Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Упражнения. Список основной и дополнительной литературы




Задания

Список основной и дополнительной литературы

Основная литература

1. Алексеева А.С. Теория закономерных соответствий как нерешенная проблема //Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.8. Актуальные проблемы теории и практики перевода. – СПб., 2000.

2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. – М.: Academia, 2004.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: Высшая школа, 1990.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – М.: Изд-во «ЭТС», 1999.

5. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., АСТ: Восток-Запад, 2007.

Дополнительная литература

1. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. 3-е изд. – М.: КДУ, 2006.

2. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.

3. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М., 1981.

4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе /Очерк лингвистического учения о переводе/. – М.: Международные отношения, 1973.

5. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964.

6. Падучева Е.В. Режим интерпретации как прием //Известия РАН. Серия литературы и языка, 2005. Т.64.

7. Утебалиева Г.Е. Язык как средство доступа к процессам когниции //Вестник КазНУ. Филологическая серия, №6(96), 2006.

8. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.

9. Lederer M. La theorie interpretative de la traduction: un resume //Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Часть I. – Н.Новгород: НГЛУ им.Н.А.Добролюбова, 1997.

10. Seleskovitch D. Interpretind for International problems of Language and communication. – Washington: Pen and Booth. 1994.

 

6.3.3. «Справочно- информационные сайты»

www.wordsmyth.net

www.alleng.ru

www.perevod4ik.com

Uz-Translations:For translators

 

6.4. Контрольно – тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»

Задания для самостоятельной работы (СРС)

1. Законспектировать §6 «Модели процесса перевода» из книги В.С.Виноградова «Перевод: Общие и лексические вопросы». – М.: КДУ, 2006. – С.26-30.

2. Начертить схему коммуникативной модели перевода.

Задания для самостоятельной работы студентов под руководством преподавателя (СРСП)

1. Какой тип языковых соответствий нужно выбрать для перевода словосочетаний fair share, fair deal?

2. Какая ситуация и какой денотат соответствуют культурономимам barnstorming и societal в языке перевода?

3. Составьте ряд трансформаций русского предложения Конструктор начертил чертеж в процессе переводе его на казахский и английский языки. Придерживайтесь правил, изложенных в трансформационной модели перевода.

4. Используя такой метод сопоставления, как компонентный анализ, выявите компонентный состав слов «дуб», «карагач», «секвойя», «пальма» в разных языках. Сравните пучок (набор) сем (семантических множителей) в разных языках.

5. Начертите схему трехфазной модели коммуникации О.Каде.

6. В исходном предложении и в его переводном варианте He lives in Moscow – Он живет в Москве какие типы эквивалентности достигаются согласно теории уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова?

7. В целях выявления онтологической природы процесса перевода начертите схему взаимодействия перевода с другими науками и выясните его компоненты.

8. Охарактеризуйте текстопорождающую деятельность коммуникатов в процессе первичного и вторичного этапа коммуникации, отметьте различия между исходным и переводными текстами.

9. Докажите необходимость различных знаний в переводческой деятельности. Охарактеризуйте их.

10. Начертите схему переводческой компетенции. Дайте определение терминам «знание», «стратегия», «тактика», «прием», «метод».

Упражнение №1

Эквивалентность на уровне коммуникации. Переведите, Выявите цели коммуникации.

Maybe there is some chemistru between us doesn’t.

Упражнение №2

Отражение предметной ситуации. Выявите, как происходит идентификация ситуации в ИЯ и ПЯ, какой тип эквивалентности имеет место в данном случае:

He answered the telephone

Он снял трубку

Упражнение №3

Выявите уровень эквивалентности по В.Н.Комиссарову.

Scrubbing makes me bad mepered. От мытья полов у меня характер портится.

Упражнение №4

Выявите, как проявляется эквивалентность на уровне синтаксического значения

J told him what j thouht of him

Я сказал ему свое мнение о нем

Упражнение №5

Какой уровень эквивалентности имеет место в данном случае?

J saw him at the theatre

Я видел его в тетре

 

6.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 927; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.