Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Imagery in Translation. Занятие 3. .Работа со списками и базами данных в Excel 257




Занятие 3..Работа со списками и базами данных в Excel 257

Занятие 4.Встроенная графика. Построение блок-схем.. 114

Занятие 5. Формирование стилями. Работа со
структурой документа. Большие документы.... 148

Занятие 5. Создание оглавления, предметного
указателя, списков таблиц и рисунков............. 177

Тест по материалам раздела 1.............................................. 206

 

РАЗДЕЛ 3. ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
ОБРАБОТКИ ТАБЛИЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ
НА БАЗЕ MS EXCEL
...................................................... 215

Предисловие к разделу............................................................ 216

Занятие 1. Базовые технологии Excel.................................. 218

Занятие 2.. Использование встроенных функций Excel..... 244

Занятие 4. Построение графиков и диаграмм..................... 282

Занятие 5. Работа со сводными таблицами........................ 297

Занятие 6. Печать серийных документов............................. 317

Занятие 7. Использование технологии сводных таблиц
для решения задачи о взаимных расчетах...... 333

Занятие 8. Использование технологии формул массива
для формирования оборотно-сальдовых
ведомостей............................................................. 343

Занятие 9. Использование гипертекстовой технологии
при создании системы документооборота....... 357

Занятие 10. Решение задач бухгалтерского учета
средствами Excel.................................................. 363

Занятие 11. Решение задачи распределения ресурсов.... 374

Занятие 12. Решение транспортной задачи......................... 386

Занятие 13. Элементы организации медико-статистического исследования. Статистическая совокупность.
Статистические величины. Вычисление
статистических величин...................................... 401

Занятие 14. Графический анализ данных. Изучение
распределения случайных величин,
подчиняющихся нормальному закону
распределения Гаусса........................................ 409

Тест по материалам раздела 2.............................................. 419

 

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………….. 429

 

grateful to St. Petersburg Branch of the UTR presided by P. S. Bruk for the professional and moral support as well as for the help in collecting the material and working out the de­sign of the manual. My special thanks are also to the students of St. Petersburg State University, St. Petersburg Institute of Exter­nal Economic Relations, Economics and Law and Nevsky Insti­tute of Language and Culture who were very creative and toler­ant while I imposed this material on them as a pilot programme. Finally yet importantly, I acknowledge my particular debt to the late Professor E. G. Etkind whose lectures, books and recom­mendations provided the corner stone for developing of my views and skills in the theory and practice of literary translation.

T. A. Kazakova


Imagery in Translation


INTRODUCTION

There can be no argument that the translator of literary rks should achieve a close relationship between the theory and ctice of translation. For one thing, the choice of the principles ranslation may not be purely intuitive because the translator essarily takes into account such matters as the aim of the trans-on, the temporal and geographic gap between the creation of source text and possible readers of the target text, the cultural between the original author and the reader of the translation, kind of reader the target text is intended for, etc. Each aspect vides a problem for consideration and solution in the course ranslating. One of the eternal problems is the choice of the hod of translation.

To distinguish between such methods of translation as lit-', literary and poetic is necessary in examining the way of slating literature. Literal translation is obviously jised when e is a need to observe the rules of the source language and and to present them in their integrity to the target culture. It is lite reasonable approach when we translate for philological?oses, e.g., ancient epic texts or very unusual texts remote я the target culture. It is quite legitimate when translating most nical texts. Yet even such scholarly texts as those from the I of linguistics may not always be translated literally. I wit-;ed such a communicative conflict when the Russian linguis-erm «номинация» was literally translated as "nomination" i Russian lecturer to an American audience (Princeton Uni-ity). It required some time and bilingual discussion before i the Russian scholar and the audience came to a sort of con-us using the term of "naming", which, in its turn, usually esponds to the Russian «именование» and does not fully co-ie with the Russian term «номинация». Literal translation is


definitely, not the best method to translate most literary works for the wider public. All attempts to pursue this approach inevitably come up against the obvious fact that the literary functions of words do not coincide in the source and target languages. Apart from polysemy, words compatible and comparable in meaning evoke different, if not incompatible, aesthetic and emotional as­sociations and thus have quite different associative force in the source and target languages. The Russian word «белогвардеец» can easily be translated literally as "a white guard" in many in­stances, but not when it is used ironically or with some associa­tive purpose. Translating an ironical passage from The Master and Margarita, Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor gave a literal substitute for Bulgakov's text:

«Какие-то странные мысли хлынули в голову заболевшему поэту... «Что он сделал? Я не постигаю;.. Что-нибудь особенное есть в этих словах: «Буря мглою...»? Не понимаю! Повезло! Повезло! - вдруг ядовито заключил Рюхин. - Стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечил бессмертие...»

Strange thoughts poured into the stricken poet's head. "What did he do? I don't get it... What's so special about the words: 'Storm with mist the heavens covers...'? I don't understand!... He was lucky, lucky, that's all!" Ryukhin concluded with sudden venom. "He was shot, shot by that white guard, who smashed his hip and guaranteed his immortality..."

Something familiar to every Russian from childhood - the line of poetry and death in a duel - is immediately associated with the name of Pushkin, while the word «белогвардеец» used by Ryukhin is no less suggestive of the primitive proletarian writers of the 1920s-1930s. Yet this word does not prompt an average English reader to make the association with Pushkin. The trans­lated text becomes enigmatic and remote, which, presumatly, made its translators supply the reader with a kind of commentary:


_______ Практикум по художественному переводу___

"Ryukhin, a second-rate Soviet poet, broods about why Pushkin got famous ('Storm with mist' is a line from a famous poem by Pushkin, much loved by Bulgakov). Ryukhin is of such primitive culture that he refers to the man who killed Pushkin in a duel in 1837 as a white guard, a contemporary term of abuse, meaning those who fought on the side of the monarchy during the Russian Civil War." One might doubt whether this commentary makes the En­glish text any more comprehensible, or the author's sarcasm about the "proletarian flair for enemies" at least easier to appreciate. Probably, the translation would have acquired more associative power if a different quotation from Pushkin were used, one more familiar to the English reader (perhaps just the title Eugene One-gin) and the circumstances of the notorious duel were elucidated in the text (just the name of d'Anthes or the word "duel").

The term "literary translation" is somewhat vague. In Rus­sian, it is usually opposed to the term «информативный, или документальный перевод» and describes translation as aiming predominantly at the target language rules rather than the source language ones. The Russian term «литературный перевод» would be fitting to define the method in general. This method is defi­nitely a necessary and important instrument for different cultural traditions to communicate and should apply to translating social and political writing or fiction, while the term "poetic transla­tion" as a variety of literary translation is associated with trans­lating poetry and presupposes some inevitable liberties in the choice of the target language substitutes for the source languagl elements. However, we should differentiate between the ideas and principles of literary and poetic methods of translation.

The term poetic translation may be considered to apply to a particular type of translating in which not only linguistic and literary rules but also creative competition and imagery matter., On the other hand, by literary translation we normally mean just that the target language rules are observed in preference to the ■ source language rules in slavish copy. Poetic translation involves


Imagery in Translation

an unpredictable area of transformations in the probable proj tion of the source text onto the target language through the \ ception of the translator. Some transformations of this leind not determined by interlinguistic relationship but by cultura even personal preferences on the part of the translator. Thus poetic translation the source text acquires probable rather t causal character. Multiple probabilities are a particular featun poetic translation, while another important feature is irreversi ity. From this point of view, poetic translation is what is soi times described as "artistic translation," though the term "ar tic" is too general to apply to textual material. What is to be < cussed and practised in this book is concerned with the met! or, rather, art of poetic translation understood in the meaning the Russian term «художественный перевод».

There is always some debatable polarity in any poetic tre lation. On the one hand, it has to preserve the authenticity of original, that is to say, its foreignness in the target language, wl on the other part, it must be meaningful to the target culturi both form and idiom and thus acquire naturalness. This polai in various terms, has been considered in many works on tran; tion. One of the most famous registers of the dual principle: translation was produced by Theodore Savory who fixed a m ber of oppositions in the list of requirements for a correct tran tion.1

The necessity of keeping both targets in view at the s£ time was firmly indicated by the Czech linguist Jifi Levy,2 also discussed and reformulated by many others. In the Russ tradition many terins have been used to name this quality, oni the best devised was A. V. Fyodorov's «полноценность пере

' Т. Savory, The Art of Translation (London: Cape, 1957). T. Sa considers translation as a way of overcoming barriers in literary commui tion and puts forward a list of contradictory positions and principles ii form of oppositions.

2 Иржи Левый. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974.


Практикум по художественному переводу_____

("translation of full value")-3 Ultimately, the task might seem ossible due to the nature of the conflict between two cultures languages, and to the subjective character of the translating rument (errare humanum est). From this point of view, any slation is inevitably a failure. Yet there are always victories achievements in seeking a way to transform a foreign picture le world into something both new and comprehensible for the et culture. In this respect, the ultimate task of translation is evable, to a certain extent. This needle-narrow pass between impossible and the achievable represents the core of poetic slation. We may consider it from the point of view of functions er than constants. The most important function of poetic slation is that of intercultural communication.

Formulated in basic terms, the intercultural task of poetic islation may be expressed as follows: to translate a literary k from a language to another language means to lose as lit-is possible of its original cultural authenticity while preserv-as much as possible of its intercultural value. In the other •ds, the aim is to reconstruct the imagery of the source text i system into the target culture by means of the target lan-ge and literary traditions. New readers should make efforts ippreciate a foreign system of imagery but the difficulty must dominate the translated text lest it should become dull and alien be target culture — so that the text in the target language should <e sense and bring aesthetic and emotional pleasure to the target ler.

Such terms as "pleasure" and "dull" involve the idea of the ational component in poetic translation while the notion of nse" appeals to the rational assessment. Normally, these two jor aspects of the poetic translation process co-operate, and modus vivendi is based on their natural relationship. Presum-y, translation techniques used to deal with literary works nec-

3 А. В. Федоров. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая ша, 1968.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 523; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.017 сек.