Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Графика. Метод интерпретации текста перевода как результата вторичной репродуктивной деятельности переводчика




Метод интерпретации текста перевода как результата вторичной репродуктивной деятельности переводчика

Данный метод используется исследователями для оценки результатов вторичной репродуктивной деятельности переводчика, выявления уровня его переводческой компетенции и переводческой способности, анализа переводческих ошибок.

Для такого вида интерпретации можно использовать способы герменевтической интерпретации, а также метод интерпретации текста как объекта исследовательской деятельности. Использование способов герменевтической интерпретации для выявления переводческой способности и компетенции переводчика предполагает, во-первых, грамматическую языковую интерпретацию, предполагающую выявление переводческих ошибок в интерпретации значений слов, реалий, ложных аналогий, неправильного выбора формы слова, фразеологизма в языке перевода и др.

Стилистическая интерпретация способствует выявлению того, в какой степени воплощен авторский замысел в переведенном тексте. Исследователем рассматривается также соотнесенность и адекватность специфики использования образных средств, степень их адекватной передачи, уровень эквивалентности передачи национального колорита, специфических языковых средств и тропов, передающих внутреннее содержание колорита исходного текста в языке перевода. Субъективная интерпретация переведенного текста позволяет определить, насколько переводчиком понят и осмыслен исходный текст, как им прочувствован текст, как им использован личный социальный опыт для раскрытия смысла исходного текста и передачи его на язык перевода.

В процессе субъективной интерпретации заостряется внимание на том, насколько вник переводчик в подтекст, а также в личностный смысл слова, насколько он понял оценочность высказывания, в ценностные ориентации автора текста.

Переведенный текст можно интерпретировать в контексте модулей интерпретации. Первый модуль – языковая компетенция переводчика. Это означает, что переводчик не только знает единицы языковой системы, но правила их употребления в речевой деятельности, знает коммуникативные нормы и постулаты, максимы использования языковых средств в той или иной ситуации, поэтому он может адекватно воспроизвести «тонкости» исходного языка, подобрать эквивалентные средства, аналоги, т.е. достичь уровня соответствия языковых закономерностей в исходном языке и на языке перевода. На уровне актуализации социо-культурного мира, когда для понимания значений слов, словосочетаний, выражений необходимо осознание их в контексте языковых картин мира автора, переводчика и адресата. А в этом случае слова и выражения осмысливаются в контексте культуры общества и реализуют свои не только ближайшие, но и дальнейшие значения слов. В ходе такой интерпретации переводчиком усваиваются принципы и ценностные ориентации общества, способствующие раскрытию лексического фона слова, актуализирующие его фоновые знания. Понимание текста переводчиком требует знания и социальных структур общества, социальных норм, конвенций общения. В данном случае понимание соотносит знания и социальный опыт переводчика со знанием социальной среды разных социумов: «понимание есть социальный институт, столь же фундаментальный, как и язык. Условия пони-мания определяются факторами социального характера» [Звегинцев, 1970, 176].

Исследователь теории перевода в данном случае определяет, насколько понят исходный текст переводчиком, соответствует ли его интерпретация смысла текста социальным нормам общества, достаточно ли его социального опыта, чтобы адекватно объяснить и приспособить переводимый текст в контексте социокультурных факторов среды адресата-получателя текста.

Таким образом, анализ конкретных, специализированных методов, используемых переводчиком (метод аргументирования, трансформационный анализ, метод понимания и интерпретации в процессе переводческой деятельности), метод интерпретации текста перевода как результата вторичной, творческой репродуктивной деятельности переводчика показывает необходимость усовершенствования методики и процедуры частных методов перевода.

 

Рис. 3 – Уровни методологии науки «Теория перевода»

 

           
     

 

 


 

 

Рис. 4 – Процесс понимания и интерпретации в ходе переводческой деятельности

 

Примеры:

Компонентный анализ семантики английского глагола wonder путем выявления его компонентного состава:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 940; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.