Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Основ перевода




английских технических текстов

для студентов заочного отделения»

САНКТ - ПЕТЕРБУРГ

Комиссаров А.Б., Мазурчук О.В. Английский язык: методические указания изучения основ перевода английских технических текстов для студентов заочного отделения. СПбГУТ. СПб, 2010.

 

Рекомендовано к печати редакционно – издательским советом университета.

 

 

Представляют собой 10 вариантов упражнений и текстов для самостоятельного чтения с необходимыми пояснениями и ссылками на прилагаемый грамматический справочник.

 

 

Рецензент С.В. Шептун

Санкт-Петербургский

государственный университет телекоммуникаций

им. проф. М.А. Бонч-Бруевича, 2010

Предисловие

 

Настоящее учебное пособие предназначено для самостоятельной работы студентов заочной формы обучения. Установка на самостоятельную форму обучения обусловила такое построение этого пособия, которое отличает его от предыдущего учебного пособия по английскому языку для студентов - заочников, изданного Санкт – Петербургским Государственным университетом телекоммуникаций в форме контрольных заданий.

В отличие от предыдущего издания, это учебное пособие включает в себя более подробный грамматический справочник с разделами и подразделами, охватывающий значительную часть грамматических трудностей, которые встречаются в упражнениях и текстах. Грамматический справочник составлялся с учетом практического опыта работы составителей пособия со студентами заочного и дневного отделения СПбГУТ.

Для того чтобы облегчить работу учащихся с грамматическим справочником (а в известной мере и для того, чтобы приучить их к работе со справочным материалом), в упражнениях и текстах после определенных грамматических трудностей делаются ссылки на соответствующие разделы грамматического справочника. Представляется, что такое построение пособия сможет также облегчить диалог учащегося, выполняющего самостоятельную работу, и преподавателя, корректирующего эту работу, по электронной почте, поскольку преподаватель имеет возможность давать свои рекомендации в виде ссылок на соответствующие разделы в грамматическом справочнике.

В отличие от большинства издающихся справочников по грамматике английского языка, грамматический справочник этого пособия включает раздел с рекомендациями по основам перевода (раздел 11.1. - 11.18). Всем учащимся, приступающим к самостоятельному выполнению заданий в виде перевода упражнений и текстов, следует посоветовать приступать к своей работе только после ознакомления с этими рекомендациями.

Все тексты для перевода, включенные в это пособие, взяты из интернета или из изданных за последние годы учебных пособий по английскому языку. В отличие от предыдущего издания, в пособии нет текстов, посвященных биографиям известных ученых. Вместо них задания для самостоятельной работы №1 содержат тексты по истории той или иной отрасли связи (радио, телевидение, телефония, компьютерная техника), а задания для самостоятельной работы №2 включают тексты, рассказывающие о последних достижениях в сфере коммуникаций. Тексты большей частью не адоптированы, хотя и подбирались с учетом их восприятия студентами – заочниками. Возникающие в некоторых местах оригинального текста излишние лексические или грамматические сложности компенсируются пояснениями в скобках, ссылками на нужные разделы грамматического справочника, а также отсылкой на включенный в состав пособия словарь встречающихся терминов с их переводом. В последнем случае слова- термины в оригинальном тексте выделяются особым шрифтом.

В отличие от предыдущего пособия для заочников, в этом издании появились задания на перевод лексических трудностей: парных союзов, многофункциональных служебных слов, некоторых устойчивых словосочетаний, а также на перевод некоторых слов и словосочетаний без словаря с опорой на контекст. Как правило, толкование указанных лексических единиц очень важно для понимания и перевода всего текста, а студенты не всегда могут их в тексте узнавать и соответственно переводить. Также важно научить студентов переводить обязательно с опорой на контекст, поскольку какого-то слова в словаре может и не быть, а если оно и есть, то не обязательно указывает на значение в данном конкретном контексте.

Авторы пособия отказались от традиционного задания, связанного с ответами студентов на поставленный вопрос по содержанию прочитанного и переведенного текста. Представляется, что такие ответы учащиеся зачастую делают чисто механически, не вдумываясь в содержание проработанного текста. Вместо ответа на вопросы студентам дается задание озаглавить два указанных абзаца в предложенном для работы тексте.

 

 

 

Задания для самостоятельной работы № I

 

Вариант 1

I. Перепишите предложения и переведите их, принимая во внимание различные функции слов it, that (those), one (см. грамм. справ.: 4.1., 4.4., 4.3., а также ссылки после *).

1. It is known that conductivity of all pure metals varies with temperature.

2. It is in the early 30`s that electronic television was being developed. *5.5., 11.9.

3. The usual equipment is more simple* 3.2. and compact than that described* 7.3.2.2. above.

4. Onebelieves that the procedure described above will simplify *5.4. the experiment.

 

II. Перепишите предложения и переведите их, учитывая особенности перевода на русский язык определительных блоков существительного с левым или правым определениями (см. грамм. справ.: 2.2., 2.3., 2.3.1., а также ссылки после *).

1. The main part of a transmitter is a high frequency oscillator.

2. The first man – made digital computer was probably the abacus.

3. The results achieved* 7.3.2.2.showed 30-micron lines.

 

III. Перепишите предложения, определите в каждом из них глагол-сказуемое, его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 5., 5.1., 5.2., 5.3., 5.4., 5.5., 5.5.1., 5.5.6., 11.13., а также ссылки после *).

1. The evolution of computer influenced programming.

2. Many viruses have spread through pirated games.

3. The acceleration of a falling *7.3.2.1. object is affected by air resistance.

 

IV. Перепишите предложения, подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 5.6., 5.6.1., 5.6.3.2., а также ссылки после *).

1. Any of the above mentioned effects may be used for detecting and measuring

* 7.2., 7.2.1., 7.2.2. current.

2. You should not break technical instructions.

3. All rectifiers must provide a one-way path for electric current.

4. We are able to learn how to exploit the potential of the integrated circuits.

 

V. Перепишите и переведите предложения, учитывая различные функции глагола to be (см. грамм. справ.: 6., 6.1., 6.2., 5.6.3., 5.6.3.1., 5.5.1., а также ссылки после *).

1. There is little difference between a motor* 11.8. and a generator.

2. The function of the primary winding is to receive energy.

3. Two data signals *2.2. are to be transmitted over two channels.

4. Liquid-crystal substances *2.2. arecurrently being used to create a new family of devices.

 

VI. Перепишите и переведите предложения, учитывая различные функции глагола to have (см. грамм. справ.: 6., 6.1., 6.3., 5.6.3., 5.6.3.1., 5.5.1., а также ссылки после *).

1. No apparatus has only advantages.

2. Computers have opened up new horizons in science, medicine and other

Areas vital for human well-being.

3. After Hertz`s brilliant experiments all the scientists had to admit the

existence of the electromagnetic waves.

4. There is, however,*10.4. one problem that has not yet been discussed – the

radiator equipment.

 

VII. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на перевод парных союзов и многозначность некоторых служебных слов. (см. грамм. справ.: 3.5., 9.1.2., 9.2. (1,2), 11.6., 11.7., а также ссылки после *).

1. Solids have both definite volume and definite shape.

2. As only two coils are needed,*5.6.2. they are mounted on one base.

3. These new frequencies are called side frequencies since they appear on

each side of the carrier.

 

VIII. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на

перевод устойчивых словосочетаний (см. грамм. справ.: 10., 10.1., 10.2., 10.3., 11.12., а также ссылки после *).

1. As noted above, in order to lose its entire energy this particle must have

about105 collisions. *11.8

2. We should take into account that X-rays and radioactivity are discussed

from an experimental standpoint.

 

IX. Прочтите и устно переведите текст, затем письменно переведите 1,2,3

и 5 абзацы текста.

 

 

TELECOMMUNICATIONS: A BRIEF HISTORICAL REVIEW

1. The first true telecommunications system using electrical signals to carry messages started in the 1840s with machine telegraphy. Samuel Morse first developed *11.9. the telegraph in 1832 but it was not until the mid-1840s that* 4.1.1. the system was put into practical use* 10.1.–sending coded electrical messages (Morse Code) along the wires. The telegraph became a rapid success, its speed quickly outdating the Pony Express (=обычная почта) for long-distance communications. *8.4.

2. The next major step forward came in 1878 with the invention of the telephone by Bell. This enabled speech to be transported *8.1. as electrical signals along wires and revolutionized personal communications.

 

3. In 1886, Hertz verified experimentally that electrical energy could* 5.6.1. be radiated and thus proved the existence of electromagnetic waves. This opened the way for the free-space transmission of information without wires. This provided the basis for all radio and TV broadcasting.

 

4. In 1897, Popov successfully carried out his experiments at sea, having succeeded *7.3.2.2. in effecting radio communication between the shore and the sea at a distance of 3 km.

 

5. In 1901, Marconi established long-distance telegraph communication by transmitting between England and Canada. Although he did not realize it at the time, he achieved such long distances by reflecting radio waves in the ionosphere (layers of ionized gases and electrons existing in the Earth` upper atmosphere at heights of 50-500 km). This overcame the problem of transmitting round the Earth from one side of the Atlantic to the other.

 

6. With the discoveries of the diode and thermionic valve in the early part of this century, advances were made in both receiver and* 9.1.2. transmitter design* 11.8.with an associated impact in telegraphy, telephony, and civil and military communications. Radio broadcasting soon followed, with powerful transmitters serving to communicate over wide areas. Television (TV) was first established in 1937. Radar (radio detection and ranging) was also developed from the 1930s and played a vital role in aircraft detection and navigation in World War II.

 

 

7. As further* 3.2. advances in technology took place* 10.1. (e.g. the invention of the transistor in 1947 and the subsequent development of microelectronic integrated circuits technology), new applications became feasible, and new systems were developed.

 

X. Письменно озаглавьте 6 и 7 абзацы текста.

 

Вариант 2

I. Перепишите предложения и переведите их, принимая во внимание различные функции слов it, that (those), one (см. грамм. справ.: 4.1., 4.4., 4.3., а также ссылки после *).

1. It is clear that these diagrams are alike.

2. It is the movement of electrons which constitutes an electric current.

3. Conditions on board a space vehicle *2.2. differ drastically from those on the

surface of the Earth.

4. One must know that a high-frequency current radiates electromagnetic energy.

 

II. Перепишите предложения и переведите их, учитывая особенности перевода на русский язык определительных блоков существительного с левым или правым определениями (см. грамм. справ.: 2.2., 2.3., 2.3.1., а также ссылки после *).

1. The modern interest in light wave communication dates from the first demonstration of laser in 1960.

2. Reactive gas plasma technology is in wide-spread use in the semiconductor industry.

3. With microprocessor chips available, we can afford more control* 11.8.of the events in an internal cycle.

 

III. Перепишите предложения, определите в каждом из них глагол-сказуемое, его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 5., 5.1., 5.2., 5.3., 5.4., 5.5., 5.5.1., 5.5.6., 11.13., а также ссылки после *).

1. This arrangement gave an electrical signal that did not *4.2.1. require

amplification.

2. Radio has become *5.4.1. a powerful means *11.2.of progress.

3. The discovery of the double nature of electrons was followed by a change in the quantum theory.

 

IV. Перепишите предложения, подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 5.6., 5.6.1., 5.6.3.2., а также ссылки после *).

1. Several factors should be considered *11.9.when we analyze the experimental results.

2. A telephone network can be used to connect personal computers to an electronic e-mail system.

3. In all cases, the received signal must be converted by a transducer such as a loudspeaker.

4. Computers cannot be called «brains». *11.17.

 

V. Перепишите и переведите предложения, учитывая различные функции глагола to be (см. грамм. справ.: 6., 6.1., 6.2., 5.6.3., 5.6.3.1., 5.5.1., а также ссылки после *).

1. There was a problem of negative feedback.

2. The problem is to choose a suitable filter.

3. The fixed coils of a wattmeter are to be connected in series with the load.

4. These devices are being used more *3.2. extensively.

 

VI. Перепишите и переведите предложения, учитывая различные функции глагола to have (см. грамм. справ.: 6., 6.1., 6.3., 5.6.3., 5.6.3.1., 5.5.1., а также ссылки после *).

1. It is a well-known fact that cordless *1.1.telephones have a limited mobility.

2. A computer displays results after *9.2.(1). it has performed calculations.

3. All the input pulses have to be of identical form.

4. Virtual reality techniques have been used to make a 3D model (=трехмерная модель) of the planet Mars.

 

VII. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на перевод

парных союзов и многозначность некоторых служебных слов (см. грамм. справ.: 3.5., 9.1.2., 9.2. (1,2), 11.6., 11.7., а такжессылки после *).

1. Filaments may be heated either by DC or AC, but in the latter* 4.5.case hum

may by created.

2. Since there is* 6.2.(6). no electrostatic field near the cathode, the plate current through the tube is zero.

3. Once generators are operating in parallel, they are in synchronism.

 

VIII. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на перевод устойчивых словосочетаний (см. грамм. справ.: 10., 10.1., 10.2., 10.3., 11.12., а также ссылки после *).

1. This auxiliary winding, due to its size, position, and other arrangements, produces a revolving* 7.3.2.1.field.

2. Most of *3.1.the tools that we have invented have helped our bodies rather than our minds.

 

IX. Прочтите и устно переведите текст, затем письменно переведите 3,4 и 5

абзацы текста.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 769; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.087 сек.