Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Language notes. Вольный (авторизованный) перевод возможен при переводе художественной литературы, особенно поэзии, однако недопустим при переводе научно-технических текстов




Вольный (авторизованный) перевод возможен при переводе художественной литературы, особенно поэзии, однако недопустим при переводе научно-технических текстов или деловых документов, поскольку информация оригинала может быть утеряна или искажена.

LANGUAGE NOTES

Перевод – это выражение средствамидругого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала

ТРИ ОСНОВНЫХ ЭТАПА ПЕРЕВОДА (см. Приложение 3):

1. Анализ языковых средств оригинала.

2. Осмысление понятий, выражаемых данными средствами.

3. Синтез, т.е. выражение тех же понятий, но уже средствами другого языка.

Рассмотрим три основных этапа перевода на примере:

1. It (это) is (есть) high (высокий) time (время) to have (иметь) a bite (кусок).

2. High time – устойчивое выражение: пора, to have a bite – устойчивое выражение: перекусить.

3. Пора перекусить.

Если переводчик не смог правильно проанализировать оригинал, правильный перевод невозможен. Это трудности первого этапа. Первое условие грамотного перевода – хорошее знание иностранного языка.

Если переводчик, в совершенстве владеющий иностранным языком, плохо ориентируется в содержании переводимого материала (например, в технике), то правильный перевод также невозможен. Это трудности второго этапа. Второе условие грамотного перевода – владение основами специальных знаний в той или иной области.

Каждый человек, изучающий иностранный язык, рано или поздно сталкивается с ситуацией, когда он понимает (или ему кажется, что он понимает) содержание оригинала, но не может выразить его на языке перевода. Это трудности третьего этапа. Не менее важно в совершенстве владеть родным языком, это третье условие грамотного перевода.

 

Ниже приводятся некоторые классификации перевода:

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СТЕПЕНИ АДЕКВАТНОСТИ:

1. Дословный перевод может быть вполне адекватным при условии, если выразительные средства двух языков совпадают. Однако это возможно только в редких случаях использования простейших грамматических конструкций:

Например, I like ice-cream. - Я люблю мороженое.

We live in Russia. - Мы живем в России.

2. Буквальный перевод имеет место в случае, если выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик это не осознает. В этом случае перевод всегда ошибочен.

Например, He was born with a silver spoon in his mouth. - (?) Он родился с серебряной ложкой во рту. (Правильный перевод: Он родился в рубашке.)

4. Адекватный перевод дает возможность читателю (слушателю) такого перевода получить информацию, аналогичную той, что получает читатель (слушатель) оригинала.

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ПЕРЕВОДИМОМУ МАТЕРИАЛУ:

1. Перевод художественной литературы (поэзии, прозы, драматургии). Основная цель такого перевода – передать не только содержание, но и, по возможности, форму оригинала, чтобы произвести на читателя перевода аналогичное эмоционально-эстетическое воздействие.

2. Информативный перевод используется для газетных или журнальных статей, научно-технических текстов, спецификаций и деловой документации. Главная цель такого перевода – передача информации оригинала, без какого бы то ни было искажения.

 

Классификация по видам перевода:

1. Устный перевод:

А) Односторонний последовательный перевод.

Б) Двусторонний перевод беседы.

В) Синхронный перевод.

Г) Выборочный консультативный перевод.

2. Письменный перевод:

А) Полный письменный перевод.

Б) Реферативный перевод.

В) Перевод типа “экспресс-информация”.

Г) Перевод-аннотация.

Ответьте на вопросы:

1. Какие классификации перевода вы знаете?

2. Какие виды перевода в каждой классификации приемлемы для научно-технических текстов?


 

Unit 1

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ

1.1. Read the text below and find answers to the following questions:

1) What are the main problems of translation determined by St. Jerome?

2) Do languages operate in isolation or within cultures?

3) Is a one-to-one relation of exact lexical equivalence between two languages always possible?

4) Do words acquire various overtones and associations that are not shared by the corresponding words in other languages?

 

The tasks of the translator are the same whether the material is oral or written, but, of course, translation between written texts allows more time for stylistic adjustment and technical expertise. The main problems have been recognised since antiquity and were expressed by St. Jerome, translator of the famed Latin Bible, the Vulgate (Вульгата, латинская Библия), from the Hebrew and Greek originals. Semantically, these problems relate to the adjustment of the literal and the literary and the conflicts that so often occur between an exact translation of each word, as far as this is possible, and the production of a whole sentence or even a whole text that conveys as much of the meaning of the original as can be managed. These problems and conflicts arise because of factors already noticed in the use and functioning of language: languages do not operate in isolation but within and as part of cultures, and cultures differ from each other in various ways. Even between the languages of communities whose cultures are fairly closely allied, there is by no means a one-to-one relation of exact lexical equivalence between the items of their vocabularies.

In their lexical meanings, words acquire various overtones and associations that are not shared by the nearest corresponding words in other languages; this may vitiate a literal translation. The English author and theologian Ronald Knox has pointed to the historical connections of the Greek skandalon "stumbling block, trap, or snare," inadequately rendered by "offence," its usual New Testament translation. In modern times translators of the Bible into the languages of peoples culturally remote from Europe are well aware of the difficulties of finding a lexical equivalent for lamb, when the intended readers, even if they have seen sheep and lambs, have no tradition of blood sacrifice for expiation nor long-hallowed associations of lambs with lovableness, innocence, and apparent helplessness.

(From Encyclopaedia Britannica, 1996)

Иногда перевод пословиц или фразеологических сочетаний не представляет особой трудности, например, “much ado about nothing” - “много шума из ничего”, “to look for a needle in a haystack” - “искать иголку в стоге сена”, и т.д.

Однако в большинстве случаев одна и та же мысль выражается в двух языках различными словами и образами. Поэтому, после анализа пословицы на языке оригинала, переводчик должен подобрать соответствующий эквивалент из языка перевода, который, скорее всего, будет содержать слова иного содержания, например, East or West, home is best. (букв. Запад или Восток, а дом – самый лучший) - В гостях хорошо, а дома лучше. Among the blind the one-eyed man is a king. (букв. Среди слепых и одноглазый – король.) - На безрыбье и рак рыба.

 

1.2. Find Russian equivalents for the English proverbs:

1. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. 2. Curiosity killed the cat. 3. Too many cooks spoil the broth. 4. It is not the gay coat that makes the gentleman. 5. Second thoughts are best. 6. If we can't as we would, we must do as we can. 7. What's done can't be undone. 8. Dog doesn't eat dog. 9. In the end things will mend. 10. Everything is good in its season. 11. Between two evils it's not worth choosing. 12. When candles are out all cats are grey. 13. Hasty climbers have sudden falls. 14. Company in distress makes trouble less. 15. True coral needs no painter's brush.

 

1.3. Translate the sentences:

1. It took her a long time to find out on her own what many had long since known but too well: “What can't be cured must be endured”. 2. “I'm a free man and I'm not going to dance after your pipe”, he said.

3. I don't believe you any longer. You've learned to cry with one eye and laugh with the other. 4. She really thinks that fine feathers make fine birds.

 

Unit 2

ЛОГИЧЕСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК:

СЛОВО, ПРЕДМЕТ И ПОНЯТИЕ

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-18; Просмотров: 784; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.018 сек.