Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Контрольная работа № 2. Для того чтобы выполнить контрольную работу № 2, не­обходимо усвоить следующий грамматический материал:




Для того чтобы выполнить контрольную работу № 2, не­обходимо усвоить следующий грамматический материал:

1. Времена пассивного залога Passiv.

2. Конструкции с модальным значением.

3. Употребление причастий.

4. Распространенные определения.

5. Сложноподчиненные предложения.

ВАРИАНТ 1

1. Из данных предложений выпишите те, где сказуемое стоит в страдательном залоге (Passiv); подчеркните сказуемое и определите его временную форму. Предложения переведите на русский язык:

1. Die Marktbedienungen werden bestimmen.

2. Durch die Inflation waren die Preise verändert worden.

3. Die Betriebswirtschaftslehre ist mikroökonomisch orien­tiert.

4. Die Güter werden produziert und nachgefragt.

5. Die witschaftliche Güter kann man in zwei Gruppen unter­gegliedert.

2. Из данных предложений выпишите и переведите те, в ко­торых глаголы haben / sein выражают долженствование или возможность:

1. Es sind absolute und relative Bedürfnisse zu unterscheiden.

2. Er hat einen deutschen Text zu übersetzen.

3. Alle Maβnahmen der Regierung haben zur Stabilisierung des Lebens zu führen.

4. Die Umweltpolitik ist die Gesamtheit aller Maβnahmen, um dem Menschen eine Umwelt zu sichern.

3. Перепишите и переведите предложения, учитывая раз­личные функции причастий:

1. Durch die laute Musik gestört, konnte er nicht mehr arbei­ten.

2. Der ohne Wörterbuch zu übersetzende Text ist leicht.

3. In Petersburg angekommen, besuchten wir vor allem die welt­berühmte Ermitage.

4. Перепишите и переведите распространенные определе­ния:

1. die für den Frieden kämpfenden Völker

2. Die Touristen besuchten in den letzten Jahren beim Bau der Stadt entstandenen Tierpark.

5. Добавьте необходимые союзы (der, die, das, dessen, da, weil, denn, während и др.), предложения переведите на русский язык:

1. Die Arbeit, du machen sollst, ist nicht schwer.

2. Ich will meinem Freund, morgen Geburtstag hat, ein Foto­album schenken.

3. Mein Bekannter, wir vor der Uni begegnet sind, spricht deutsch sehr gut.

4. Ich bin gestern spät zu Bett gegangen, ich im Internet gesurft habe.

5. Anton in Köln lebte, war er mit dem Studium beschäf­tigt.

6. sie auf der Aussichts-Plattform saßen, bewunderten sie einen schönen Ausblick.

6. Познакомьтесь с особенностями деловой переписки (см. приложения), переведите письмо-встречный запрос со сто­роны продавца (Die Rückfrage). При наличии несогласованно­стей между предложением и заказом или при изменении усло­вий возникает необходимость встречного запроса. Структура встречного запроса со стороны продавца:

1. Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).

2. Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).

3. Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor).

Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа - Änderung/Berichtigung zum Vertrag):

1. Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).

2. Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags).

3. Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).

Клише и выражения писем - встречных запросов, измене­ний и дополнений к контрактам:

· Wir danken Ihnen für den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ

· Gestatten Sie Ihnen meinen herzlichen Dank auszuspre­chen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание

· Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благо­дарны Вам за помощь

· In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, dass.../ Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что…

· Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы со­гласны с Вашим предложением.

· Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ändern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изме­няем наш заказ.

· Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Ter­min/Mengeveränderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё со­гласие на изменение сроков/количества.


 

Kältetechnik GmbH 7654 Bayreuth Postfach 98
Schlachterei Dorrmann 7365 Hollfeld Südring 65 Herrn Dorrmann
Rückfrage Sehr geehrter Herr Dorrmann, bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA 76, den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müs­sen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der vorgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlagregat eingebaut werden muss, was eine Verteuerung von 11% hervor­ruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Verteuerung des Preises um 11% einverstanden sind. Mit freundlichen Grüssen, (Unterschrift) Hans Hase  

7. Переведите текст письменно, составьте терминологиче­ский словарь:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-18; Просмотров: 573; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.