Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Когнитивно-деятельностная модель процесса перевода




Анализ основных моделей перевода показывает, что в каждой из них характеризуются какие-либо черты переводческого процесса: 1) модель закономерных соответствий (исследуются типы языковых соответствий в оригинале и о языке перевода), 2) ситуативно-денотативная модель (дает представление об одном из путей достижения адекватности в переводе через соотнесение денотатов и ситуаций исходного языка и языка перевода); 3) денотативная модель (также рассматривает пути достижения эквивалентности через соотнесение денотатов оригинала и исходного языка); 4) трансформационная модель (разрабатывает правила преобразования исходного сообщения в языке перевода); 5) семантическая модель (описывает соответствия между планом содержания оригинала и языка перевода); 6) трехфазная модель перевода (выделяет этапы процесса межъязыковой коммуникации); 7) интерпретативная модель (акцентирует внимание на понимании и осмыслении исходного текста, извлечения из него смысла и передачи его на другой язык); 8) теория уровней эквивалентности (описательная модель, позволяющая переводчику достичь близости к оригиналу путем акцентирования внимания на эквивалентности цели коммуникации в оригинале и в перевода); 9) коммуникативная модель (объясняет перевод как акт межъязыковой коммуникации); 10) информативная модель (учитывает интеллектуальные характеристики отправителя текста и получателя, характер восприятия и понимания исходного текста). Достоинство этих моделей заключается в том, что они разрабатывают какой-либо аспект процесса перевода, но не охватывают целиком переводческую деятельность, поэтому эти модели не могут охарактеризовать всесторонне сущность переводческой деятельности. Поэтому нам представляется целесообразным построение когнитивно-деятельностной модели переводческой деятельности, позволяющей как охарактеризовать перевод во всех его ипостасях (как вторичную репродуктивную деятельность, как текстовую деятельность, как процесс межъязыковой коммуникации), так и заострить внимание на проблемах восприятия исходного текста, восприятия его, адаптации его к нормам, ценностным принципам получателя текста – представителя другого лингвокультурного сообщества, интерпретации его. Рассмотренные выше схемы (№3,4,5) представляют лишь отдельные процессы переводческой деятельности, а когнитивно-деятельностная модель перевода представляет перевод как целостный процесс. В ней учитываются как коммуникативная, тексто-языковая деятельностная сущность переводческого процесса, представленного как вид духовно-практической речемыслительной деятельности, так и его репродуктивный характер, а также когнитивная деятельность переводчика (восприятие, когниция (опознавание), осмысление, понимание, интерпретация, порождение дискурса-текста в процессе лингвокреативной, образно-творческой деятельности переводчика, использование им знаний, актуализация компетенции.

На наш взгляд, из всех представленных моделей процесса перевода последняя – когнитивно-деятельностная модель процесса перевода, представленная нами, наиболее четко выражает сущность перевода, во-первых, его деятельностную сущность, проявляющуюся в его деятельностной природе в трех видах: 1) перевод как деятельность, проявляющуюся в диалектическом процессе распредмечивания и опредмечивания текстов на первичном и вторичном языковых кодах; во-вторых, деятельностная сущность перевода проявляется в процессах говорения и понимания, накопления языкового материала и текстопорождения, в использовании языковых средств – первичного и вторичного кодов в ходе межкультурной коммуникации; в-третьих, в том, что переводческая деятельность обладает всеми признаками предметной деятельности. В-четвертых, в лингвокогнитивной деятельностной сущности процесса перевода, что проявляется в реализации коммуникативно-речемыслительной деятельности в процессе обмена информацией (исходной) и преобразованной, превращенной в форму жизнедеятельности субъекта – переводчика на втором языке. Коммуникативная сущность перевода проявляется в актуализации двух уровней коммуникации (первичной между отправителем текста и переводчиком и вторичной между переводчиком и получателем текста на языке перевода). В-пятых, в данной модели учитывается также необходимость акцентирования внимания на основных моментах лингвокреативной деятельности переводчика, заключающейся в его способности осуществлять когнитивную деятельность (концепцию, перцепцию, атрибуцию, опознавание) в процессе понимания и осмысления исходного текста на первичном языковом коде. В процессе актуализации когнитивной деятельности переводчик в ходе восприятия исходного текста включается в окружающую его, воспринимаемую реальность. «Под деятельностью когниции, - пишет Г.Е.Утебалиева – мы понимаем совокупность всех процессов, осуществляемых компонентами когниции как интерактивной системы с целью познания в процессе жизнедеятельности человека. «Главная особенность деятельности когниции заключается в том, что: 1) деятельность когниции служит необходимым условием деятельного включения субъекта в окружающую его воспринимаемую (отражаемую им реальность); 2) деятельность когниции является необходимым условием осуществления любой деятельности, в том числе и когнитивной» [Утебалиева, 2006, 144].

Переводчик на основе знания первичного языкового кода включается в познавательную деятельность (восприятие, опознание знаков текста оригинала) понимает и осмысливает его (также осуществляется когнитивная деятельность), затем в ходе декодирования исходного текста на втором языке творчески переосмысливает его (лингвокреативная деятельность), преобразует и интерпретирует его в соответствии с ценностными нормами и принципами иного лингвокультурного сообщества, представителем которого является получатель текста. В-шестых, в ходе репрезентации текста на вторичном языке переводчик осуществляет выполнение когнитивной функции, он усваивает когнитивную функцию, реализуемую вторичным языком, так как, овладевая вторым языком, изучает не только набор лексико-семантических и грамматических моделей второго языка, но и узнает правила их применения, способность их эксплицировать концепты, языковую картину мира как совокупность концептов, овладевает навыками интерпретации текста, дискурса, формирует вторичное языковое сознание и приобретает необходимый социокультурный опыт, аккультурируясь в иной культурной системе. «Режим интерпретации текста» [Падучева, 2005, 40] требует когнитивного процесса приобретения знаний. Знания также имеют когнитивную сущность. Они представляют собой базисную форму когнитивной организации «результатов отражения объективных свойств и признаков действительности в сознании людей, поскольку оно представляет собой важный фактор упорядочения их повседневной жизни и деятельности. Знание – часть памяти, содержащиеся в сознании сведения, результаты отражения объектов окружающего мира, объединенные в определенную упорядоченную систему» [Алефиренко, 2004, 174]. Знания различного типа – знания о языке, правилах его употребления, знания о культурных категориях-концептах иной культурологической системы, знание стратегий и тактик, приемов перевода – всего того, что входит в круг понятий «межкультурная компетенция» и «переводческая компетенция»: все это формируется и сохраняется в тезаурусе, совокупности знаний, сохраняющихся в сознании в упорядоченном виде. Ю.Н.Караулов дает такое определение тезаурусу: «1) хранилище, «сокровищница»; 2) способ хранения, который позволяет экономно моделировать мир» [Караулов, 1981, 191].

Таким образом, данная модель позволяет охарактеризовать сущность процесса перевода как когнитивно-деятельностную, опосредующую и репродуктивную, позволяющую субъекту переводческой деятельности – коммуниканту воспринимать исходное сообщение, осмыслить его, декодировать на втором языке, творчески интерпретировать в соответствии с требованиями актуализации когнитивной функции второго языка, ценностными нормами иной культурной системы, в соответствии с режимом интерпретации, что требует компетенции межкультурного характера (знания), компетенции переводчика (умения, стратегии, тактики, использование приемов, методов перевода).

 

Выводы

 

1. Анализ основных моделей переводческого процесса (модели закономерных соответствий, ситуативно-денотативной модели, денотативной модели, трансформационной модели, семантической, трехфазной модели, теории уровней эквивалентности – модели эквивалентности, коммуникативной модели, информативной модели) показывает, что данные модели не отражают деятельностной и когнитивно-деятельностной сущности процесса перевода, а заостряют внимание на изучении лишь отдельных моментов процесса перевода (исследование закономерных соответствий, изучение соответствий денотатов в оригинале и в переводе, исследование соответствий ситуаций, денотатов оригинала и языка перевода, рассмотрение способов трансформации текста, отыскивание моментов соответствия между планом содержания текста оригинала и текста перевода, описание этапов двуязычной межъязыковой коммуникации, извлечение смысла исходного текста и его последующая интерпретация, исследование способов достижения эквивалентности исходного сообщения и сообщения в языке перевода, изучение перевода как акта коммуникации, учет интеллектуальных характеристик отправителя текста и получателя, что, конечно, важно и необходимо для исследования процесса перевода). Но описание фрагментов процесса перевода не дает целостного представления о нем.

2. Когнитивно-деятельностная модель, характеризующая перевод и как деятельность (диалектическая, опосредующая, коммуникативно-речемыслительная, вид предметной деятельности, когнитивная лингвокреативная деятельность, репродуктивная деятельность) позволяет показать, как переводчик в процессе включения в разнообразные типы деятельности, осваивает, воспринимает исходное сообщение, декодирует его на другом языке, принимает участие во вторичной межъязыковой коммуникации, осуществляя обмен информацией на вторичном языковом коде и репрезентируя получателю опредмеченный им в ходе своей жизнедеятельности текст на языке перевода. В процессе интерпретации данного текста переводчик также осуществляет когнитивную деятельность, адаптируя этот текст к нормам культуры получателя текста. Чтобы включиться в мир языка и культуры получателя текста, переводчик овладевает не только вторым языком, но и познает культуру иного народа, его ценностные принципы, культурные категории-концепты, языковую картину мира другого лингвокультурного сообщества и формирует вторичное языковое сознание.

3. Деятельностная сущность процесса перевода проявляется не только в использовании знаний, относящихся к переводоведению, а в комплексном применении знаний, принципов и категории смежных наук. Онтологическая картина процесса перевода лежит за пределами переводческой науки, поэтому, чтобы построить модель, выражающую ее сущность, следует изучать его всесторонне: и как деятельность, и как коммуникацию, и как текст, и как когнитивно-интерпретационную деятельность, требующих от переводчика знания нескольких языков, ценностных принципов иных культурных систем, социальных и этнических норм, постулатов общения в рамках этих культур, знаний, включенных в круг понятий «межкультурная компетенция», «компетенция переводчика».

 

6.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 2860; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.