Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Erleuchtet nicht zu diesem Feste




Wie ausgestreuter goldner Sand.

Vereinzelt sie sich auf einmal.

Mit hundert Adern sich durchs Tal,

Hier schlingt sie eine ganze Strecke

Dann bricht sie wie ein Quell hervor.

Dann schleicht sie wie ein zarter Faden

Hier leuchtet Glut aus Dunst und Flor,

Da steigt ein Dampf, dort ziehen Schwaden,

Des Abgrunds wittert er hinein.

Und hier in der gedrängten Ecke

Da sprühen Funken in der Nähe

Doch schau! in ihrer ganzen Höhe

Entzündet sich die Felsenwand.

 

MEPHISTOPHELES:

Erleuchtet nicht zu diesem Feste (разве для этого празднества не осветил)

Herr Mammon prächtig den Palast (Маммон пышно /свой/ дворец)?

Ein Glück, daß du’s gesehen hast (повезло тебе это увидеть),

Ich spüre schon die ungestümen Gäste (я уже чую неугомонных гостей; ungestüm – стремительный, порывистый, бурный, буйный, неистовый, пылкий, кипучий, неугомонный, горячий).

FAUST:

Wie rast die Windsbraut durch die Luft (как мчится по воздуху буря; die Windsbraut – буря, шквал, ураган: «невеста ветра»)!

Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken (как: «какими ударами» она бьет по моему затылку; treffen – попадать /во что-либо, в кого-либо/; поражать /кого-либо/)!

 

MEPHISTOPHELES:

Herr Mammon prächtig den Palast?

Ein Glück, daß du’s gesehen hast,

Ich spüre schon die ungestümen Gäste.

FAUST:

Wie rast die Windsbraut durch die Luft!

Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken!

 

MEPHISTOPHELES:

Du mußt des Felsens alte Rippen packen (схватись за выступы скалы; die Rippe – ребро, выступ)

Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft (иначе она /буря/ сбросит тебя вниз в склеп этих пропастей; die Gruft – могила, склеп).

Ein Nebel verdichtet die Nacht (туман сгущает ночь = от тумана становится темнее; dicht – густой).

Höre, wie’s durch die Wälder kracht (слышишь, как по лесам идет треск: «как трещит...»)!

Aufgescheucht fliegen die Eulen (вспугнутые, летают совы; aufscheuchen – вспугивать, спугивать; die Eule).

Hör, es splittern die Säulen (слышишь, раскалываются колонны; die Säule – колонна)

Ewig grüner Paläste (вечно-зеленых дворцов).

Girren und Brechen der Äste (воркотня и звук ломающихся сучьев; girren –ворковать; der Ast – сук, ветка, ветвь)!

Der Stämme mächtiges Dröhnen (мощный грохот стволов; dröhnen – греметь; der Stamm – ствол)!

Der Wurzeln Knarren und Gähnen (скрип и зевание/зияние корней = скрипят и обнажаются/разверзаются корни; knarren – трещать, скрипеть; gähnen – зевать, зиять)!

Im fürchterlich verworrenen Falle (в ужасно сумбурном падении; verworren – беспорядочный, путаный, сбивчивый, сумбурный; verwirren – запутывать; сбивать с толку)

Übereinander krachen sie alle (друг на друга они все с треском падают),

Und durch die übertrümmerten Klüfte (и через заваленные /обломками/ расселины; die Kluft – расселина, ущелье, бездна, пропасть; zertrümmern – разрушать, превращать в развалины, ломать, сносить; die Trümmer /pl/ – обломки; /геол./ осыпи; свалы)

Zischen und heulen die Lüfte (свистят и завывают потоки воздуха: «воздухи»).

Hörst du Stimmen in der Höhe (слышишь голоса в вышине)?

In der Ferne, in der Nähe (вдали, поблизости)?

Ja, den ganzen Berg entlang (мало того, вдоль всей горы)

Strömt ein wütender Zaubergesang (идет неистовый колдовской напев; wütend – яростный, рассвирепевший, свирепый, неистовый; wüten – бушевать; неистовствовать, свирепствовать; die Wut – ярость, бешенство)!

 

MEPHISTOPHELES:

Du mußt des Felsens alte Rippen packen

Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 454; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.