
162. немецкий язык німецька мова
163. немотивированное словоупотребление немотивоване словововживання
164. необходимо отметить необхідно відзначити
165. необходимое и достаточное условие необхідна і достатня умова
166. неопределенная форма глагола неозначена форма дієслова
167. непонимание части текста нерозуміння частини тексту
168. непосредственное побуждение к действию безпосередній заклик до дії
169. непосредственное управление безпосереднє керування
170. неравносложный нерівноскладовий
171. нераспространенные предложения непоширені речення
172. несклоняемое имя существительное невідмінюваний іменник
173. неслогообразующий звук звук, що не утворює складу
174. несобственно-прямая речь невласне-пряма мова
175. несовершенный вид недоконаний вид
176. ни в коем случае ні в якому разі
177. обеспечение четкой артикуляции забезпечення чіткої артикуляції
178. облачать налогом оподатковувати
179. обобщающие слова узагальнюючі слова
180. обобщенное значение узагальнене значення
181. обобщенно-личное предложение узагальнено-особове речення
182. обороты с потенциальной предикативностью звороти з потенційною предикативністю
183. обособленное дополнение відокремлений додаток
184. образование нации утворення нації
185. обратное согласование зворотне узгодження
186. обратный порядок слов зворотний порядок слів
187. обусловленная сочетаемость слов зумовлена сполучуваність слів
188. общая лингвистика загальна лінгвістика
189. общекультурное влияние загальнокультурний вплив
190. общенародный язык загальнонародна мова
191. общение спілкування
192. общественное явление суспільне явище
193. общеупотребительный загальновживаний
194. общими силами спільно, спільними зусиллями
195. объявить благодарность висловити подяку
196. овладеть компьютером опанувати комп’ютер
197. ограничения на сочетаемость слов обмеження щодо сполучуваності слів
198. одержать победу здобувати перемогу
199. односложное предложение односкладне речення
200. окружающая среда довкілля
201. определение означення
202. освещаемый в прессе висвітлюваний у пресі
203. основа высказывания основа висловлювання
204. особенности восприятия людей особливості сприйняття людей
205. отвлекать внимание відвертати увагу
206. отвлеченное понятие абстрактне поняття
207. отдавать себе отчет усвідомлювати, розуміти щось
208. отличие слова от словосочетания відмінність між словом і словосполученням
209. относиться с пониманием ставитися з розумінням
210. отпричастное прилагательное відприслівниковий прикметник
211. отрицание заперечення
212. отрицательное предложение заперечне речення
213. отстранить от должности усунути з посади
214. оценить по достоинству оцінити належно
215. очерки по языкознанию нариси з мовознавства
216. падеж відмінок
217. памятники письменности пам’ятки писемності
218. передача мысли от известного к новому передача думки від відомого до нового
219. передача речи на письме передача мовлення на письмі
220. по болезни через хворобу
221. по Вашему усмотрению на Ваш розсуд
222. по возможности скорее якомога швидше
223. по доверенности за дорученням
224. по инициативе за ініціативою
225. по меньшей мере принаймні
226. по многим причинам з багатьох причин
227. по необходимости за необхідністю
228. по непригодности через непридатність
229. по окончании після закінчення
230. по ошибке помилково
231. по следующим причинам з наступних причин
232. по собственному желанию за власним бажанням
233. по сравнению с… у порівнянні з…
234. по счастливой случайности завдяки щасливому випадку
235. по усмотрению на розсуд
236. по частному делу у приватній справі
237. по этой теме з цієї теми
238. побудительное наклонение спонукальний спосіб
239. повелительный наказовий
240. повествовательное предложение розповідне речення
241. подавляющее большинство примеров переважна більшість прикладів
242. подлежащее и сказуемое підмет і присудок
243. поднять вопрос порушити питання
244. подписка на газеты и журналы передплата газет і журналів
245. позиционные чередования согласных позиційні чергування приголосних  
246. положение дел в науке стан справ у науці
247. получить образование здобути освіту
248. пользоваться успехом мати успіх
249. пользуясь случаем маючи нагоду
250. понести потери зазнати втрат
251. понимание смысла высказывания розуміння змісту висловлювання
252. последовательная колонизация послідовна колонізація
253. последовательность действий переводчика послідовність дій перекладача
254. последовательность изложения послідовність викладу
255. последующее содержание текста наступний зміст тексту
256. послелог післяйменник
257. пословица прислів’я
258. поспешное произношение кваплива вимова
259. посреднический характер перевода посередницький характер перекладу
260. поставить в известность довести до відома
261. построение предложений побудова речень
262. поток произносимых звуков потік звуків, що вимовляються
263. пошлина мито, збір
264. правильные образования правильні утворення
265. предлог прийменник
266. предложный падеж місцевий відмінок
267. предотвращать ошибки запобігати помилок
268. предпосылки письма передумови письма
269. предрассудки компаративистов забобони компаративістів
270. представить в виде подати у вигляді
271. представления о языке уявлення про мову
272. предупреждать болезнь запобігати хворобі
273. прежде всего насамперед, перш за все, передовсім
274. препятствие для распространения перепона для розповсюдження
275. при наличии за наявності
276. при некоторых условиях за певних умов
277. придаточное предложение підрядне речення
278. прийти к выводу дійти висновку
279. приложение прикладка
280. приложить усилия к учебе докласти зусиль до навчання
281. примыкание прилягання
282. принимать во внимание оригинал текста брати до уваги оригінал тексту
283. принимать меры вживати заходів
284. принимать участие брати участь
285. принять к сведению взяти до відома
286. принять решения ухвалити рішення
287. приобретаемые навыки навички, що набуваються
288. присоединительные конструкции приєднувальні конструкції
289. приспособление языкового механизма пристосування мовного механізму
290. причастный оборот дієприкметниковий зворот
291. пришлось по вкусу припало до смаку
292. проводить мероприятия проводити заходи
293. проживать по улице мешкати на вулиці
294. произвольные правила довільні правила
295. произносительные варианты варіанти вимови
296. произношение звуков вимова звуків
297. происхождение языка походження мови
298. противопоставление сосуществующих единиц протиставлення одиниць, що співіснують
299. прямое согласование пряме узгодження
300. психолингвистические особенности психолінгвістичні особливості
301. пути становления языка шляхи становлення мови
302. работающие в коллективе працівники колективу
303. разбить палатку ставити намет
304. разговорная лексика розмовна лексика
305. разновидность языка різновид мови
306. разноспрягаемые глаголы дієслова різних відмін
307. ранение в области шеи поранення в ділянці шиї
308. располагать к себе привертати до себе
309. распределение по диалектам розподіл за діалектами
310. распространенное предложение поширене речення
311. речевое сообщение мовленнєве повідомлення
312. речевой этикет мовленнєвий етикет
313. речь мовлення
314. родство языков спорідненість мов
315. сведения из акустики відомості з акустики
316. свободное словосочетание вільне словосполучення
317. своеобразная организация языка своєрідна організація мови
318. свойственный языку словарь властивий мові словник
319. сдавать экзамены складати іспити
320. сдвиг гласных зсув голосних
321. сделать верный вывод зробити правильний висновок
322. семантическое соответствие семантична відповідність
323. сказуемое присудок
324. склонение відміна
325. скобки дужки
326. следовать чьему-то примеру наслідувати чийсь приклад
327. следовать обычаям додержуватися звичаїв
328. следовать подобной логике йти за такою логікою
329. следовать советам дотримуватися порад
330. следствия прежней унии наслідки колишньої унії
331. слитное написание написання разом
332. словоизменения языка словозміни мови
333. словообразование словоутворення
334. словосочетание словосполучення
335. словоупотребление слововживання
336. слог как звуковое единство склад як звукова єдність
337. слоговые единицы складові одиниці
338. сложное предложение складне речення
339. сложное синтаксическое целое складне синтаксичне ціле
340. сложноподчиненные предложения складнопідрядні речення
341. сложносокращенные слова складноскорочені слова
342. сложносочиненные предложения складносурядні речення
343. смотря по погоде залежно від погоди
344. смысл предложения зміст речення
345. смычный зімкнений
346. совокупность значений сукупність значень
347. совпадать збігатися
348. согласный приголосний
349. согласование по смыслу узгодження за змістом
350. соотнесенность языковых единиц співвіднесення мовних одиниць
351. соподчинение супідрядність
352. сопоставить результаты зіставити результати
353. сопоставление с содержанием оригинала співставлення зі змістом оригіналу
354. составное сказуемое складений присудок
355. сохранение языка збереження мови
356. социальная организация общества соціальна організація суспільства
357. союз сполучник
358. спряжение дієвідміна
359. сравнительно-исторический подход порівняльно-історичний підхід
360. сравнительный порівняльний
361. средиземноморский бассейн середземноморський басейн
362. средства выражения понятий засоби вираження понять
363. ставить в известность довести до відома
364. ставить цель ставити за мету
365. стереотипное выражение стереотипний вираз
366. страдательный залог пасивний стан
367. стремиться к изменениям прагнути змін
368. стяженная форма имени прилагательного стягнена форма прикметника
369. сходный с предыдущим подібний до попереднього
370. считать обязанностью вважати за обов’язок
371. таможня митниця
372. творительный падеж орудний відмінок
373. темп речи темп мовлення
374. теория звукоподражания теорія звуконаслідування
375. теория перевода теорія перекладу
376. ударение в словах наголос у словах
377. уехать по делу поїхати у справі
378. ужесточить требования посилити вимоги
379. употребление слов вживання слів
380. устойчивые выражения стійкі вирази
381. утвердительное предложение стверджувальне речення
382. учебник по английскому языку підручник з англійської мови
383. учебное заведение навчальний заклад
384. учиться по специальности навчатися за спеціальністю
385. фонологическое противопоставление фонологічне протиставлення
386. фонологическое различие фонологічна відмінність
387. форма высказывания форма висловлювання
388. фразеологический оборот фразеологічний зворот
389. функциональная нагрузка функціональне навантаження
390. части речи частини мови
391. чередования звуков чергування звуків
392. читающая публика читацька публіка
393. шумообразующее сближение речевых органов зближення мовленнєвих органів, що утворює шум
394. элементы описания елементи опису
395. эмоционально окрашенная лексика емоційно забарвлена лексика
396. язык и мышление мова і мислення
397. язык и речь мова і мовлення
398. языковая дивергенция мовна дивергенція
399. языковая картина мира мовна картина світу
400. языковая общность мовна спільнота
401. языковая семья мовна сім’я
402. языковедение мовознавство
403. языковое чутье мовне чуття
404. языковые границы мовні межі
405. языковые обороты мовні звороти



Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 451; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.