Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Проблема национально-специфической обусловленности культур и языка




Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.

Шифр к тестам

Вопрос №6

Вопрос №5

Вопрос №4

Вопрос №3

Вопрос №2

Вопрос №1

Ответы на вопросы

Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)

А. Правильный ответ.

Б. Неверно.

А. Верный ответ.

Б. Неполный ответ

А. Поверхностный ответ

Б. Обстоятельный ответ. Верно.

А.Неполный ответ

Б. Обстоятельный ответ. Верно.

А. Поверхностный ответ

Б. Обстоятельный ответ. Верно.

А.Неполный ответ

Б. Обстоятельный ответ. Верно.

1) Е

2) Д

3) Д

4) Е

5) С

6) Е

Кейс-модуль №7. Языковые и культурно-исторические расхождения как основа «теории непереводимости»

В любом переводе, как бы ни был он выполнен, могут встречаться различного рода отклонения, обусловленные особенностями культуры того общества, к которому принадлежит языковая личность-переводчик. В связи с этим возрастает интерес к национальной специфике культур и компоненту культур – языку, также имеющему национальную форму и национальный колорит. Проблема непереводимости с одного языка на другой связана именно с различием культур и языков, имеющих особенности в своих элементах, категориях, компонентах, внутренней форме, способах выражения, что является результатом особого понимания народами природной и социальной действительности, выражающихся в ведущих смыслах его бытия, в фундаментальных ценностях, обобщенных представлениях людей о смыслах и целях деятельности в процессе жизнедеятельности народа в различных социально-исторических и природно-климатических условиях окружающей среды. В процессе занятий тем или иным типом хозяйственной деятельности в различных экологических, социально-исторических условиях этносы, ведущие неадекватный образ жизни, неадекватно воспринимают окружающую действительность сквозь призму своего мировоззрения, согласно своим нормам, 1) выработанным в соответствению с нормами выживания в данной среде, в соответсвии с пониманием жизненного смысла. А поскольку природно-географическая и социально-историческая среда, в которой проживают люди, является неадекватной, то различными являются и культурные смыслы – результаты ментальной деятельности людей, занятых различными типами хозяйственной деятельности в разнообразных природно-географических социальных ландшафтах. Они имеют национальную форму. Национальная форма элементов культуры – «это вся система народного мышления, нашедшая свое выражение в образах. Она обусловлена своеобразием истории, быта, верований, обычаев, навыков и вкусов каждого народа. Уловить и передать особенности национальной формы на другом языке – это одна из наибольших трудностей, которую должен преодолеть переводчик» [Скосырев, 1961, 285-286].

В национальной форме отражено, как в зеркале, все прошлое народа, его быт, история, симпатии и антипатии, отражена система свойственных ему ассоциаций. В процессе перевода национальная форма передается не прилаживанием исходного языка к чужим грамматическим нормам, а путем проникновения в самую суть национального и социального своеобразия народа, убедительным раскрытием того, как психическая общность нации выражается в языке. Психический склад нации представляет собой совокупность характерных особенностей какой-либо нации, национальности, ее своеобразие, находящих отражение в национальном колорите.

Национальный колорит имеет внешние признаки и внутреннюю специфику, связанную с национальным языком. Внешние признаки – это проявления и приметы национально-исторической жизни народа, его культуры, характера, обычаев, нравов, традиций, чувств, взглядов. Внутренняя специфика связана с национальным языком. Язык не только средство общения. В нем запечатлевается своеобразие бытия и мышления народа, вся его история, а также история страны.

Внутренняя специфика национального языка проявляется в двух его категориях. К первой относятся «слова и понятия, связанные с национальным образом жизни. Это топонимы, ономастика, реалии, слова, обозначающие родственные отношения, национальные и религиозные обряды, отражающие признаки эпохи, национальной манеры, облика, поступков и т.д.

Ко второй категории принадлежат компоненты национального колорита, связанные со спецификой языковой структуры: идиомы, пословицы, поговорки, вульгаризмы, жаргонизмы, диалектизмы, междометия, сравнения, эпитеты и др. [Файзуллаева, 1979, 24].

К приметам культуры, дающим представление о его национальном своеобразии, относятся такие его национально-специфические компоненты, как:

1) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые, как традиции в соционормативной сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований);

2) бытовая культура, тесно связанная с традициями вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

3) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинетический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

4) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры.

5) художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса (Текст как явление культуры. 1989, 76-77).

Кроме этих компонентов культуры, ученые выделяют и ключевые слова культуры, которые могут быть ключом к пониманию национальной специфики культуры, так как отражают и формируют образ мышления носителей того или иного языка. Поэтому А.Д.Шмелев, трактуя концепты культуры как ее категории, пишет: «В соответствии с этими представлениями (Гумбольдта, Сепира, Уорфа – А.К.) язык и образ мышления взаимосвязаны. С одной стороны, в языке находят выражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются ролевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком; с другой стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, заключающие в себе лингвоспецифические концепты, одновременно отражают и «формируют» образ мышления носителей языка» [Шмелев, 2001, 7].

Понятия «картина мира» и «категории культуры», ранее использующиеся в культурологи, начиная с 1990-х годов, уступают место другим терминам, таким, как «концепт» и «концептосфера». В культурологии и в лингвокультурологии эти понятия получили известность после появления работы Анны Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов», в которой автор отметила, что культуру следует рассматривать как перечень концептов, в числе которых Вежбицкая выделяет, с одной стороны, общие всем языкам семантические универсалии, а с другой – культурно-специфические понятия. Последние вырабатываются в пространстве конкретной культуры и вне ее рамок «не работают» - к иной культурной традиции не применимы. По мысли А.Вежбицкой, слова-концепты, например, выражающие гнев, «печаль» или радость в разных языках имеют неповторимый «вкус». За этими семантическими различиями усматривалась общая мировоззренческая установка иной языковой картины мира» [Вежбицкая, 2001].

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 1063; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.