Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Imagery in translation. Exercises for comparison




EXERCISES FOR COMPARISON

• Read the whole story in Russian and in translation
think about the difference in the general impression the t
texts produce.

• Identify the key-words in the source text and as
their counterparts in the translated versions. Comment on
differences. Note words that may be called Dostoevsky's
jor symbols, such as душа, кроткая, нравственный, любе
ненависть,
etc.

• Observe if anything is omitted or added in the trans
ed versions compared to the source text. Comment on omit
components and compare the two versions of translation. H
do omitted words or phrases influence the sense or mood
the text?

• Comment upon added words or phrases and comp
the two translated versions. How can you explain the reas
for those additions, if any? How do they influence the sense
mood of the text?

• Pick out emphatic structures in the original text a
compare them with both translated versions. Comment on tb
comparative stylistic value.

• How does the syntax of the source text change in trar
lation? Does this change adversely affect interpretation oft
content and imaginary characters?

• Comment upon the difference between the two versio:
of the title.

• Which of the two translated versions is "more Dost
evsky-like" in your opinion? Give your reasons'.


 


184


18:


Практикум по художественному переводу

ask for translation:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 405; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.006 сек.