Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Загрузка...

Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

EXERCISES FOR CLASS AND HOMEWORK




TOPICS FOR SELF-TESTING AND CLASS DISCUSSION

1. Name the classes of sense units which do not undergo any structural transformation in the process of translation.

2. Expand on the nature of inner/implicit transformation of the source language/sense units in the target language.

3. Define the nature and types of outer/explicit transformation of the language/sense units in the process of translation.

4. Explain and exemplify the outer phonetic/phonological trans­formation of some language units in the process of translation.

5. Give examples of some possible transformations of the En­glish and Ukrainian simple/compound words and word-groups includ­ing internationalisms and specific notions of national lexicon/cultur­ally biased elements.

6. Identify the grammatically/objectively conditioned transfor­mations of sense units and point out the devices employed to achieve faithfulness in their translation.

7. Explain the reason of employment of stylistically conditioned transformations of language/sense units in the process of translating.

8. Explain the transformation which occurs through omissions, additions, extensions, reductions, etc. in the target language in the process of translation.

9. Name the main transformations employed in the process of translating Ukrainian evaluative (and connotative) lexis (diminutives and augmentatives).

Exercise I. Analyse the semantic structure and translate the following English simple and compound words into Ukrai-


 




nian. Point out the difference (if any) in their outer form in the two languages.

Model:abduct викрадати силою чи обманом (особливожінку чи дитину), a simple word in English - an extended word-group in Ukrainian.

1. Abiology, abloom, acclamation, adore, adrift, agape, airborn, airsickness, all-clear, all-up, answerable, ashen, babyhood, bailable, blameful, carnation, chargeable, chemise, clockwise, coddle, cuff, deployment, diner, embark;

2. endanger, eventful, exuberate, fence, season, fishmonger, grandmotherly, haunter, headachy, header, head-phones, hurry-scurry, immiscible;

3. jeopardize, jumping-rope, lucubration, lunate, matchwood, melodize, midmost, midsummer, misstatement, monologize, mother's mark, mythisize, name-child, needful, northerner/southerner, off-print, off-shore, outrank, overtalk (v);

4. overtask, parcook, pencraft, percipient, patchwork, playable, politicize, pot-valiant, pauperize, prison-breaker, prosify, propulsive, quantify, queenhood;

5. rebuff, reforest, reiterate, remand, readable, repayable, rusti­cate, schoolable, salad-days, saddlefast, sea-bom, seaworthy, sig­natories, speaking-trumpet;



6. straddle, stampede, sugar candy, sunproof, sweetie, swing-door, war-whoop, swift-handed, washable, waterage, zipper.

Exercise II. Prior to translating the Ukrainian simple and compound words into English point out the influence of some prefixal and suffixal morphemes upon their semantic and outer structure in the corresponding English equivalents.

1. Аспірантка, багатостраждальний, багатшати, байдикувати, бездощів'я, безлюддя, бліднути, будень, будь-коли, буханець, вдосвіта, вдруге/втрете, веселитися, вибовкувати, виго­динюватися, вигодовувати;

2. виголоднітися, вилежуватися, виплакувати, вихвалювати, віддавна, власноручний, вмить, востаннє, вранці, вслухуватись, глухнути, двометровий, десятирічний, дубочок, доверху, доношувати, донедавна;

3. дообідній, досі, досипати, досхочу, дохристиянський,
дощаний, дужчати, жалкувати, задощити, зарікатися, заспівувати,
манюсінький, найменшенька, нанівець, обіруч, обношуватися,
одвіку, одомашнювати;


 

4. окатоличуватися, опам'ятатися, ощасливлювати, панькатися, переінакшувати, підбігати, поміцнішати, по-молодецькому, по-нашому, по-святковому, придивлятися, мчатися, притакувати, прицінюватися;

5. простоювати, ремісникувати, різдвяний, родичатися, розтовстіти, розцілуватися, самохіть, середньодобовий, свободолюб, словотвір, спохвачуватись, сокір/сокорина, тогочасний, торік, увірувати, хнюпитися;

6. холоднеча, худнути, циркач, чаювати, щодуху, найкраще,
щороку, щосили, ювіляр, якнайшвидше, якомога, ярмаркувати.





Дата добавления: 2014-11-20; Просмотров: 994; Нарушение авторских прав?;


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



ПОИСК ПО САЙТУ:


Читайте также:



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2017) год. Не является автором материалов, а предоставляет студентам возможность бесплатного обучения и использования! Последнее добавление ip: 54.198.35.26
Генерация страницы за: 0.008 сек.