Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Приемы перевода метафор




Основными приемами перевода метафор исходного языка на язык перевода являются:

1) структурное преобразование;

2) перестановка;

3) традиционное соответствие;

4) добавление;

5) параллельное именование метафорической основы.

Структурные преобразования метафор исходного языка в языке перевода. Суть данного приема заключается в структурном преобразовании словесных и грамматических метафор, если этого требуют раз­личия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языком:

«I woke earlу to see the kiss оf the sunrise summoning а rosy flush to the western cliffs, which sight never fails ту spirits».

«Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы – зрелище, которое меня неизменно вдохновляет» [Казакова, 2006, 241].

Структурное преобразование исходных стилистических единиц в данном примере вызвано разли­чием в традициях грамматического олицетворения в английском и русском языках. Если воспроизвес­ти дословно исходную структуру, то предложение по­лучит искусственные для русского языка комбинаторные сочетания: «увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающий розовый румянец у западных скал, зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение».

Прием перестановки структурных элементов метафоры используется в тех случаях, когда имеются расхождения в грамматических или синтаксических формах ИЯ и ПЯ, например, в английском языке метафорический эпитет может быть выражен атрибутивными и субстантивными словосочетаниями, а в русском языке, как и в казахском, весьма часто используются сочетания прилагательного с существительными, прием генитива метафоры, например: On the opposite bank аn eтerald ribbon оf fields and foliage bоrdеrеd the rivеr; beyond lay the desert, the Red Land оf the ancient texts.

Өзеннiң қарсы беттегi жағасы ағаштардың және егiн алқабының жасыл көгiмен жиектелiнген. Олардың артында, көне жазбаларда Кызыл жер деп аталатын, шөл дала созылып жатыр.

Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.

Замена метафоры. Этот прием используется в тех случаях, когда анималистическая или антропоморфная метафоры исходного языка заменяются подобным в языке перевода, например, в английском, казахском, русском языкаx метафорические эпитеты «black», «кара», «черный» могут переводиться в некоторых случаях дословно, например: black day, черный день, кара кун; black deed, черное дело, кара iс. Однако в большинстве случаев метафорические функции эпитета в этих языках расходятся, так как в казахском языке эпитет «кара» может выполнять как отрицательную оценочную функцию (қара бет,қара жуз), так и выразительную (қара жер, қара шаңырак). Выражения английского языка black sheep (черная овца), black frost (черный мороз), заменяются в русском и казахском языках, например, паршивая овца, қотыр қозы, қойдай қырды, қойдай шулады; сильный трескучий мороз, қызыл шунақ аяз и др. Замена имеет место при реметафоризации, когда метафора ИЯ заменяется метафорой ПЯ.

Традиционное соответствие. Животные метафоры в основном совпадают по вторичной номинации, например, в значении «хитрый» используются тулкi; лиса, fox; в значении хищный, жестокий: қаскыр, волк, wolf, коварная – сұр жылан, змея, serpent; упрямый – өгiз,бык, bull. Однако эмоционально-оценочные ассоциации, связанные с тем или иным образом животного не совпадают, в разных культурах, например, слово horse в английском языке связано с положительными эмоциями типа «породистый», «здоровый», «грациозный», в казахском языке со словом ат также связаны положительные ценностные ориентации, например: ат жақты, ат байлар (эвфемизм – мужчина) и др. В русской традиции «лошадиная» метафора преимущественно сопровождается иными, а то и прямо противоположными ассоциациями: «неуклюжий», «сильный», «некрасивый», «грубый», «здоровенный» и т. п. Эти ассоциации особенно отчетливо проявляются, если «ло­шадиная» метафора относится к женщине: «конь-баба» или «кобыла» - это большая, сильная, неуклюжая, некрасивая женщина.

Параллельные наименования метафоры исходного языка и в языке перевода. Суть данного приема состоит в подборе эквивалентов данной исходной метафоры в языке перевода, например: метафоры, гауһар, бриллиант, sparkler используется в качестве эквивалентов в разных языках. Только в этом случае одно и то же образное название денотата заменяется другим словом в языке перевода, но использование их параллельное.

Параллельное наименование метафор употребляется в случаях параллельных наименований вторичной номинации объектов, например: заяц, қоян, медведь, маймақ аю,bear; жолбарыс, тигр, tiger в разных языках.

Прием добавления используется в случаях, когда имеются расхождения в метафорических конструкциях исходного языка и языка перевода, например: понятие властный образно передается в русском, казахском и в английском языках по разному. Используется в основном прием олицетворения, когда неодушевленному понятию «власть» приписываются свойства человека. В русском языке слово «власть» реализуется в глагольной метафоре: власть приказала, власть решила, в казахском языке имеются добавления в образную номинацию власти: ит аяқтан су iшкiзу, в английском языке власть обозначается словами dominante, rule, dominante role.

Прием деметафоризации – сущность приема заключается в том, что метафора исходного языка заменяется неметафорическим выражением, например:

She stared out of the window, a world away (Gordon).

Она смотрела в окно, думая о своем.

Выводы

1. Анализ основных направлений в развитии метафоры показывает необходимость выявления сущности метафоры как лингвокогнитивного явления. Метафора – это троп, рассматриваемый во многих науках (психологии, лингвистике, когнитологии). Сущность метафоры состоит в переносе значения одного слова на другое по сходству формы, функций, выполняемых предметами. Это результат вторичной номинации объектов действительности. Вместе с тем, метафору можно рассмотреть как инструмент познания действительности. Это одна из форм концептуализации, способствующая формированию новых понятий о предмете мысли. Метафора – результат лингвокогнитивной деятельности мышления, когда два предмета ассоциируются, сопоставляются друг с другом на основе общих признаков. В ходе познания непосредственно ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся с наблюдаемыми конкретными мыслительными пространствами.

2. Основными метафорическими моделями являются: 1) структурные модели (концептуализируют отдельные области путем переноса на них структурации другой области); 2) онтологические (категоризируют абстрактные сущности через конкретные понятия); 3) метафора conduit metaphor (представление процесса коммуникации как движения смыслов); 4) метафора-контейнер (представляет смыслы как наполнение контейнеров); 5) ориентационные метафоры (связаны с ориентацией в пространстве); 6) метафора-конструирование (представляет смысл крупных произведений, как бы собранных из мелких).

3. Основными способами метафоризации являются: олицетворение (антропоморфическая метафора, когда свойства человека приписываются неодушевленным предметам, явлениям); генитив метафоры (в словосочетании существительных одно слово стоит в родительном падеже); перенос слова из одной области в другую (перенос слов, функционирующих в одной плоскости, в разнообразных функциональных стилях, терминологиях в другие). Синтаксически обусловленная позиция слова – наделение слова-метафоры необычной для него функцией, довольно редко выполняемой.

4. Приемы передачи метафоры исходного языка на язык перевода разнообразны: это структурное преобразование (трансформация метафорического словосочетания, если нет эквивалентов в языке перевода или имеются расхождения между языками); перестановка (замена места метафоры в предложении); традиционное соответствие (подбор метафорических эквивалентов); добавление (добавление каких­-либо элементов в метафорическое словосочетание); параллельное именование метафорической основы (подбор эквивалентов). При использовании какого-либо приема перевода метафоры следует акцентировать внимание на расхождениях языков по смыслу, грамматическим категориям и конструкциям, образно-ассоциативным связям.

13.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 8357; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.