Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Справочно-информационные сайты




Основная и дополнительная литература

Глоссарий

Прием использования семантического аналога при переводе сравнений

Пример №2.

Национальные сравнения

Пример №1.

Примеры

Көзіңнен айналдым, ботаның көзіндей мөлдіреген, - деді Ұрқия бәрін жуып-шайып (Д. Әбілев. Ақын арманы). Мен өзі, сірә, зерек емеспін-ау деймін, бір әңгімені естісем, түсіне қоймай, ойыммен оқтын-оқтын қайтып оралып, күйіс қайырған түйедей талмап барып жұтатын әдетім бар (Т. Ахтанов. Шырақ сөнбесін). Крутиться как белка в колесе. Беден, как церковная крыса. Как об стенку горох. Носится как курица с яйцом.

Ақ көйлек киген Сақымжамал ай нұрымен шағылысып, біресе аппақ шағалаға, біресе аққуға ұқсайды (С. Елубай. Ақ боз үй). И все таки мысли его вернулись к Сакыпжамал. Вот она возникла перед ним в белом платье и двинулась навстречу, рассекая надвое ночную темь. Нет, это не Жамал, это белая лебедь взлетает над черным миром (С. Елубаев. Одинокая юрта).

 

15.3.Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».

Сравнение – это образное средство, имеющее логическую структуру, но языковую форму, служащее для образной характеристики и познания предмета действительности через сравнение его с другим на основании каких-либо признаков, положенных в основание сравнения.

Структура сравнения – компаративная структура, включающая в себя логические элементы: 1) понятие, которое требует пояснения; 2) понятие, которое служит для пояснения; 3) третья величина при двух сравниваемых понятиях.

Языковое образное сравнение – это образное средство, отличающееся от логического несколькими признаками: 1) сопоставляется не предмет с предметом, а конкретный индивидуальный предмет с понятием; 2) члены образного сравнения являются «предметами» разнородными, что обусловливает «образность» сравнения.

Языковое национальное сравнение – это образное средство, образовывающееся в результате лингвокреативного мышления этносов, устанавливающих образные ассоциации между разнородными предметами, явлениями, относящихся к разным классам.

 

Основная литература

1. Абишева К.М. Сравнения – социальные компоненты языка как этнического признака и проблема адекватной передачи образных средств //Компоненты структуры русского языка и методика его преподавания. – Аркалык, 1997.

2. Божеева Е.А. К сопоставительному исследованию языковых средств выражения сравнения в немецком и казахском языках //Функционально-семантический аспект исследования языковых единиц. – Алма-Ата, 1992.

3. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и в английском языках (опыт сопоставительного анализа) //Русский язык за рубежом, 1969, №3.

4. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинград.ун-та, 1978.

5. Коныров Т.К. Структурно-семантическая природа сравнения в казахском языке. – Алма-Ата: Мектеп, 1985.

Дополнительная литература

1. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1960.

2. Жантикина А.М. Образное сравнение в казахском языке и способы его перевода на русский и английский языки (на материале переводов поэзии Абая Кунанбаева на русский и английский языки) //Известия АН КазССР, 1982, №1.

3. Кондаков Н.И. Логический словарь.- М., 1971.

4. Маркарян Э.С. Культурная традиция и задача дифференциации ее общих и локальных проявлений //Методологические проблемы исследования этнических культур. – Ереван, 1978.

5. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика – Мн.: ТетраСистемс, 2005.

6. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Эстетика и поэтика. – М,: Из-во «Искусство», 1976.

7. Утебалиева Г.Е. Язык как средство доступа к процессам когниции //Вестник КазМУ. Серия филологическая, №6(96), 2006.

8. Коңыров Т. Тұрақты теңеулер сөздiгi. – Алматы: «Арыс» баспасы, 2007.

 

www.perevod4ik.com

uz-Translators: For translators

 

15.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 620; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.