Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Объект науки теория перевода




Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.

Biological role of surface phenomena, its significance in medicine and in biology.

In biology, surface phenomena are important primarily in relation to the cellular, subcellular, and molecular levels of organization of living systems. Various biological membranes separate the cell from its environment and secure its micro-heterogeneity. Vital processes take place on the membranes of cells and of such intracellular organelles as mitochondria and plastids. These processes include the reception of such exogenous and endogenous biologically active substances as hormones, mediators, antigens and pheromones; enzymatic catalysis (many enzymes exist within membranes, forming multi-enzymatic catalytic aggregates); the transformation of chemical energy into osmotic action; and oxidative phosphorylation, that is, the linking of oxidation processes with the accumulation of energy in macro compounds.

Для определения более точного круга теоретических проблем данной дисциплины представляется необходимым выявление основных составляющих категориального строя той или иной науки, которые позволяют построить общую дисциплинарную теорию. К ним У.Ж.Алиев относит такие составляющие, как объект, предмет, субъект, метод, функции, результат функционирования науки, которые входят в дисциплинарную парадигму, являются компонентами интегральной предметной модели научной дисциплины, позволяющими представить ее абстрактный статус. В случае наполнения данного абстрактного статуса сложившимися оценками и восприятиями какой-либо науки можно охарактеризовать статус дисциплины и институционализировать ее как научную отрасль: «содержательная характеристика каждой из сторон научной дисциплины в диалектическом их единстве с помощью системы понятий, образующей целостный категориальный строй науки (элементов интегральной предметной модели научной дисциплины) и составляет всеобщий абстрактный статус научной дисциплины как таковой. И когда этот абстрактный статус наполняется сложившимися оценками и восприятиями какой-либо конкретной науки как представителями ее самой, так и других наук и организаций, определяющих научную политику, он приобретает статус конкретной научной дисциплины» [Алиев, 1996, 36].

Выявление элементов категориального строя дисциплины «Теория перевода» способствует определению ее статуса и институционализации. А между тем, до сих пор ни в одной из существующих концепций перевод не представлен как сформулированная область знания со своим объектом, предметом и методом изучения. Во многих случаях происходит смешение «перевода» как практической деятельности и перевода как понятия, претендующего на статус науки. Поэтому следует уточнить ее объект, предмет, определить субъект теории перевода.

Объект данной дисциплины во многих концепциях определяется недостаточно четко, в определение объекта включаются понятия, не уточняющие содержание данного термина: «процесс», «творческий процесс», «языковая деятельность» и др. В зависимости от актуализации той или иной концепции (лингвистической или литературоведческой) объект исследования определяется по-разному в рамках лингвистики или литературоведения. Так, в лингвистической концепции перевода объектом переводоведения являются системно-языковой, функционально-речевой, семиотический стороны перевода, переводческий анализ, основанный на сопоставлении исходного и переводного текстов, изучение соотношений между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в тех или иных случаях, требующих объяснения и обобщения. По мнению А.И.Федорова, «теория перевода в лингвистическом своем аспекте анализирует, объясняет и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками» [Федоров, 2002, 263].

В лингвистических теориях перевода (теории закономерных соответствий Я.И.Рецкера, денотативной теории перевода (Дж.Кэтфорд, В.Г.Гак), трансформационной теории перевода (О.Каде, Ю.Найде и др.), семантической теории (В.Н.Комиссаров), теории эквивалентности (Л.К.Латышев) акцентируется внимание, во-первых, на установлении закономерных соответствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи; во-вторых, в выявлении денотатов или ситуаций, стоящих за тем или иным переводимым словом и адекватности-неадекватности их в двух языках; в-третьих, на возможности преобразования исходных единиц оригинала, превращенных в простые, сложные трансформации в языке перевода; в-четвертых, на адекватности плана содержания оригинала и плана содержания переводного текста; в-пятых, на обеспечении эквивалентности на уровне сообщения в языке оригинала и текста перевода.

В литературоведческих концепциях перевода (функциональном, семантическом, эстетическом) объект перевода выделяется по-разному, в зависимости от направлений анализа. Так, представители функционального подхода ставят во главу угла адекватную передачу замысла автора. Главная задача при этом – достичь функционального подобия. В. Матезиус утверждает, что сущность функционального перевода состоит в том, чтобы оказать адекватное воздействие, такое же воздействие, какое оказывает подлинник, пусть даже иными средствами, чем в оригинале. По мысли И.Левого, наиболее творческой для теории перевода надо считать концепцию функционального подобия, согласно которой изучается информационная функция тех или иных языковых элементов подлинника и устанавливается, какие языковые средства способны вытащить ту же функцию в переводе [Левый, 1974].

Кроме выявления адекватности информационной функции в оригинале и в переводе, литературоведы под понятием «теоретическая подготовленность» подразумевают также множество различных аспектов функционально подобного воспроизведения оригинала в переводе. Среди них важными представляются, по мнению С.М.Алтыбаевой и М.Х.Мадановой: «1) лингвистическое мастерство переводчика; 2) сохранение в переводе национально-культурной специфики подлинника, обязательное знание истории, этнографии, эстетики народа оригинального поэта, особенностей национального характера; 3) осознание художественных закономерностей, мировоззренческих особенностей, лежащих в основе поэтики любого национального автора» [Алтыбаева, Маданова, 2000, 8].

Семантическое направление предписывает сохранение в художественном переводе единства формы и содержания. Эстетическое направление заостряет внимание на эстетических и литературоведческих факторах, которые связываются с творческой деятельностью переводчика.

Наиболее последовательно подход к определению общего объекта перевода был представлен в работе А.Лиловой «Введение в общую теорию перевода», в которой автором было высказано мнение о том, что теория перевода является отнюдь не лингвистической и не литературоведческой, а самостоятельной научной дисциплиной, имеющей свой объект и предмет исследования. Однако, в данной работе объект отдельно не рассматривается, а представляется как конгломерат предметов, которые должны быть объединены между собой идеей перевода. Номенклатура факторов, по мысли автора, и формирует предмет общей теории перевода. К ним относятся: 1) общие закономерности, присущие переводу во всех его разновидностях; 2) систематическое изучение его природы, сущности, принципов, цели, происхождения и значения; 3) исследование творческого переводческого процесса; 4) проблема адекватности перевода, выявление исторической роли перевода в развитии отдельных народов и всего человечества; 5) его взаимоотношение с другими видами духовной деятельности; 6) комплекс функций, присущих человеческой деятельности; 7) анализ языковой (двуязычной коммуникации); 8) единая система различных форм, видов и жанров перевода [Лилова, 1985, 40].

Изучение концепции А.Лиловой показывает, что автором, во-первых, не разграничиваются объект и предмет перевода; во-вторых, указано множество предметов исследования, которые слабо связаны между собой, не имеют единого основания; в-третьих, несмотря на правильное и удачное определение перевода «как воссоздания содержания и форма оригинала средствами другого языка», автор рассматривает проблему «воссоздания» в качестве объекта перевода.

Анализ рассмотренных концепций позволяет отметить, что многими исследователями не разграничиваются «объект» и «предмет» перевода, весьма часто «объект» не указывается во многих работах. Только в исследованиях последних лет делается попытка разграничения объекта и предмета перевода. Так, В.В.Сдобников и О.В.Петров, рассматривая в качестве объекта то, что принадлежит к кругу материальных явлений мира, понимают под объектом лингвистической теории перевода «посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть «отраженную в результатах переводческого процесса» [Сдобников, Петров, 2007, 70]. Предметом теории перевода, по мысли авторов, является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода [Сдобников, Петров, 70].

В целом объект и предмет теории перевода указаны верно, так как объектом перевода является переводческая деятельность, а предметом – общие закономерности протекания этого процесса, для анализа которых необходимы новые знания. Однако в работе не рассмотрены остальные составляющие категориального строя дисциплины, без которых невозможно установить ее статус.

С.В.Тюленевым более полно рассматривается концептуальный аппарат дисциплины, а именно: объект, предмет и методы, причем объект и предмет теории перевода рассматриваются отдельно. По мысли автора, «объектом исследования в переводоведении является процесс межъязыкового вербального общения людей. При этом имеется в виду общение, осуществляемое главным образом на естественных (не искусственных) вербальных языках (не языках сигналов, жестов и т.п.)» [Тюленев, 2004, 28]. Предмет науки о переводе, по мнению исследователя, «это непосредственный процесс переводческой деятельности, а также результат(ы) такой деятельности – текст(ы) перевода (переводов) [Тюленев, 2004, 28].

В данной концепции перевода, несмотря на оговорку автора, что межъязыковое общение как объект переводоведения осуществляется с помощью переводчика (или перевода), объект не выражает природу перевода и не характеризует его сущность, так как перевод – это не общение, а деятельность, связанная с коммуникацией, причем деятельность вторичного характера. Предмет дисциплины и объект смешиваются, тогда как они должны выделяться на основе различных критериев. Заслуживает одобрения стремление автора рассмотреть методы исследования в переводоведении, такие, как сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, контрастивный анализ, целью которого является уяснение различий или сходств двух языков на уровне речи (parole).

Но в работе С.В.Тюленева методологический концепт теории ограничивается характеристикой только объекта, предмета и методов исследования, а между тем дисциплинарная теория перевода требует характеристики всех элементов ее категориального строя, поэтому необходимым представляется нам характеристика не только объекта, предмета и метода, но и определение ее субъекта и функций данной науки.

Объект – ключевое понятие в логике категориального строя перевода. По мысли У.Ж.Алиева, объектом научной дисциплины являются «вещи, явления, процессы реальной действительности, с которыми взаимодействуют субъекты науки в познавательной, исследовательской деятельности. Отсюда объект выступает «продуктом» взаимодействия субъекта и объективной реальности и как таковой не существует вне субъекта» [2, 39]. Согласно критерию «сущность – существование» У.Ж.Алиевым четко различаются объект исследования и объект знания. Объект исследования представляет то, на что направлена познавательно-исследовательская деятельность субъекта данной науки (существование). Объект знания (сущность) – «то, что отыскивается в этом объекте, то, к чему относится само искомое теоретико-экономическое знание, которое и есть собственно предмет данной науки [Алиев, 1996, 117].

Исходя из общего определения объекта и критерия «сущность – существование» мы определяем объект теоретического знания в переводе как переводческую способность, имманентную переводческой деятельности, но актуализирующуюся в процессе вторичной репродуцирующей рече-текстовой и опосредующей деятельности переводчика. В данном определении устанавливается то, на что направлена познавательная деятельность субъекта исследования, а именно: переводческая способность, проявляющаяся в умении воссоздания содержания и формы оригинала на языке перевода. Если языковая способность, по мысли Ю.Н.Караулова, понимается «как способность обладающая структурой, изоморфной уровневому устройству языка (репрезентирующей язык с позиции умения создавать и понимать тексты» [Караулов, 1987]. Переводческая способность реализуется в умении владеть двумя языками, понимать исходный текст и репродуцировать ее на языке перевода, осуществлять интерпретацию текста и воссоздавать ее на другом языке в соответствии с замыслом автора, знать технологию перевода, принимать участие в межкультурной коммуникативно-текстопреобразующей деятельности, передавать художественный замысел автора и особенности художественного образа произведения.

Поскольку переводческая способность проявляется в процессе переводческой деятельности, то объектом познания может быть и сама переводческая деятельность, которая может быть охарактеризована как вторичная, репродуцирующая деятельность, осуществляющаяся в процессе межъязыкового коммуникативного акта в ходе использования двух языков и их нормативно-ценностного соотнесения. Результат такой вторичной преобразующей деятельности оформляется в виде текста на языке перевода. Именно в результате переводческой деятельности создается переведенный текст. В процессе формирования и создания его актуализируются переводческие способности и умения.

По дисциплинарному признаку объект перевода характеризуется как полидисциплинарный или комплексный, формирующийся на стыке многих наук, так как перевод – это сложный процесс, детерминируемый множеством разнородных факторов. Изучение сущностной природы дисциплины «Теория перевода» показывает, что природа ее объекта действительно сложная и носит комплексный характер. Онтология теории перевода связана, прежде всего, с природой ее первой составляющей – деятельностной концепцией языка и речи. Именно в рамках переводческой деятельности, связанной с коммуникативным процессом, можно наблюдать проявление переводческих способностей и умений. Для переводческой деятельности характерны все признаки категории деятельности в наиболее общем виде. Поскольку перевод является особым видом речевой деятельности, то при характеристике объекта теории перевода следует акцентировать внимание и на данных психолингвистики, во-первых, на теории речевой деятельности, разработанной в трудах Л.С.Выготского, А.Н.Леонтьева, Л.В.Щербы (учение о трех аспектах речевой деятельности), деятельностную концепцию языка, разработанную в социальной философии (К.Маркс, Ф.Энгельс, Д.Е.Нысанбаева и др.). Для теории перевода весьма важным представляются положения о речевой деятельности, о ее трех аспектах, структуре речевой деятельности, а также положения процессуально-динамической концепции языка о деятельностном представлении языка в нескольких вариантах его существования как процессуально-кинетической активности (речевое функционирование языка), как статически организованной деятельности (язык как субстанционально-динамическое явление), как средства общения (атрибуты общения). Все положения речевой деятельности и деятельностной концепции языка являются основанием для построения теории вторичной репродуцирующей переводческой деятельности, которая также имеет три аспекта речевой деятельности (языковая система, процессы говорения и понимания), языковой материал (текст), а деятельностно представляет язык в различных его инвариантах, так как использует язык в речевой деятельности, а также в виде языкового кода (атрибут общения и понимания). Кроме того, язык применяется в переводческой деятельности и в виде статически организованной деятельности (тексты исходного языка и тексты на языке перевода). Изучение исходного и переводного текстов показывает, что проблема текста – одна из центральных проблем в теории перевода, так как переводчик имеет дело с текстом, как при интерпретации оригинала, так и при его синтезе на языке перевода. Поэтому, по мысли Р.Штольце, теоретическое осмысление процесса перевода должно строиться на учете тесной связи герменевтики и лингвистики текста, ибо в основе перевода лежит возможность органического соединения герменевтического анализа текста как целого и системного анализа на основе рациональных лингвистических критериев [Stolze, 1982].

При выявлении онтологии теории перевода немаловажным представляется и выяснение соотношения теории перевода и контрастивной лингвистики, так как именно данные этой науки, выявляющей различия между языками, способствуют созданию теории перевода. А.Д.Швейцер пишет, что контрастивная лингвистика, исследуя соотношения между функциональными единицами языка А и языка В, создает необходимый фундамент для построения теории перевода. В самом деле, многие переводческие трансформации, составляющие технологию перевода, восходят в конечном счете к функционально-структурным расхождениям между «сталкивающимися» друг с другом в процессе перевода языками. Контрастивная лингвистика отвечает в ряде случаев на вопрос, почему в переводе осуществляется та или иная операция [Швейцер, 1988].

К онтологически важным факторам относится и принадлежность человека к определенному этносу, имеющему специфическую культуру и язык. Н.Ж.Шаймерденова и Р.А.Авакова, говоря о дифференцирующей роли культуры, пишут, что «этносы отличаются друг от друга прежде всего культурой в самом широком смысле этого слова. Данное понятие включает в себя литературу, искусство, религию, национальную кухню, организацию жилого пространства (утварь, мебель, порядок их размещения), нормы поведения (форму приветствия, правила вежливости и проксемику, т.е. расстояние, на котором собеседники должны стоять или сидеть друг от друга) и т.д. [Шаймерденова, Авакова, 2004, 6-7].Культуры этносов самобытны, так как имеют национальную форму и национальный колорит, проявляющиеся в языке как выразителе их внутренней специфики. Язык включен в культуру, поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, усвоенной им в рамках своего общества. Поэтому языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры, что позволяет им быть средством представления основных принципов, норм и установок культуры.

Язык отражает в своей структуре универсальные и этнонациональные компоненты культуры. Различия культур, обусловленные их национальной формой и колоритом, способствуют появлению расхождений и в разных язы-ках. Безэквивалентная лексика, лакуны, денотативные различия лексических соответствий, коннотативное своеобразие – все это вызывает затруднения в процессе перевода, поэтому переводчик должен иметь представление об особенностях менталитета другого народа и о его культурных принципах и нормах.

К онтологическим составляющим теории перевода относятся и проблемы понимания, восприятия, знания языковой картины мира разных народов, языкового сознания и т.д., разрабатываемые когнитивной лингвистикой. Понимание и восприятие детально изучаются в разделе когнитивной науки – когнитивной психологии, но эта проблема междисциплинарна, так как в теории перевода понимание рассматривается как исходная категория, актуализирующаяся в практике достижения адекватности перевода с одного языка на другой. Переводчик, являющийся посредником между автором текста и адресатом, владеющим другим языком, должен понимать замыслы автора, поэтому для него важно понимание и объяснение исходного текста. Причем нужно понимание не только трудных мест текста, но и понимание текста на глубоких уровнях, на уровнях скрытых подтекстов. Подготовка переводчика-профессионала, а не любителя не может ограничиться пониманием на уровне чувственно-эмпирического и интуитивно-психологического познания. Она предполагает научение его исчерпывающему пониманию, т.е. полному и глубокому проникновению в текст [Брандес, 1988, 20].

Необходимость учета особенностей «своего» и «чужого» восприятий связана с появлением барьеров восприятий в процессе перевода, когда сталкиваются «восприятие автора», принадлежащего к иному лингво-культурному сообществу, нежели адресат, у которого сформировано «свое» восприятие в рамках другой культуры. Задачей переводчика в данном случае является создание адекватного восприятия, эквивалентного восприятию автора текста или сообщения, а для этого следует знать категории «своего» и «чужого» восприятия, иметь понятие об атрибуции в разных культурах. Для достижения понимания исходного текста адресатом переводчик должен обладать определенными знаниями: народными, языковыми, социокультурными, прагматическими, теми, которые составляют основу межкультурной компетенции переводчика.

Переводчику также необходимо иметь представление об особенностях языковой картины мира, неадекватной у разных народов. Под языковой картиной мира понимается совокупность знаний о мире, полученных человеком в результате его познания и запечатленных в языке. А поскольку каждый язык по-своему членитмир в результате его концептуализации, то логическая картина мира, универсальная у всех этносов, специфична и особенна. Для ее понимания и постижения субъекту переводческой деятельности следует аккультурироваться в другой культуре, набрать соответствующий социальный опыт в рамках другой культуры и общества. Понятие языковой картины мира строится на представлениях человека о мире. Если мир этого человека - окружающая его среда, то картина мира – это результат переработки информации о среде и человеке, так как, по утверждению когнитологов, наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним [Арутюнова, 1998, 123].

Следующая составляющая онтологии теории перевода – социальные структуры общества, опосредованно отражающиеся в социальной дифференциации языка. Среди социолингвистических проблем перевода можно выделить такие, как «перевод и социальные структуры общества», «перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс», «социальные нормы перевода». Отражение социальных структур в переводе представляет значительные трудности, так как, во-первых, социальная дифференциация общества неадекватна в разных социумах, неэквивалентна и социальная вариативность языка. А между тем А.Нойберт утверждал, что «решающее значение для теории перевода имеют результаты сопоставления двух систем вариативности – исходного языка и языка перевода» [Noubert, 1977]. Социальная вариативность, например, в исходном языке и речи характеризуется наличием двух измерений – стратификационного и ситуативного. Стратификационная вариативность самым непосредственным образом связана с социальной структурой общества и находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются у представителей разных социальных слоев и групп. В то же время ситуативная вариативность проявляется в преимущественном употреблении социально-маркированных языковых средств – отдельных единиц или целых систем и подсистем – в зависимости от социальной ситуации. Единицей стратификационной переменной является социальный статус, который имеет позиционные и ролевые измерения. И в зависимости от своего статуса, позиции, обусловленной теми или иными социальными отношениями (иерархические, лидер – последователь, адвокат – клиент), выполняемой социальной роли субъекты исходного текста могут использовать авторитарные или неавторитарные языковые средства, те или иные формы существования языка. Использование социально маркированных средств также связано с социальной ролью и позицией в ситуации.

Различное членение социальной действительности в разных обществах также способствует возникновению трудностей в переводе, так как стратификационные переменные – страты неодинаковы в разных обществах. Кроме того, во всех языках имеются слова, обозначающие понятия, связанные с особенностями социального строя, государственных институтов в той или иной стране. Так, например, такие советизмы, как рабочие, колхозники, опосредованно отражающие деление в советском обществе на классы, воспринимаются на языке перевода как странные, чуждые, например, workers, peasante, также звучит и слово «буржуазный», имеющее в английском соответствие «bourgeots». Но это слово используется только в специальной литературе, а в обыденной речи используется только в словосочетании типа «petty bourgeois» mentality – «мещанство»или «you’re so bourgeois» - «предрассудки».

Перевод как акт межкультурной коммуникации детерминируется социальными структурами общества (стратификационными и ситуативными переменными). Так, коммуникант имеет определенную пресуппозицию, т.е. социальный статус вступает в определенные социальные отношения, выполняет определенную социальную роль, использует первичный и вторичный языки (социальные коды) в определенных ситуациях (ситуативная переменная).

Теория перевода также учитывает данные такой смежной науки, как прагматика, так как в процессе перевода переводчик сталкивается с необходимостью привлечения прагматических знаний, отношений, умений и навыков, таких, как коммуникативная интенция (цель коммуникации), принципы коммуникативно-прагматического конструирования диалоговой речи (принципы сотрудничества, кооперации, истинности, экономии языковых средств, релевантности, вежливости, воздействия, взаимодействия, подчинения и др.), функциональные параметры исходного и переводного текстов, коммуникативные стратегии и тактики, функции языковых элементов, речевое поведение субъектов текста (исходного и переводного), их адекватность и неадекватность, оценочность и коннотативность языковых средств, дейктические компоненты ситуации, референция. Поскольку переводческая деятельность рассматривается и как межкультурная коммуникация, то переводчик в процессе перевода акцентирует внимание на адекватной передаче на языке перевода особенностей речевого акта на исходном языке, включая такие его элементы, как локуция (момент произнесения отправителем текста речевой единицы), иллокуция (цель, которую отправитель текста преследует при произнесении выбранной единицы). Перлокуция (факт достижения цели), эквивалентности типов речевых актов, характеризуемых исследователями как репрезентативы, директивы, экспрессивы, декларации, комиссивы и др. Кроме того, переводчик старается адекватно передать и особенности речевого поведения отправителя сообщения-текста. Под речевым поведением понимается нами стереотипичное и индивидуализированное проявление заавтоматизированного, неосознаваемого, интуитивного выбора отправителем текста речевых сигналов актуализации скрытых нюансов смысла.

Немаловажную роль в переводе играет и «прагматическое значение слова». Термины «значение слова в семантике» и «прагматическое значение» следует отличать, так как семантика обращена к миру как объекту познания и описания, а прагматика – к тем элементам этого мира, которые связаны с деятельностью человека как субъекта познания, описания мира, обмена информации о нем. Поэтому семантика носит субъективистский характер, раскрывая объективно-предметное значение слова. Для прагматика же характерна субъективистская направленность, поэтому слово в контексте, благодаря интенции отправителя текста, его субъективному отношению к предмету мысли приобретает субъективно-оценочный смысл. Именно особенности этого смысла, т.е. прагматического значения и должен довести до адресата переводчик.

Как видим, познавательная деятельность субъекта исследования в теории перевода направлена на всестороннюю характеристику объекта, онтологическая природа которой представляется сложной, лежащей не только в области переводоведения, но и включающей данные из других смежных наук. Поэтому объект теории перевода представляется нам полисинтетическим, включающим в себя данные смежных наук, таких, как: социолингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика, когнитология, контрастивная лингвистика, межкультурная коммуникация, прагматика и др.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 3775; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.03 сек.