Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Imagery in Translation. all levels of perception, from sounding of names to general com­positional structure




all levels of perception, from sounding of names to general com­positional structure.

• Do not forget to read aloud what you have written in trans­
lation to compare it with the source rhythmic and phonic image.

• Try to find a similar text in the target cultural tradition
that will prove useful in your translation efforts.


 


Some general recommendations to follow in the tasks for comparison and translation:

• Always learn as much as possible about the author and
literary tradition of the source text.

• Do not start to translate straight off with the first sen­
tence of the text until you have read it at least twice.

• Study semantic, stylistic and rhythmic values of the names
in the text so as not to pass over the chance to select the right
forms for them in the target language.

• Consider not only the forms but also expressive func­
tions of the words and sentences in the text.

• While making pre-translation analysis, identify ajl units
of the text which may present a translation problem of a certain
linguistic status.

• Consider the comparative associative force of the equiv­
alent vocabulary units.

• Thoroughly measure the rhythmic pattern of the text on
104



Практикум по художественному переводу

PROSE UNIT 1:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 405; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.006 сек.