Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Список основной и дополнительной литературы. Денотативные реалии Бытовые реалии Cemping-site Киіз үй, ілме, қос, жертоле үй




Глоссарий

Примеры

Пример №1.

Денотативные реалии

Бытовые реалии Cemping-site
Киіз үй, ілме, қос, жертоле үй, там, отау, үлкен үй, пәтер, күрке, қоңыр төбел үй, ақ шаққан, жеті қанат үй, орда, он екі қанат орда, отау, қара шаңырақ Коттедж, bungalow (бунгало), aparthment building (многоквартирный дом), mobile home (дом на колесах), mobile home park, inn (небольшой наб или гостиница), heakth food shop (магазин «здоровая пища»), highrise (многоквартирный дом), harrods (один из известных универмагов), grosery (бакалейный магазин), first and chip shop (закусочная, где подают жареную рыбу), efficiency apart ment (однокомнатная квартира), semidetached house (дом на две семьи), detaliched house (дом на одну семью) и др.

Пример №2

Денежные знаки  
Тиын, ақша, пұл, теңге, рубль, евро, доллар, алтын, күміс, жамбы, тай тұяқ күміс, алтын ақша American dollar, Bick nickel-and-dime (десятицентовик), nickel (пятицентовик), New Zealand dollar (Новозеландский доллар), quinea (золотая монета в 21 шиллинг), half croun, florin (монета в два шиллинга), farthing (бронзовая монета в четверть пенса), pens, money (деньги), ducat, coin (монета в три пенса)

Пример №3

Традиции, обычаи  
ас беру, наурыз мерекесін тойлау, баласына той жасап беру, бастанғы, ерулік, қымыз мұрындық, Қыдыр түні, қонақ күту, қонақ асын беру, сыбаға әкелу, аманат, сыралғы, сонар, асату, айттық, тойбастар, қоржын әкелу тойға, төркіндеу, тәбергі беру, шілдехана, тымаққа салу, шашу Shrove Tuesday (масленица), ladies day (Дамский день – второй день скачек в Эскоте, когда женщины надевают необычные шляпки), Halloween, Guy father’s Night (Ночь Гая Фокса), Inauguration Day (день инаугурации), farter (подвязка, которую невеста надевает в день свадьбы)

 

8.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»

 

Коннотации – добавочные (модальные, оценочные и эмоционально- оценочные и эмоционально-экспрессивные) элементы лексических значений.

Коннотативное созначение – дополнительное, модальное, эмоционально-экспрессивное значение слова.

Лакуны – денотативные, понятийные, коннотативные скважины, возникающие в случае несовпадения, отсутствия смыслов, созначений, понятийных оттенков одного и того же слова, универсального для всех языков, но имеющего отличия в разных языках вследствие неадекватности или отсутствия оттенков смысла, понятия, коннотативных значений слова разных культурах.

Реалия – безэквивалентное слово или понятие, обозначающее специфическое явление какой-либо культуры.

 

Основная литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1973.

2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. 3-е изд. – М.: КДУ, 2006.

3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Реалии //Мастерство перевода 1969. – М., 1970.

5. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. – М.: Высшая школа, 1988.

Дополнительная литература

 

1. Алдашева А. Аударматану (Лингвистикалық және лингвомәдени мәселелер). – Алматы: Арда, 2006.

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Словари русской культуры, 1996.

3. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного //Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. – М., МГУ, 1969.

4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М., 1977.

5. Комлев Н.Г. Слово в речи: дентативные аспекты. – М.: изд-во МГУ, 1992.

6. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М., 1972.

7. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика //Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.

8. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. – Алма-Ата: Мектеп, 1989.

9. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986.

10. Темиргазина З.К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике. – Павлодар, ТОО НПФ «ЭКО», 2002.

11. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения //Иностранные языки в школе, 1980, №4.

12. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения //Вопросы языкознания, 1986, №5.

13. Жакупов Ж.А. Аударматануды аңдату. – Алматы: InnoPRESS, 2004.

14. Кульбаева Б.Т. Лакуна как фрагмент национальной картины мира. Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Кокшетау, 2010.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 1200; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.