Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Упражнения. Задания. Задания для самостоятельной работы студентов (СРС)




Задания. Задания для самостоятельной работы студентов (СРС)

1. Прочитайте книгу Ю.Н. Караулова «Русский язык и языковая личность» (М., 1981), выпишите определение понятия «языковая личность».

2. Напишите реферат на тему «Переводчик как языковая личность».

Задания для самостоятельной работы студентов под руководством преподавателя (СРСП)

1. Сравните структуру языковой личности, параметры которой указал Ю.Н.Караулов, и структуру языковой личности переводчика. Определите, какими параметрами они отличаются?

2. Определите, какой параметр языковой личности указан в высказывании Л.К.Латышева «Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, разделенным лингвоэтническим барьером» (Л.К.Латышев. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988).

3. Незнание значения фразеологических калек «скелет в шкафу», «темная лошадка» говорит о недостаточной сформированности у билингва какого параметра?

4. Определите, какой уровень языковой личности характеризуется Ю.Н.Карауловым в следующем высказывании: «…включающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности; этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире» (Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987).

5. Определите, о каком уровне идет речь в следующем определении Ю.Н.Караулова: «…единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее систематизированную «картину мира», отражающую его иерархию ценностей; …уровень предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания к знанию, сознанию, процессам познания человека» (Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987).

6. Установите, являются ли языковые личности отправителя текста, переводчика и адресата представителями одного лингвокультурного сообщества или нет. Докажите это или другое положение, аргументировав свои выводы.

7. В русской лингвокультуре языковые личности могут употреблять словосочетания синий чулок, желтый дом, желтая пресса, синяя птица, белая кость, голубая кровь. Установите, есть ли такие словосочетания в лексиконе языковой личности, знающей только свой родной язык – казахский. Если есть совпадающие по значению словосочетания, установите их общность.

8. Установите вид компетенции и знаний, необходимых для опознавания факторов, детерминирующих акт межкультурной коммуникации, если речь идет о стратификационных и ситуативных переменных (статус, роль, отношения, позиции).

9. Установить вид компетенции и знаний, необходимых для компенсации «денотативных ям», элиминирования лакун. Докажите, почему в случаях расхождения культур речь идет о лакунах, почему необходимо компенсировать их. Определите, какие стратегии необходимы для этого.

10. В немецкой лингвокультуре активно используются обозначения человека и его характера с помощью обозначений птиц и животных: Wandervogel, Spaβvogel, Spottvogel. В казахской лингвокультуре используются в этих ситуациях только обозначения животных: қойдан қоңыр, бота, қозы, арлан, ит мінез, ат байлар, ат құлағында ойнайды, түйе тауық адам, түйе үстінен ит қапты. В русской лингвокультуре для обозначения человека и черт его характера весьма часто используются названия злаков, растений, птиц: Овсов, Грачев, Соловьев, стреляный воробей, гусь лапчатый, сова, ворона, сорока-воровка, перекати-поле.

Можно ли по данным фактам делать выводы об особенностях номинативных стратегий немецкой, казахской, русской языковых личностях.

 

Упражнение №1:

Прочитайте высказывание Р.К. Миньяр – Белоручева о сигнатурах своего рода фонетической подписи говорящего и сделайте вывод о необходимости знания сигнатур переводчиком.

У каждого говорящего своя сигнатура – она уникальна и неповторима, как почерк. Сигнатуры родной речи мы начинаем усваивать с детства и продолжаем пополнять свой «банк сигнатур» всю жизнь. Поэтому мы поймем любого говорящего на нашем родном языке, как бы он его не искажал.

В то же время у студента-переводчика, не имеющего естественной языковой основы, после завершения обучения в «банке сигнатур иностранного языка» насчитыва не более десятка сигнатур: сигнатуры речи преподавателей и дикторов лингафонных курсов. Откуда же возьмется понимание иностранной речи, если в реальной жизни никто не говорит как диктор?!

Более того, и в практической деятельности переводчика почти нет условий для «накопления сигнатур». Зная, что их переводят, иностранцы (правда, не все) стараются говорить четко и в более медленном темпе, опять создавая переводчику тепличную среду. Столкнувшись с реальной быстрой неадаптированной речью, переводчик, как правило, теряется. Правда, не всегда. Приведу один пример.

Шел восемьдесят девятый год, самый пик перестройки. В Финляндии проводился один из первых конгрессов «Восток-Запад». Выступал молодой советский ученый с докладом по математическому моделированию. Он описывал вероятностную модель и скороговоркой бормотал почти одни формулы, перемежаемые связками вроде «отсюда следует», «легко (кому?!) понять, что» и т.п. В общем, никаких сложностей для перевода не возникало и синхронист тоже барабанил свои “hence” и “It is easy to understand”.

Доклад закончился. Представитель спрашивает: «Вопросы к докладчику есть?» (в скобках заметим, что обычно после таких докладов вопросов не бывает). И в друг к ужасу переводчика (и, пожалуй, докладчика) встает японец (!) и задает вопрос. Японцев вообще трудно понять, когда они говорят по-английски, а тут еще и переводчик не был психологически готов к тому, что будут вопросы. Короче говоря, он понял или ему показалось, что он понял, одно слово «gas» (газ) и перевел: «Японский коллега интересуется, можно ли здесь использовать газ?» Докладчик удивленно посмотрел в сторону синхронной кабины и мрачно говорит: «Какой здесь может быть газ?» Переводчик мудро промолчал, и тогда докладчик продолжил: «Впрочем… японский коллега? Да? Впрочем, может быть и газ». Переводчик перевел, и теперь уже японец посмотрел на кабину удивленным взглядом. Больше вопросов не было.

 

(Миньяр – Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996).

 

Упражнение №2:

Проанализируйте ситуацию и сделайте вывод о важности знания переводчиком «узуальных» структур разных языков.

Различие «узуальных структур» разных языков часто бывает очень тонким, трудно уловимым для иностранца, но если его не учитывать, может получиться и смешно, и грубо.

Один мой знакомый чех сказал, что прочел роман «Боги хотят пить», имея в виду роман А. Франса «Боги жаждут». Американский студент, учивший русский, говорил, уходя: «Имейте хороший день» (have a nice day) и предлагал «использовать ступеньки» (use the stairs), а не подниматься лифтом.

Упражнение №3.

Ответьте на вопрос, почему переводчик должен иметь представление о функциональных стилях, социальной дифференциации языка, ибо незнание их, недостаточное различение жанров текстов приводит в переводе к ошибакам.

Переводчик должен уметь правильно говорить и писать на родном языке, т.е. не только иметь большой словарный запас, но и уметь правильно пользоваться им, уметь правильно воспроизвести стиль речи человека, которого он переводит. Ведь зачастую образная речь иностранцев переводится у нас не на литературный русский язык, а не «канцелярит». А в последнее время при переводе фильмов – на молодежный жаргон, и тогда, к примеру, Президент Соединенных Штатов может пожаловаться своему советнику на то, что Конгресс его достал.

 

Упражнение №4.

Определите, почему мы говорим о лингвокультурологической интерференции при неправильном переводе реалии русской культуры «старец» как старик the old man, хотя The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий:

1) elder old man

2) elderly advisor

3) spiritual adviser

Но эти толкования не передают сути реалии «старец».

 

 

4.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 739; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.