Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры. Статистический подмодуль




Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)

1.6.1. Ответы на вопросы:

Вопрос №1:

А. Неправильно. Ответ не полный.

Б. Верно. Молодчина!

Вопрос №2:

А. Неверно. Вы ошиблись.

Б. Вы ответили правильно.

Вопрос №3:

А. Верно. Молодчина.

Б. Вы ответили неправильно.

Вопрос №4:

А. Неполный ответ.

Б. Верно. Молодчина!

Вопрос №5:

А.Неполный ответ.

Б. Правильный ответ. Вы дали определение этим понятиям.

Вопрос №6:

А. Вы ответили неполно.

Б. Верно. Вы сказали о двух ипостасях переводчика: как посредника и как исследователя переводческой деятельности.

 

1.6.2. Шифр тестов:

1. В

2. Е

3. D

4. E

5. D

 

 

Кейс-модуль №2. Методология и методы науки «Теория перевода».

2.1. 1 Методология «Теории перевода» и общенаучные принципы ее исследования

Методология – учение о системе научных принципов, форм и способов исследовательской деятельности. Общее понимание методологии позволяет рассматривать ее как учение о структуре, логической организации, методах и средствах деятельности. В более узком смысле методология понимается как определенный подход или система подходов к планируемой деятельности на всех ее этапах. В области науки методология представляет собой «совокупность исходных принципов, которыми руководствуется ученый на различных этапах исследования, начиная с определения его целей и кончая формулированием получаемых в результате выводов. Эти исходные принципы основываются на широких философских обобщениях наиболее существенных свойств объективной действительности и на учете уже познанных особенностей объектов каждой данной области науки [Мельничук, 1986, 21].

Методология науки «Теория перевода» имеет трехуровневую структуру. На первом уровне ее рассматриваются общенаучные принципы, которые имеют фундаментальный характер и составляют собственно методологию. К ним относятся такие принципы, как антропоцентрический, когнитивный, деятельностный принципы. На втором уровне методологической структуры рассматриваются общенаучные методы исследования, используемые в практике перевода. На третьем уровне рассматривается система конкретных методов, используемых для решения специальных исследовательских задач, связанных с проблемами перевода.

Фундаментальные принципы имеют общенаучный характер, так как основаны на обобщающих, философских положениях, отражающих наиболее существенные свойства объективной действительности и сознания с учетом имеющегося опыта, добытого человеком в процессе своей познавательной деятельности. Таковы, например, деятельностный и антропоцентрический принципы, которые играют важную роль в познании сущности языка. Так, Е.С.Кубрякова, исследуя номинативный аспект речевой деятельности, раскрывает методологическую роль принципа деятельности в познании языка (Кубрякова, 1986, 19-20). Основа деятельностной концепции языка и перевода – деятельностная концепция самого человека. И суть ее в том, что сущностью человека является процесс производства им самого себя, своей жизнедеятельности, своего содержания [Нысанбаева, 1991]. В оригинале и переведенном тексте, так же, как и в языке, откладываются как общие формы человеческой деятельности, так и специфические проявления овладения человеком его же человеческой действительности, его опыт освоения и познания действительности.

В процессе перевода перевод может рассматриваться как форма жизнедеятельности человека (функция); 2) языковые коды (язык – оригинал и язык перевода) – это атрибуты общения и обмена информацией в процессе перевода как межкультурной коммуникации (атрибуты общения и коммуникации перевода); 3) перевод (текст-оригинал и переводной текст как способы, результаты вербализации человеческого опыта. Суть деятельностного принципа в более узком понимании определяемого как функциональный состоит «в изучении языка в действии, в его функциях» [Ли, 2003, 19]. Расширительное понимание функции как целенаправленной деятельности человека – члена социума согласуется с теорией речевой деятельности (А.А.Леонтьев), в основе которой лежит общепсихологическая теория деятельности (А.Н.Леонтьев) деятельностный принцип социальной философии, деятельностная концепция языка. Актуализация этого принципа в процессе перевода происходит в ходе превращения опредмеченных в тексте знаков языка в живую действительность, динамического их развертывания в процессе распредмечивания их переводчиком и последующего уяснения для себя и понимания. На этапе преобразования и интерпретации текста переводчик превращает распредмеченные знаки в субстанциальные уже на другом языке. В этом случае языковые единицы функционируют в речевой деятельности, переходя из субстанциального состояния в живую действительность и снова превращаясь в застывшие знаки в результате их опредмечивания в тексте на другом языке.

Антропоцентрический принцип заостряет внимание на человеческом факторе, когда язык рассматривается в человеческой деятельности. В этом случае заостряется внимание на языке как источнике познания самого человека. Кроме того, язык исследуется в аспектах: «что говорит на языке человек», «какие знания о мире он вкладывает в свой язык», «как язык коррелирует эти знания человека о мире», «как манипулирует человек знаниями о языке». В процессе всестороннего исследования языка в речевой и когнитивной деятельности человека, а также со стороны изучения его речевого поведения можно познать самого человека во всех его ипостасях как языковую личность, коммуниканта, переводчика (творческую личность), писателя, профессионала, человека думающего и познающего и т.д. Этот принцип проявляется в области теории перевода в том, что при исследования переводческой деятельности личности переводчика; его вторичной репродуктивной деятельности язык также исследуется как источник познания личности переводчика, его переводческой компетенции и способностей. В ходе переводческой деятельности всестороннее изучение языка в различных аспектах «как понимает переводчик значения языковых единиц разных кодов, их смысл», «какие знания о мире вкладывает человек в язык», «как знания о мире проявляются в разных языковых картинах мира», «как манипулирует переводчик языковыми знаниями в процессе использования двух кодов» способствует лучшему пониманию языковой личности переводчика, дает представление о его способностях и умениях.

Когнитивный принцип связан с общефилософской теорией познания. Он является основой когнитивной парадигмы, согласно которой язык рассматривается как форма сознания и мышления, в которой «реализуется система знаний человека о мире, говорящего и думающего на том или ином языке» [Ли, 2003, 14]. Особенность когнитивного подхода в теории перевода проявляется в том, что рассматривая язык как форму сознания и мышления переводчик, во-первых, изучает «язык – сознание, речь-мышление в тесной связи в коммуникативно-когнитивной системе человека», во-вторых, тесно увязывая когнитивные и лингвистические структуры, в сознании индивидов, исходит из предположения о том, что они, будучи компонентами лингво-когнитивной базы сознания человека, неадекватно репрезентируются в языковых картинах мира. Причем неодинаковы как ментальные структуры – результат особенностей национального мышления этносов, так и способ экспликации их в разных языках мира. Исходя из особенностей языковых картин мира представителей различных лингвокультурных сообществ (субъекта исходного текста и адресата переводного текста (переводчик выявляет расхождения и лакуны как в языковых картинах мира, так и в культурах и языках отправителей текста и получателей, прилагает умения и способности, чтобы элиминировать лакуны, устранить пробелы, найти функциональные аналоги и эквиваленты в языке перевода. И в этом случае ему необходимы различные знания – совокупность сведений в какой-либо области, необходимых для понимания исходного и репродуцирования исходного текста.

2.1.2 Общенаучные методы исследования «Теории перевода»

К таким методам, использующимся в различных языках, таких, как лингвистика, лингводидактика, сопоставительная типология, общее языкознание относятся контрастивно-сопоставительный и компонентный анализ. Контрастивно-сопоставительный анализ – это метод попарного и систематического сопоставления языковых систем первичного и вторичного языков с цель выявления общих, универсальных элементов и расхождений в системах языков. В качестве методического инструмента анализа использует метод типологического синхронного сравнения (сопоставления). Однако в отличие от типологии и характерологии контрастивная лингвистика имеет дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур). На всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов).

Ключевым понятием контрастивной лингвистики является понятие языкового контраста или категории контрастивности [Сулейменова, 1996]. Языковой контраст представляет собой специфическую особенность языка А, предстающей таковой при сопоставлении с любым языком В. Одно и то же явление при сравнении одного языка в другим может выступать как специфически контрастное явление (категория). Языковой контраст – это лингвистическая переменная, которая меняется в зависимости от выбора языковых пар. Контрастивное исследование должно содержать систематическое сопоставление форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков, исходя из положения о том, что в разных языках имеются как универсальные понятия, так и специфические, обусловленные национальными системами языка.

В процессе контрастивно-сопоставительного анализа акцентируется внимание на структурно-системном подобии языковых средств оригинала и тексте перевода. Выявляемые при сопоставлении аналогичные значения, функции и формы образуют межъязыковые эквиваленты. Формы, расходящиеся по семантике и структуре, по своему использованию являются контрастивными или неэквивалентными. Они могут относиться к разным уровням. Этот анализ, выявляющий сходства и расхождения между структурными типами, системами и нормами языков на основе попарного сопоставления и сравнения языковых средств оригинала и перевода, дает данные для собственно переводческого анализа.

Методика контрастивно-сопоставительного анализа включает в себя следующие этапы: 1) составление инвентаря языковых средств в языке-оригинале и в языке перевода; 2) определение их сходства в разных языках; 3) определение их абсолютных и относительных расхождений по языкам.

Так, для нахождения межъязыковых фразеологических эквивалентов и контрастивных, т.е. неэквивалентных, фразеологических единиц следует предварительно вспомнить определение М.Т. Сабитовой, в котором подчеркивается, что «межъязыковая фразеологическая эквивалентность характерна для фразеологизмов, обладающих как минимум одним общим значением, одинаковой стилистической характеристикой, соотносимых по лексическому составу, при возможных частичных несовпадениях, с необязательной тождественно грамматической оформленностью [Сабитова, 2007, 79].

Компонентный анализ применяется в теории перевода при передаче на другой язык значений многозначных слов на основе выявления смысла компонентов, включенных в его семантическую структуру. Под компонентным анализом понимается такая последовательность процедур, которая, будучи применена к некоторым исходным речевым или языковым субъектам, ставит в соответствие каждому объекту определенное множество наборов семантических признаков или компонентов. Такой набор называют компонентным представлением [Зевахина, 1989, 27].

Из предложенных методик компонентного анализа более приемлемым в переводе является использование методики, предложенной Д.Н. Шмелевым и А.М. Кузнецовым. А.М. Кузнецов выделяет в ходе компонентного анализа дифференциальные и интегральные признаки слова, которые служат для различения и объединения минимальных значений слов в семантической структуре. Минимальные единицы лексических значений неоднородны в нескольких отношениях и различаются в зависимости от того, к какому уровню абстракции относятся данные единицы – инвариантному или вариантому. Первые называются семантическими признаками, вторые – семантическими компонентами. Так, в группе родственных слов сын-дочь, брат-сестра в качестве семантического признака служит признак пола родственника. В качестве семантических компонентов данного семантического признака выступают его отдельные конкретные значения: «мужской пол», «женский пол». Семантический признак может быть двух типов в зависимости от той роли, которую они выполняют при формировании взаимосвязанных значений, т.е. выступают ли они в качестве различителей значений слов семантической группы (дифференциальный признак) или же объединяют слова (интегральный) [Кузнецов, 1980, 14].

Д.Н. Шмелев, кроме дифференциальных и интегральных признаков, выделяет еще и категориальные признаки, играющие особую роль в семантической организации лексики. По мысли автора, весь словарный состав языка может быть представлен разбитым на определенные классы, образуемые пересечением именно категориальных признаков. При этом интегральные признаки оказываются балластом, который наслаивается на отдельные единицы лексических классов, а дифференциальные признаки служат связующим началом, которое определенным образом организует данные единицы внутри класса слов [Шмелев, 1968].

В процессе перевода следует в первую очередь выделить дифференциальные признаки, служащие для различения значений многозначных слов в разных языках. Выделяемые интегральные признаки способствуют нахождению общего в единицах двух языков, а категориальные признаки (конкретность – абстрактность, моральная или интеллектуальная оценка, одушевленность – неодушевленность и др.) играют особую роль в семантической организации лексики. По словам автора, весь словарный состав языка может быть представлен разбитым на определенные классы, образуемые пересечением именно категориальных признаков [Шмелев, 1973].

В процессе перевода слов языка-оригинала на другой язык следует использовать следующую процедуру компонентного анализа: 1) записать в параллельные столбики слово исходного языка и слово в языке-переводе; 2) выявить компонентный состав семем в различных языках; 3) найти интегральные признаки, объединяющие лексико-семантические варианты в структуре слова; 4) найти дифференциальные варианты в структуре слова; 5) проводить последовательную ступенчатую идентификацию семем слова-оригинала с семемами, выделяемыми в переведенном слове; 6) выявить сходство и различия в компонентном составе семем в различных языках (слова-оригинала и его перевода); 7) выявить с помощью метода дистрибутивного анализа сочетаемость лексем в разных языках; 8) построить таблицу семного состава слова в оригинале и в языке-переводе.

 

 

2.1.3. Конкретные (специализированные) методы исследования «Теории перевода»

К специализированным методам, используемым в рамках данной дисциплины можно отнести метод сегментации текста и трансформационный анализ, используемые переводчиками, а также такой метод исследования, как дискурс-анализ.

Метод сегментации текста, наиболее часто используемый переводчиками, предложен Р.К. Миньяр-Белоручевым. Суть данного метода заключается в сегментации текста и выполнении ряда действий по определенной схеме: 1) определение отрезка текста, который необходимо переработать; 2) сегментация текста, позволяющая выделить в каждом речевом тексте одну, главную информацию. Выделение сегментов текста основывается на принципе сохранения непрерывности речевой цепочки при следовании управляемого слова за управляющим словом; 3) выделение главной информации из каждого речевого сегмента. Речевые сегменты могут быть неравнозначными. Некоторые сегменты могут содержать одну единицу информации, а в других сегментах можно выделить две единицы информации; 4) после того, как главная информация в каждом сегменте выделена, ее необходимо записать. При этом можно использовать определенные символы, обозначения; 5) переход от знаков-символов к развернутому тексту. Переводчик должен создать текст заново, опираясь на информацию, спрятанную в символических обозначениях. При этом следует опираться на языковые нормы, которые свойственны языку перевода; 6) после того, как набросок текста готов, можно переходить к заключительному этапу, т.е. созданию готового текста. Для этого набросок текста нужно сравнить с оригиналом (метод сопоставления), затем в текст следует добавить информацию, которая не была отражена до сих пор [Миньяр-Белоручев, 1996].

Метод трансформационного анализа используется для разграничения значений отдельных слов семантического поля, находящихся в абсолютно одинаковых окружениях (правда, не развернутых), частично сходных окружениях, имеющих одинаковые дистрибутивные формулы и в разных окружениях, но при обной дистрибутивной формуле, т.е. при помощи трансформационного анализа можно установить семантические различия, не выраженные на дистрибутивном уровне.

Трансформационный анализ возник на основе учения З.Харриса и Н.Хомского о трансформациях в языке. Под трансформацией понимается в самом общем смысле преобразование предложений, проводимое по определенным правилам, в ходе которого возникают новые предложения, которые не отличаются от исходных предложений лексическим составом, но отличаются по структуре, например, актив – пассив, повествовательные предложения – вопросительные и т.д.

Грамматические трансформации осуществляются в процессе проведения операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые могут совпадать в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Исходный текст минимизируется в набор ядерных структур – непосредственно составляющих. Ядерными трансформациями считаются такие предложения, структура которых объясняет структуру других предложений. В этом случае при помощи трансформаций из одного или нескольких ядерных предложений могут быть получены все предложения языка. З.Хэррисом был составлен целый список таких трансформаций, к которым относятся: 1) пассивная трансформация; 2) трансформация введения; 3) трансформация порядка слов; 4) трансформация номинализации; 5) трансформация адъективации; 6) местоименная трансформация; 7) трансформация обладания; 8) трансформация эллиминирования [Хельбиг, 1966]. К этому списку можно добавить трансформацию субстантивации, трансформацию вопросительной последовательности, трансформации сравнительности и др. Всего можно насчитать до 24-х и более трансформаций в языке перевода, в котором ядерные предложения развертываются, набор ядерных структур замещается эквивалентными структурами языка перевода, например, ядерное предложение в исходном языке может быть преобразовано в следующие трансформации в языке перевода: 1) трансформацию пассивизации: архитектором подготовлен проект дома; 2) трансформация введения: архитектор, несомненно, быстро подготовит проект дома; к счастью проект дома был подготовлен архитектором за короткий срок; 3) трансформацию порядка слов, трансформация инверсии: подготовлен архитектором проект дома; 4) трансформация номинализации: подготовка проекта архитектором – нелегкое дело; 5) трансформация сравнения: архитектором проект дома будет подготовлен лучше, чем прорабом; 6) трансформация эллиминирования: проект дома; 7) трансформация вопросительной последовательности: неужели проект дома составлен архитектором? Разве проект дома составлен архитектором? Составлен ли проект дома архитектором? 8) трансформация усложнения: проект дома подготовлен архитектором, который разработал его в течение месяца; архитектор подготовил проект дома, начальник отдела строительства похвалил разработку; 9) трансформация развертывания: молодой архитектор в рекордно короткий срок разработал проект девятиэтажного дома и представил его на рассмотрение в конструкторское бюро; 10) трансформация отрицания: архитектором не подготовлен к утвержденному сроку проект дома и др.

Метод дистрибутивного анализа основан на изучении совокупности окружений, в которых данный элемент может встречаться, в отличие от окружений, в которых данный элемент встречаться не может. Одинаковая дистрибуция слов указывает на близость их значений. Это дает основание считать, что семантическое поле действительно объединяет слова с родственными значениями. С другой стороны, с помощью дистрибутивного метода можно определить семантический объем отдельных слов поля. На основании дистрибутивного анализа можно проанализировать и сочетаемость слова, так как основные элементы значения слова, включая его стилистическую и эмоциональную характеристику, находят отражение в его дистрибуции, т.е. в структурных моделях сочетаемости. Анализируя все дистрибуции, в которых может встречаться иноязычное слово (элемент), можно сделать вывод о близости или различиях в значениях слов. Для определения семантического объема иноязычных слов следует учитывать особенности дистрибуции конституентов семантического поля, выражающиеся в разных формах. Обычно дистрибуция конституентов семантического поля может быть четырех типов: 1) совпадающая дистрибуция, при которой оба конституента поля имеют только общие окружения при отсутствии собственных, специфичных; 2) дополнительная дистрибуция, при которой в окружениях анализируемых слов нет общих членов, нет пересечений; 3) смешанная дистрибуция, при которой у одного слова поля есть, помимо общих, собственные окружения, отсутствующие у других, имеющих общее лишь с первым окружением; 4) частичная дистрибуция, при которой окружения пересекаются, так как оба конституента имеют и общие и собственные окружения.

Дистрибутивный анализ выполняется в два этапа. Сначала в текстах выпмсываются все окружения иноязычного слова и определяются типы дистрибуции. Затем производится идентификация значений и окружений рассматриваемого слова – объединение множества текстовых единиц дистрибуций на основе сходства или различия. При этом одинаковая дистрибуция слов указывает на близость их значений, а в условиях дополнительных дистрибуций встречаются различные значения одного и того же слова (лексико-семантические варианты многозначного слова - ЛСВ).

Совокупность значений многозначного слова составляет его семантическую структуру и структурное множество возможных для слова значений и оттенков значений, проявляющихся в разные контекстах употребления и находящихся между собой в отношениях дополнительной дистрибуции.

Метод понимания и интерпретации текста в процессе переводческой деятельности

Вопрос о понимании как методе переводческой деятельности разрабатывается еще со времен появления риторики Аристотеля, в которой содержатся указания на значения для понимания текста его отдельных элементов (метафор, периодов, рифм). В дальнейшем проблема понимания исследуется представителями герменевтического направления (Ф.К. Савиньи, Д.Вико, Ф.Шлейермахер, М. Хайдеггер, Х.Г.Гадамер, В. Дильтей и др.), которые, согласно герменевтической традиции понимания, ориентировались на процедуры толкования текстов и явлений культуры в контексте целого. В рамках философской герменевтики важнейшей особенностью понимания является учет положений герменевтического круга, согласно которому для понимания целого необходимо понять его составные части, но для понимания отдельных частей необходимо иметь представление о смысле целого. Текст – это целое, которое можно интерпретировать на четырех уровнях интерпретации: 1) грамматическом (анализ слов, их значений, этимологии); 2) стилистическом (анализ изобразительных средств, использованных автором); 3) историческом (выявление конкретных обстоятельств создания произведения); 4) понимание на уровне личностного смысла (анализ факторов, влияющих на осознание объективно-предметного и субъективного смысла высказывания [Cadamer, 1967, 113].

Ф. Шлейермахером герменевтика стала рассматриваться как общая теория лингвистического понимания. В данной теории интерпретация связывается с пониманием как внутреннее единство слова и мысли, предложения и суждения. По Ф. Шлейермахеру само понимание относится как к текстам, так и к диалогу людей. В процессе диалога одновременно выполняются две операции интеллекта. Целью первой операции является формулирования определенной мысли в речи, а второй – понимание того, о чем говорится в речи. В готовом тексте интерпретатор имеет дело только с пониманием текста, сам же первоначальный процесс формулирования мыслей скрыт от него. Поэтому Шлейермахер рассматривает понимание как реконструктивный процесс, посредством которого интерпретатор раскрывает структуру и значение слов и предложений текста.

Недостатком данной концепции понимания Ф. Шлейермахера является его упрощенное представление как интуитивного познания, когда понимание рассматривается как реконструкция смысла, который автор воплотил в текст.

В. Дильтей также подчеркивал значение интуитивного познания в процессе понимания. По его мысли, понимание достигается благодаря объективации результатов духовной деятельности субъекта. При этом средствами понимания являются перевоплощенные воображение и интуиция, с помощью которых интерпретатор достигает понимания духовного мира автора. Важной особенностью понимания является также его интенциональность. Чтобы интерпретировать цели, намерения, мотивации авторов текстов, необходимо понять. И в этом случае важную роль играют социально-психологические и исторические факторы [Dilthey, 1968, 322-345]. Данная психологическая концепция В. Дильтея также имеет существенные недостатки, главной из них является ее ограниченность только рамками психологического и субъективного толкования.

На современном этапе понимание изучается как комплексная методологическая проблема, поэтому изучение ее только с точки зрения герменевтического подхода представляется явно недостаточным. Поэтому необходимо исследовать ее в семантическом, психологическом, аксиологическом, логическом аспектах. В ситуации перевода нельзя ограничиться только интуитивным постижением смысла, так как адекватный перевод требует понимания текста на глубоких уровнях. Понимание текста в этом случае должно быть исчерпывающим, что означает полное и глубокое проникновение в текст и это связано с привлечением объективно-исторического материала (фактического и научного), информации о личности автора оригинала как носителя культуры определенной эпохи, а также с логическим анализом и теоретическим осмыслением текста.

Исчерпывающее понимание текста осуществляется на протяжении нескольких уровней. На первом уровне внимание переводчика заостряется на трех основных логических координатах (духовно-практической деятельности, коммуникации и ценности), так как понимание связано с ценностным измерением человеческой жизни, практическим деятельностным ее измерением, которое порождается коммуникацией и реализуется в ней [Брандес, 1988, 23]. Процесс понимания – это деятельность расшифровки смысла. Смысл является существенным аспектом сознательной деятельности человека, поэтому он может быть понят и постигнут лишь при условии определенного совпадения в способе деятельности тех, кто воплощает этот смысл в знаки или в мир овеществленного знания и тех, кто производит дешифровку этого смысла. Уровнем понимания является известная общность или сходство в способе деятельности существ, обменивающихся информацией. Общность знаковой речемыслительной деятельности автора текста и переводчика способствует постижению переводчиком того смысла, который был вложен в текст автором. Но такое постижение смысла возможно только в процессе обмена информацией в ходе коммуникации. Обмен информацией между автором текста и переводчиком осуществляется через артефакты-тексты, которые в определенном виде воплощают смысловое содержание духовно-практической деятельности автора. Переводчик может обмениваться информацией с автором текста или высказывания как в процессе реализации субъектно-субъектных отношений в виде живого межиндивидуального общения, так и через смысловую интерпретацию тех текстов, которые живут в виде культурных артефактов уже отдельно от породивших их авторов.

Термин «смысл» в коммуникативном аспекте синонимичен термину «ценность». Понять – значит оценить, подвести под какую-либо ценность. Обычно ценность понимается крайне узко, как определенного рода свойство объекта удовлетворять целям человека. Однако, ценность является не свойством, а отношением между мыслью и действительностью. Мысль и ее объект могут находиться между собой в различных отношениях: истинностном и ценностном. В первом случае отправным пунктом является реальность, а мысль выступает как ее описание в термине истинностных понятий. Мысль истинна, если она соответствует описываемому ею фрагменту действительности. В случае ценностного отношения, наоборот, исходным пунктом является мысль, функционирующая как проект, план, стандарт. Соответствие действительности той или иной мысли (проекту, плану) рассматривается в оценочных понятиях. Позитивно ценным считается объект, соответствующий высказанной в нем мысли, отвечающей предъявляемым к нему требованиям [Ивин, 1968, 49]. Понимание текста в ценностном аспекте обозначает его осмысленность. Осмысление и понимание имеют место только в контексте целесообразной деятельности и обусловлены многообразием опосредованных целей, преследуемых человеком и ценностей, с ним связанных.

Понимание текста оригинала в ценностном аспекте означает осмысление его с точки зрения ценностных норм культуры того общества, к которому относится автор. Именно в контексте ценностей культуры данного общества переводчик должен уяснить для себя ту информацию (фактуальную, концептуальную, подтекстовую), которую содержит текст, интенции автора текста, личностный смысл, вкладываемый автором в текст. Понимание в ценностном контексте предполагает и включает в себя овладение интерсубъективными средствами и условиями, конституирующий языковой феномен – самим языком, литературой и культурной традицией, относящимся к существу дела внелингвистическим предметным и смысловым контекстам. В ситуации перевода нет возможности, как в диалоге, понимания личностных смыслов в диалогическом контексте, поэтому принципиальным представляется понимание не только интенций автора, стоящих за высказыванием, но и адекватное понимание содержания высказывания, значения его отдельных единиц, идентификация их референтов во внелингвистической деятельности.

На втором уровне понимания переводчик углубляет процесс своего культурного предпонимания. Он сравнивает языковые системы исходного и переводимого языков, выявляет номенклатурную картину языков и устанавливает неадекватность ее, так как в естественных языках не все их элементы могут быть связаны с реальными объектами как системой референтов. Неадекватность номенклатурной картины языков результат того, что носители данных языков существенно отличаются по формам жизнедеятельности и ценностными принципами культуры, фокусом усвоения культуры общества носителями разных языков. Поэтому переводчик, если он является носителем данного языка, но не относится к социуму, к которому имеет отношение автор, должен овладеть культурой данного общества, пройти процесс аккультурации и социализации в рамках культуры данного общества. И только в этом случае он сможет интерпретировать текст однозначно, в соответствии с замыслами и намерениями автора текста.

Но исходный текст переводится на другой язык, поэтому переводчику необходимо подготовить его к восприятию адресатом в рамках иной культуры, иных нормативных ценностей. Переводчик должен адаптировать текст к нормам другой культуры, чтобы адресат, носитель другого языка, усвоивший ценности культуры другого лингвокультурного сообщества, преодолел свои этноцентрические установки и осмысленно понял смысл и содержание исходного текста. И в этом случае текст приспосабливается к требованиям иной культуры, что требует от переводчика определенных знаний на уровне межкультурной компетенции, актуализации социального опыта в рамках другой культуры.

Для этого переводчик использует различные стратегии приспособления текста: объяснение, преодоление барьеров восприятия, элиминирование пробелов вследствие расхождений между языками и культурными ценностями различных сообществ. Все эти операции осуществляются на третьем этапе переводческой деятельности, когда переводчик интепретирует исходный текст, который превращается в процессе репродуктивной деятельности в текст перевода, осуществляет перекодирование выявленной смысловой информации на язык перевода, актуализирует репрезентативую функцию представления исходного текста на языке перевода на основе адекватности первичного смысла и содержания. Для реализации репрезентативной функции переводчик в процессе первичного логико-культурного анализа как бы примеряет текст к иноязычному адресату, выделяет пробелы-лакуны в фоновых знаниях адресата, сопоставляет языковые элементы в двух языках, выявляет расхождения. В процессе подготовки текста перевода переводчик, выступающий в роли отпаравителя текста, учитывает не только особенности языков, но и нормы, постулаты, ценности, фоновые знания адресата, его социально-психологические характеристики, функциональные особенности текста. Выбор стратегии перевода и ее языковое воплощение на ином языке требуют от переводчика нахождения конкретных способов реализации на ином языке особенностей смысла оригинала, интенции автора, учета языковых и внеязыковых детерминантов.

Метод интерпретации текста перевода как результата вторичной репродуктивной деятельности переводчика

Данный метод используется исследователями для оценки результатов вторичной репродуктивной деятельности переводчика, выявления уровня его переводческой компетенции и переводческой способности, анализа переводческих ошибок.

Для такого вида интерпретации можно использовать способы герменевтической интерпретации, а также метод интерпретации текста как объекта исследовательской деятельности. Использование способов герменевтической интерпретации для выявления переводческой способности и компетенции переводчика предполагает, во-первых, грамматическую языковую интерпретацию, предполагающую выявление переводческих ошибок в интерпретации значений слов, реалий, ложных аналогий, неправильного выбора формы слова, фразеологизма в языке перевода и др.

Стилистическая интерпретация способствует выявлению того, в какой степени воплощен авторский замысел в переведенном тексте. Исследователем рассматривается также соотнесенность и адекватность специфики использования образных средств, степень их адекватной передачи, уровень эквивалентности передачи национального колорита, специфических языковых средств и тропов, передающих внутреннее содержание колорита исходного текста в языке перевода. Субъективная интерпретация переведенного текста позволяет определить, насколько переводчиком понят и осмыслен исходный текст, как им прочувствован текст, как им использован личный социальный опыт для раскрытия смысла исходного текста и передачи его на язык перевода.

В процессе субъективной интерпретации заостряется внимание на том, насколько вник переводчик в подтекст, а также в личностный смысл слова, насколько он понял оценочность высказывания, в ценностные ориентации автора текста.

Переведенный текст можно интерпретировать в контексте модулей интерпретации. Первый модуль – языковая компетенция переводчика. Это означает, что переводчик не только знает единицы языковой системы, но правила их употребления в речевой деятельности, знает коммуникативные нормы и постулаты, максимы использования языковых средств в той или иной ситуации, поэтому он может адекватно воспроизвести «тонкости» исходного языка, подобрать эквивалентные средства, аналоги, т.е. достичь уровня соответствия языковых закономерностей в исходном языке и на языке перевода. На уровне актуализации социо-культурного мира, когда для понимания значений слов, словосочетаний, выражений необходимо осознание их в контексте языковых картин мира автора, переводчика и адресата. А в этом случае слова и выражения осмысливаются в контексте культуры общества и реализуют свои не только ближайшие, но и дальнейшие значения слов. В ходе такой интерпретации переводчиком усваиваются принципы и ценностные ориентации общества, способствующие раскрытию лексического фона слова, актуализирующие его фоновые знания. Понимание текста переводчиком требует знания и социальных структур общества, социальных норм, конвенций общения. В данном случае понимание соотносит знания и социальный опыт переводчика со знанием социальной среды разных социумов: «понимание есть социальный институт, столь же фундаментальный, как и язык. Условия пони-мания определяются факторами социального характера» [Звегинцев, 1970, 176].

Исследователь теории перевода в данном случае определяет, насколько понят исходный текст переводчиком, соответствует ли его интерпретация смысла текста социальным нормам общества, достаточно ли его социального опыта, чтобы адекватно объяснить и приспособить переводимый текст в контексте социокультурных факторов среды адресата-получателя текста.

Таким образом, анализ конкретных, специализированных методов, используемых переводчиком (метод аргументирования, трансформационный анализ, метод понимания и интерпретации в процессе переводческой деятельности), метод интерпретации текста перевода как результата вторичной, творческой репродуктивной деятельности переводчика показывает необходимость усовершенствования методики и процедуры частных методов перевода.

Выводы

1. Методология науки «теория перевода» понимается как совокупность исходных общенаучных принципов, общенаучных и частнонаучных методов. Она имеет трехуровневую структуру. На первом ее уровне актуализируется представление об общенаучных принципах, на которые опирается данная наука. К ним относятся: антропоцентрический (при исследовании особенностей переводческой деятельности заостряется внимание на изучении субъекта этой деятельности, переводчика, на том, что используются языковые коды в деятельности переводчика), когнитивный принцип (язык в процессе переводческой деятельности рассматривается как форма сознания и мышления в когнитивно-коммуникативной системе человека), деятельностный (деятельностная концепция перевода. Переведенный текст – форма жизнедеятельности переводчика, опредмеченный след его деятельности).

2. К общенаучным методам, используемым в переводоведении и в ряде других отраслей знания, относятся компонентный анализ, метод контрастивно-сопоставительного анализа, дистрибутивный анализ. Целью контрастивно-сопоставительного метода является попарное и систематическое сопоставление исходного языка и языка перевода с целью выявления как эквивалентных элементов, так и контрастных, обусловленных расхождений в системе языков. Компонентный анализ – это метод компонентного представления сем слов исходного языка в языке перевода на основе учета их интегральных, дифференциальных и категориальных признаков. Дистрибутивный анализ позволяет рассмотреть и сравнить сочетаемость слова в разных языках.

3. К конкретным частнонаучным методам теории перевода относятся: метод сегментирования текста (сегментация текста с целью выделения главной информации, запись ее при помощи условных знаков, символов, развертывание этих знаков, символов в языке перевода), трансформационный анализ (преобразование предложений в ядерные, сокращение их до непосредственно составляющих, развертывание ядерных конструкций в языке перевода – грамматическая трансформация.

2.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 807; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.046 сек.