Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Imagery in Translation. Task for translation: Поэзия




Task for translation: Поэзия

ПОЭЗИЯ

Среди громов, среди огней, Среди клокочущих страстей, В стихийном, пламенном раздоре, Она с небес слетает к нам — Небесная — к земным сынам, С лазурной ясностью во взоре, И на бунтующее море Льет примирительный елей.


EXERCISES FOR TRANSLATION

• Study the rhythm, metre, stanza and rhyme patterns in
the poem as well as their expressive functions in the text.

• Study the choice of words in the poem and comment on
their logical and emotive value in the text. *

• Identify the syntactic character of the sentence and com­
ment on its function in the creation of the poetic maxim.

• Study the epithets in the poem and comment on their ex­
pressive power.

• Study the structure of the antithesis in the poem and com­
ment upon its role in the imagery and poetic thought.

• Reconstruct the main stylistic device of the poem and
comment upon the structure and function of the metaphor.

• Experiment with the text: change the rhyme scheme, re­
place lines, words and stylistic units. Compare the result with the
original poem and comment upon the difference.

• Translate the text word for word into English and analyse

the result.

• Reconstruct the rhyme scheme of the source text in Rus­
sian and complete the lines according to the original stanza me­
tre.

• Consider the ways of reproducing the stylistic compo­
nents of the Russian poem in English and see if any changes and
transformations are inevitable or desirable,

• Complete the translated text and read it aloud to compare
how of the poem sounds in English and in Russian.

• Discuss the results and comment on your preferences in
the choice of words and transformations of the source stylistic
units.


 


84



Практикум по художественному переводу





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 504; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.