Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Imagery in Translation. Isk for comparison: mrney of the Magi




Isk for comparison: mrney of the Magi

JOURNEY OF THE MAGI

"A cold coming we had of it, Just the worst time of the year For a journey, and such a long journey: The ways deep and the weather sharp, The very dead of winter." And the camels galled, sore-footed, refractory, Lying down in the melting snow. There were times we regretted The summer palaces on slopes, the terraces,


And the silken girls bringing sherbet.

Then the camel men cursing and grumbling

And running away, and wanting their liquor and women,

And the night-fires going out, and the lack of shelters,

And the cities hostile and the towns unfriendly

And the villages dirty and charging high prices:

A hard time we had of it.

At the end we preferred to travel at night,

Sleeping in snatches,

With the voices singing in our ears, saying

That this was all folly.

Then at dawn we came down to a temperate valley,

Wet, below the snow line, smelling of vegetation;

With a running stream and a water-mill beating the darkness,

And three trees on the low sky,

And the old white horse galloped away in the meadow.

Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,

Six hands at an open door dicing for pieces of silver,

And feet kicking the empty wine-skins.

But there was no information, and so we continued

And arrived at evening, not a moment too soon

Finding the place; it was (you may say) satisfactory.

All this was a long time ago, I remember,

And I would do it again, but set down

This set down

This: were we led all that way for

Birth or Death? There was a Birth, certainly,

We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,

But had thought they were different; this Birth was

Hard and bitter agony for us, like Death, our death.

We returned to our places, these Kingdoms,

But no longer at ease here, in the old dispensation,

With all alien people clutching their gods.

I should be glad of another death.


________ Практикум по художественному переводу____

Перевод А. Сергеева:

ПАЛОМНИЧЕСТВО ВОЛХВОВ

«В холод же мы пошли,

В худшее время года

Для путешествия; да еще такого:

Дороги — каша, и ветер в лицо,

Самая глушь зимы.»

И верблюды посбили ноги и спины

И упрямо ложились в тающий снег.

Мы иногда тосковали

По летним дворцам на склонах, террасам

И шелковым девам с блюдом шербета.

Проводники и погонщики бранились, ворчали,

Сбегали и требовали вина и женщин,

И костры угасали, и всем шатров не хватало,

И враждебность в больших городах, и неласковость в малых,

И грязь в деревнях, и непомерные цены:

В трудное время пошли мы.

В конце мы решили идти всю ночь,

Спали урывками,

И голоса напевали нам в уши,

Что все это безрассудство.

И вот на заре пришли мы к спокойной долине,

Где из-под мокрого снега остро пахла трава,

И бежала река, и на ней мельница билась о тьму,

И под низким небом три дерева,

И белая кляча ускакала от нас на лугу.

И пришли мы в корчму с виноградной лозою над дверью,

Там шестеро кости бросали ради сребреников,

Толкая ногами мехи из-под выпитого вина.

Но никто ничего не знал, и снова мы вышли

И прибыли вечером, ни на минуту не раньше,

Чем было надо; и это, пожалуй, неплохо.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 335; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.