Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры




Кейс-модуль №5. Проблема определения перевода, его видов и приемов.

Шифр к тестам

Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь).

4.6.1. Ответы на вопросы:

Вопрос №1:

A. Ответ неполный

B. Верно. Молодчина!

Вопрос №2:

A. Правильный ответ

B. Неполный ответ.

Вопрос №3:

A. Поверхностный ответ

B. Обстоятельный ответ. Верно.

Вопрос №4:

A. Ответ верен.

B. Общий ответ.

Вопрос №5:

A. Неполный ответ.

B. Обстоятельный ответ

Вопрос №6:

A. Неполный ответ

B. Обстоятельный ответ. Верно.

Вопрос №7:

A. Неполный ответ.

B. Обстоятельный ответ. Верно.

Вопрос №8:

A. Правильный ответ. Молодец!

B. Поверхностный ответ.

 

1. E

2. E

3. A

4. A

5. D

 

 

5.1.1. Определение понятия «перевод»

Определение «перевода» неадекватно в работах различных ученых, так как это понятие определяется по-разному, в зависимости от того, обозначается ли перевод как вид человеческой деятельности или ее результат, рассматривается ли он как вид языкового посредничества или учитывается его предназначение. Поэтому понятие «перевод» требует терминологического уточнения вследствие столкновения различных взглядов на сущность перевода. Терминологическая неупорядоченность в определении понятия «перевод» - результат различных направлений в терминологизации понятия «перевод»: 1) изучение перевода как процесса и определение его как вида деятельности, как деятельности, осуществляемой переводчиком, ср.: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов, 1975, 11]; «Перевод как процесс есть специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутеничности» [Лилова, 1988, 10]; «Под переводом понимается такой вид (вербальной) деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной (особой) обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст (или тексты), репрезентирующий (репрезентирующие) его на языке (языках) перевода [Тюленев, 2004, 10]; 2) перевод как результат переводческой деятельности: «Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в ее соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков, и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» [Федоров, 2002, 14]; 3) перевод – это целенаправленная деятельность. Представители телеологического направления, учитывают то, что перевод осуществляется с определенной целью: 1. познакомить адресата (получателя сообщения, текста) с произведением на исходном языке; 2. верно передать содержание оригинала на другом языке, полноправно представить на нем оригинал: «перевод можно определить как способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на ПЯ (переводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены оригинала» [Комиссаров, 1997, 167]; 4) перевод как вид языкового посредничества. Изучение перевода как межкультурной коммуникации способствовало определению роли переводчика как лица, опосредованно передающего исходную информацию на другом языке, а перевода как процесса, реализующего возможность передачи информации через переводчика получателю текста. И в этом случае языковое посредничество способствует обмену информаций между носителями разных языков, а перевод представляет собой двуязычную коммуникацию. Предназначенность перевода в этом случае состоит в том, чтобы коммуниканты через переводчика обменивались коммуникативно равноценной информацией. В.Н.Комиссаров, видя предназначенность перевода в обеспечении коммуникативно и функционально равноценной информацией дает такое определение переводу как виду языкового посредничества: «Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Другими словами, тексты перевода и оригинала признаются коммуникативно равноценными, то есть способными выполнять одну и ту же функцию (или функции) в разных условиях коммуникации. Следовательно, задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора мог бы выступить в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода в функциональном, структурном и содержательном отношении» [Комиссаров, 1990, 42]; 5) перевод как преобразование знаков одного языка в другой. Представители семиотического направления в переводовении определяют перевод как замену знаков: «…перевод может быть определен как преобразование знаков или репрезентаций в другие знаки или репрезентации. Если оригиналы выражают какое-либо значение, то мы обычно требуем, чтобы их отображение выражало то же самое значение или (что более реалистично), чтобы оно по возможности выражало то же значение. Сохранение инвариантного значения является центральной проблемой перевода с одного языка на другой [Dettinger, 1960, 104]; «Межъязыковой перевод может быть определен как замена элементов одного языка… элементами другого» [там же, 109]; 6) перевод как эквивалентное воспроизведение сообщения. Согласно их определению «перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля» [Nida Taber, 1969, 12]. В этом случае «воспроизведение сообщения» трактуется авторами как передача смысла высказывания, которая часть влечет за собой ряд грамматических и лексических адаптаций (например, при передаче идиоматических выражений). Отсюда вытекает требование эквивалентности противопоставляемой формальному тождеству; 7) перевод как процесс обработки и вербализации текста: «Перевод – это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала. Перевод является внутренне расчлененным процессом, охватывающим две основные фазы: фазу осмысления, во время которой переводчик анализирует исходный текст с учетом его смысловой и стилистической интенции, и фазу языковой реконструкции, во время которой переводчик воспроизводит подвергнутый смысловому и стилистическому анализу исходный текст с оптимальным учетом требований коммуникативной эквивалентности» [Wills, 1977, 72]; 8) перевод как двухфазовый процесс, в котором реализуются два типа коммуникативной ситуации, отличающиеся друг от друга рядом признаков (по фазам, адресатами, видами текстов, сферой деятельности, видами языкового посредничества). Согласно концепции О.Каде, коммуникативная ситуация первой и второй фаз опосредованной двуязычной коммуникации никогда не бывает тождественной. На коммуникативные факторы, обусловливающие формирование исходного текста во время первой фазы наслаиваются новые факторы, связанные с включением в коммуникативный процесс нового адресата, принадлежащего к другой языковой и культурной общности. Двоякая зависимость конечного текста, опосредованная (через первичный текст как исходный объект языкового посредничества) – от первичной коммуникации и непосредственная – от вторичной коммуникации, обусловливает известное противоречие между привязанностью к оригиналу и установкой на получателя, противоречие, которое должно быть преодолено в каждом акте языкового посредничества. Изменения во вторичной коммуникативной ситуации по сравнению с первичной могут, по мысли О.Каде, носить закономерный или случайный характер. Дело в том, что некоторые изменения являются неизбежными, так как они проистекают из самой природы двуязычной опосредованной коммуникации.

Наряду с этим может варьироваться и сфера деятельности, которой служит коммуникация, что приводит к изменению цели коммуникации в соответствии с ожиданиями конечных адресатов. В этом случае меняется и коммуникативная функция текста, хотя это, как полагает О.Каде, никоим образом не вытекает из самой природы двуязычной опосредованной коммуникации. При этом существенно изменяются условия языкового посредничества, что приводит к ощутимым последствиям для конечного текста.

Отсюда следует, что существуют два вида (подкласса) языкового посредничества: 1) эквивалентное языковое посредничество, или перевод, при котором коммуникативные функции исходного и конечного текстов идентичны друг другу и на условия языкового посредничества оказывают влияние лишь закономерные (т.е. не затрагивающие коммуникативную функцию) изменения в коммуникативной ситуации; 2) гетеровалентное языковое посредничество или переложение с обработкой содержания (inhaltsbearbeitende Űbertragung) – термин, принятый в практике межъязыковой коммуникации в ГДР), при котором в результате дополнительных, не вызванных самой природой языкового посредничества изменений во вторичной коммуникативной ситуации конечный текст выполняет иную коммуникативную функцию, нежели исходный текст, хотя между этими текстами обнаруживаются определенные регулярные отношения, вполне объяснимые с точки зрения условий коммуникации [Каде, 1977, 31-33].

Анализ различных определений перевода показывает, что исследователи, рассматривая перевод с различных позиций, отмечают в нем определенные признаки, характеризующие данный процесс. Но во многих определениях отмечается расплывчатость, нечеткость в уточнении сущности перевода. Недостатком определений, данным при характеристике перевода как процессе или результате, не заостряется внимание на целенаправленности перевода, результат же перевода рассматривается как «сохранение неизменного плана содержания», сохранение качеств оригинала, что является только определением хорошего качества перевода, но не выявляет его сущности. Более правильным можно считать определение перевода, данного В.Н.Комиссаровым, в котором отмечается целевая направленность перевода, учитывается его роль в языковом посредничестве, акцентируется внимание на коммуникативной равноценности оригинала и текста перевода. В определениях перевода, данных зарубежными учеными, также имеется ряд недостатков. Узкосемиотический подход в случае определения перевода как преобразования знаков исходного текста в тексте перевода, определение перевода через предъявление к нему требований, в частности требований эквивалентности, не раскрывает то, что автор не учитывает экстралингвистическую обусловленность переводческой деятельнос-ти, когда говорит о процессах обработки и вербализации исходного и переводного текстов. А между тем автор должен учитывать нормы языка перевода, особенности восприятия коммуникантов, соотношение двух культур в процессе перевода, соотношение двух коммуникативных ситуаций.

На наш взгляд, более приемлемым определением перевода можно признать определение, данное О.Каде, в котором учитывается как двухфазность перевода, так и наличие двух типов языкового посредничества (эквивалентное и гетеровалентное). По мысли О.Каде, именно двухфазность перевода характеризует его как особый процесс. Однако в данном определении также не учитывается соотношение двух культур, необходимость адаптации к нормам получателя текста.

В определении перевода должны быть выражены его сущность, указание на то, какими признаками перевод отличается от других типов деятельности и межкультурной коммуникации, следует также отметить в нем его целевую предназначенность, мотив, детерминирующие этот процесс факторы, результативность. Поэтому перевод можно определить как целенаправленную, удовлетворяющую потребности общества в двуязычной коммуникации репродуктивно-опосредующую деятельность, актуализирующуюся на протяжении трех этапов переводческой деятельности, в течение которых имеет место первичная (между отправителем текста и рецептором-переводчиком) и вторичная (между переводчиком-отправителем и получателем текста) коммуникации, характеризующуюся результативностью (исходный текст и текст на языке перевода), детерминированностью экстралингвистическими и социокультурными факторами (социальная история коммуникантов, ситуативные переменные, постулаты общения, нормы, ценностные принципы культуры), выполнением ряда функций (коммуникативная, репрезентативная, аккумулятивная, перцептивная (восприятие и понимание, осмысление), фатическая), реализацией особых операций, кроме процессов говорения и понимания (восприятие, осмысление, репрезентация, реализация установки на передачу коммуникативного эффекта, интенции, воздействия автора), модификацию и творческое переосмысление, подбор стратегий, тактик, выбор приемов перевода и др.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 960; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.