Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Упражнения. Справочно-информационные сайты




Задания

Справочно-информационные сайты

Список основной и дополнительной литературы

Глоссарий

Фразеологические единства – это фразеологизмы, общее значение которых частично мотивировано значениями компонентов фразеологизма.

Фразеологические сочетания – это такие фразеологизмы, компоненты которых состоят из слов, не встречающихся в свободном употреблении.

Фразеологические сращения – это такие фразеологизмы, которые выражают общее образное значение, не мотивированное значениями компонентов фразеологизма.

Фразеологические эквиваленты (абсолютные) – абсолютно тождественные фразеологизмы, совпадающие по семантике, стилю, лексико-грамматическим формам и по синтаксической структуре.

 

Основная литература

 

1. Байрамова Л.К. Изучение русской фразеологии в национальной аудитории // Проблемы педагогической лингвистики.- Казань: Казан. ун-т., 1989.

2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1978.

3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы 3 и 38. – М.: КДУ, 2006.

4. Дүйсекова К. Некоторые особенности фразеологической картины мира франзузского и казахского языков // Тілтаным, 2006 №4.

5. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по фразеологии.- Воронеж, 1989.

Дополнительная литература

 

1. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка.- М., 1980.

2. Гак Г.В. Теория языковых преобразований., - М., 1999.

3. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (избранные работы).- М., 1977.

4. Маслов Ю.С. Введение в языкознание,- М., 1987.

5. Молотков А.Н. Основы фразеологии русского языка.- М.: Наука, 1977.

6. Сабитова Т.К. К вопросу о межъязыковой соотнесенности фразеологизмов в разноструктурных языках // Вестник КазГУМО и МЯ, 2000, № 1.

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология», 2002.

8. Федоров И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. – Ростов, 1987.

9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М., 1985.

10. Черданцева В.З. Идиоматика и культура. Вопросы языкознания, 1996 №1.

 

www.gumer.info

www.classes.ru

uz-Translations:for translations

 

10.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».

Задания для самостоятельной работы студентов (СРС)

 

1. Напишите реферат на тему «Национальная специфика фразеологизмов».

2. Сравните отрывок из книги И.Есенберлина «Кочевники», С.Моэма «Луна» в исходном языке и переводе, опишите способ перевода фразеологизмов.

3. Выпишите из книги А.Амбражейчика «2000 русских 2000 английских идиом фразеологизмов, устойчивых словосочетаний».- Минск: Попурри, 2007, 50 фразеологизмов, сопоставьте их эквиваленты.

 

Задания для самостоятельной работы под контролем преподавателя (СРСП)

 

1. Подберите по 10 фразеологизмов из казахского, русского и английского языков, сопоставьте их и определите, в чем проявляется их национальное своеобразие?

2. Выпишите из «Фразеологического словаря русского языка» (СПб «Полиграфуслуги», 2006 год 30 фразеологизмов, распределите их по группам, выделенным в классификации В.В.Виноградова и Н.М.Шанского по степени семантической слитности.

3. Выпишите из книги «Қазақ тілінің фразеологиялық сөздік» (Алматы, Гылым, 1977), С.Кенесбаева 50 фразеологизмов и распределите их по группам, в соответствии с классификацией С.Кенесбаева по степени семантической слитности. Прочитайте в данном словаре соответствующую статью С.Кенесбаева «Фразеологиялық түйдек және фразеологиялық тіркестер», 600-601 бб.

4. Переведите 10 фразеологизмов с русского на казахский и английский языки, определите прием перевода.

Кишмя кишеть, купчая крепость, брать на пушку, вешать собак на кого-либо, вот так клюква, глас вопиющего в пустыне, всякое лыко в строку, втирать очки, выносит со из избы, реветь белугой.

5. Переведите 12 фразеологизмов казахского языка на русский и английский языки, определите прием перевода:

бес биенің сабасындай, бесік құда, ат үстінде күн көрді, ат шапан айып, ат қара той болғанда, ат байлар, жылқы мінезі адам, көкжал бөре, көк етікте, құдай басқа салды, кұдай берды, орімдей жас.

6. Определите какой прием перевода фразеологизма использован в данном случае: Елена: Мы заставили Бородина раскрыть карты. Біз Бородинге өзінің ішкі сырын ықтиярсыз айтқыздық.

7. Определите, какой способ перевода фразеологизмов использован в нижеследующем контексте:

Бородин: Час от часу не легче! Милейший человек, мухи не убьет, и вот… что делается с людьми, что делается!

Басқан сайын ауырласын. Қандай жақсы жас. Тышқан мұрнын қанатпайды. Ендігісі мынау ма? Бұл адам не болып барады?

8. Переведите предложения - контексты использования фразеологизмов на русский и английский языки. Определите характер коннотации. Установите возрастные группы: а) Ал, енді әлгі баласының бір куні ігірі де жоқ, мігірі де жоқ білегінен жетектеп әкеп кіргізетін шүйке басы қайда? «(Ә.Кекилбаев. Қусқанаты, 83б); «Әке шешесі әбден қарайып барады. Шай суларын дайындайтын бір шуйкебас алып бермей ме? (У.Есенберлин. Маңғыстау майданы, 110б); «Қарасұр сұсты Ақпанға ұстамдылық жетпей. – Эй, давай, қозғал! Сенімен тәжікелесуге уақыт аз маған, абзалы, ылғи ескерту жасауыңды қой, деді» - Сергей. Сендей шикі өкпелерді тәртіпке шақыруға менің әлі де құзырым мол (М. Сүндетов. Бітуажа, 231 б.).

б) негативная характеристика лиц пожилого возраста, ср.: сақалды басымен, сақалын сатып и др.; «Алыпқашты өсек-өтірікші деген осындайдан шығады ау. Бала емес, сақалды бастарымен, сонша урікпесе несі кетеді екен? (Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі, 449б); Сақалын сатқан кәріден, еңбегін сатқан кәрі артық (Абай).

9. Сравните фразеологизмы в русском и немецком языках при помощи контрастивно-сопоставительного метода. Установите характер коннотаций, определите совпадают ли они:

Ein Wolf im Schlafpetz – волк в овечьей шкуре

Den Bock zum Cärtner machen - пустить козла в огород

Der Hund an dem Hen – собака на сене

10. Определите тип фразеологизмов немецкого языка по степени семантической слитности:

Jehem den Kopf (waschen – намылить, намыливать кому-либо голову); keinen Finger krummen – не ударить палец об палец; auf Eis legen – заморозить, не давать ходу.

 

Упражнение №1.

Перепишите, вставьте фразеологизм, подходящий по смыслу в данной ситуации.

Малиновый…, қара..., қара..., black…, black…, ат құлағында..., қозы көш..., ни свет, ни..., времена царя..., лиса..., тертый..., қонақ келсе...

Для справок sheep, soul, бетб жүрек, market, звон, ойнау, жер, заря, Патрикеевна, құт, Гороха.

 

Упражнение №2.

Переведите фразеологизмы на казахский и английский языки, найдите абсолютные фразеологические эквиваленты:

Отқа май құю, жить как кошка с собакой, меж двух огней, time is money, gentlemen of fortune, mass culture, happy end, fair play, to be or not to be.

 

Упражнение №3.

Переведите на казахский и английский языки при помощи приема подбора частичных фразеологических эквивалентов гол как сокол, не лыком шит, Казанская сирота, горлатная шапка, куда Макар телят не гонял.

 

Упражнение №4.

Переведите на русский, определите типы фразеологических единиц английского языка по степени семантической слитности.

The hole of the bublik Out of the frying pan into the fire.

Swim against the current

Mirtal grip

The gold mountain Broad shoulders

Kick the bucket at bay

Kilkenny cats

 

Упражнение №5.

Определите способ перевода фразеологизмов английского языка на русский.

Интеллидженс сервис – Intelligence Servise, Даунинг стрит – Downing street, Джон Буль – John Bull, флит стрит – Fleet street.

 

Упражнение №6.

Определите способ перевода английских фразеологизмов на русский:

The queen of the seas – владица морей; the stream of consciousness – поток сознания; Black and White – белое и черное; bad egg – испорченное яйцо, hot potato – горячая картошка (щекотливый вопрос), cash cow – дойная корова; to be on cloud nine – быть на девятом облаке.

 

10.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 1046; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.026 сек.