Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Imagery in Translation. О полку Игореве, Игоря Святославича?




О полку Игореве, Игоря Святославича?

Не начаться ли песне той По былинам нашего времени, По замышлению ли Боянову,

Если вещий Боян Кому хотел песнь творить, То носилася мысль его — Летягою-векшей по дереву, Серым волком по-земи, Сизым орлом под облаки!

The English version comes from the translation by Norma Loire Goodrich, who, in turn, translated it from the French ver­sion by Alfred Rambaud (1876):

"How shall we begin this story, brothers? In new words or in old? In what fashion shall we sing of the deeds of Prince Igor? Shall we mimic the verses of Boyan, the olden bard?

Boyan was a poet who knew how to stir the heart] When he consented to celebrate the deeds of a hero, his words ran as swift and as footless as a field mouse to the top of fancy's tree. Or like a lean, grey wolf he could slink, belly to the ground, across the deep ravines of poetry] Then in our listening ears he transformed himself into the blue and lone­ly eagle that soars over our heads until it has merged into the blue-grey thunderheads of autumn, that drive northward from the sea. Such was the wizardry of that poetV

 

Although in prose, the English version tries to resurrect some of the wizardry of the source text, to which end more words and imagery (italicised) have been added, yet no chanting aspect is reproduced in the English text. It remains a story, not a poem.

9 Зак. № 511


Практикум по художественному переводу

Therefore, when translating folklore, we should keep to some general principles:

• Identify and study the most important mnemonic formu­
las of the text under translation.

• Compare such formulas in both target and source cul­
tures to make sure that there is at least some functional similarity
between them.

' Try to make mythical and fairy-tale names comprehensi-' ble in their semantic and functional value to the reader of your translation.

• Do not neglect rhyme and rhythmic patterns which you
come across in the source text as they may have an important
function.

258





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 434; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.