Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Stecke den Degen ein,




Ist Blut dran.

Meine Mutter hab ich umgebracht,

Du machst die Fesseln los,

MARGARETE

Ich herze dich mit tausendfacher Glut

Nur folge mir! Ich bitte dich nur dies!

zu ihm gewendet:

Und bist du’s denn? Und bist du’s auch gewiß?

FAUST:

Ich bin’s! Komm mit!

MARGARETE:

Nimmst wieder mich in deinen Schoß.

Wie kommt es, daß du dich vor mir nicht scheust?

Und weißt du denn, mein Freund, wen du befreist?

 

FAUST:

Komm! komm! schon weicht die tiefe Nacht (уже глубокая ночь отступает; weichen – отступать, отходить, подаваться назад).

MARGARETE:

Meine Mutter hab ich umgebracht (я убила свою мать; umbringen),

Mein Kind hab ich ertränkt (утопила ребенка; ertränken).

War es nicht dir und mir geschenkt (разве он не был тебе и мне подарен)?

Dir auch (и тебе тоже). – Du bist’s (так это ты)! ich glaub es kaum (я не могу в это поверить: «я едва в это верю»).

Gib deine Hand (да мне твою руку)! Es ist kein Traum (это не сон)!

Deine liebe Hand (твоя милая рука)! – Ach, aber sie ist feucht (но она такая влажная)!

Wische sie ab (вытри ее; abwischen – вытирать, обтирать, протирать)! Wie mich deucht (как мне кажется),

Ist Blut dran (на ней кровь).

Ach Gott (Господи)! was hast du getan (что ты наделал)!

Stecke den Degen ein (убери шпагу; stecken – совать; einstecken – засовывать внутрь, убирать /шпагу/ в ножны),

Ich bitte dich drum (прошу тебя об этом)!

 

FAUST:

Komm! komm! schon weicht die tiefe Nacht.

MARGARETE:

Mein Kind hab ich ertränkt.

War es nicht dir und mir geschenkt?

Dir auch. – Du bist’s! ich glaub es kaum.

Gib deine Hand! Es ist kein Traum!

Deine liebe Hand! – Ach, aber sie ist feucht!

Wische sie ab! Wie mich deucht,

Ach Gott! was hast du getan!

Ich bitte dich drum!

 

FAUST:

Laß das Vergangne vergangen sein (оставь прошлое быть прошлым = не нужно думать о прошлом; vergehen – проходить /о времени/),

Du bringst mich um (ты меня убиваешь).

MARGARETE:

Nein, du mußt übrigbleiben (нет, ты должен остаться /живым/; übrigbleiben – оставаться /в наличии/; übrig – /из/лишний)!

Ich will dir die Gräber beschreiben (я хочу тебе описать могилы),

Für die mußt du sorgen (о них ты должен позаботиться)

Gleich morgen (уже завтра: «сразу завтра»);

Der Mutter den besten Platz geben (дать матери лучшее место),

Meinen Bruder sogleich darneben (/положить/ моего брата тут же рядом),

Mich ein wenig beiseit’ (меня немножко в сторонке),

Nur nicht gar zu weit (но только не слишком далеко)!

Und das Kleine mir an die rechte Brust (и малышку у моей правой груди).

Niemand wird sonst bei mir liegen (никто кроме /нее/ рядом со мной не будет лежать)! –

Mich an deine Seite zu schmiegen (к тебе прижиматься: «к твоему боку /лежа рядом/ прижиматься»),

Das war ein süßes, ein holdes Glück (это было милое, чудесное счастье; hold – милый, прелестный)!

Aber es will mir nicht mehr gelingen (но мне оно больше не удастся);

Mir ist’s, als müßt ich mich zu dir zwingen (у меня такое чувство, словно мне пришлось бы с силой/насильно к тебе льнуть; zwingen – принуждать; заставлять),

Als stießest du mich von dir zurück (словно ты меня отталкиваешь от себя; zurückstoßen –отталкивать /от себя/; stoßen – толкать);

Und doch bist du’s und blickst so gut, so fromm (и все же это ты, и смотришь так по-доброму, так кротко).

 

FAUST:

Laß das Vergangne vergangen sein,




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 376; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.