Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Шифр к тестам




Вопрос №6.

Вопрос №4.

Вопрос №3.

Вопрос №2.

Вопрос №1.

Ответы на вопросы

Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)

A. Обстоятельный ответ. Верно.

B. Неполный ответ.

A. Обстоятельный ответ. Верно.

B. Неполный ответ.

A. Полный ответ. Молодчина!

B. Поверхностный ответ.

A. Полный ответ. Верно.

B. Поверхностный ответ.

Вопрос №5.

A. Обстоятельный ответ. Верно.

B. Поверхностный ответ.

A. Полный ответ. Верно.

B. Поверхностный ответ.

 

1. A

2. C

3. B

4. E

5. E

6. B

7. A

 

Заключение

Анализ проблем, связанных с описанием категориального строя науки «Теория перевода», определением и характеристикой проблем «непереводимого», национально-специфического в переводе требует формирования теории перевода как новой дисциплины, имеющей свой категориальный аппарат, а также как науки, разрабатывающей теорию адекватности перевода. Поэтому в результате проведенного исследования нами было установлено, что:

- наука «Теория перевода» должна быть институционализирована и занять свое место среди других дисциплин, имеющих свой категориальный строй науки, круг своих теоретических проблем и вопросов. Объектом ее исследования является вторичная репродуктивная переводческая деятельность, предметом – результат этой деятельности, а также переводческая способность переводчика. Субъект этой деятельности – переводчик;

- методология данной науки сложная. Она представляет собой комплексную парадигму, включающую в себя ряд общенаучных принципов и методов, а также частнонаучные методы, использующиеся в практике переводческой деятельности;

- перевод имеет коммуникативно-деятельностную сущность. Он может быть охарактеризован как вторичная репродуктивная деятельность, так как имеет, во-первых, динамическую природу, характеризуясь как функция (речевая деятельность), во-вторых, рассматривается как атрибут деятельности (первичный и вторичный языки, используемые в процессе перевода как средства организации переводческой лингвокоммуникативной деятельности); в-третьих, как субстанция (способ вербализации человеческого опыта и превращенная форма жизнедеятельности субъектов данной деятельности). Перевод может быть также представлен как реализация диалектики процессов опредмечивания и распредмечивания, а также как один из видов предметной деятельности, так как имеет все признаки деятельности. Вместе с тем, перевод характеризуется и как акт межкультурной коммуникации и текстовая деятельность;

- языковая личность переводчика имеет более сложную природу. В структуре ее выделяются семь параметров (вербально-семантический, лингвокогнитивный, функциональный, социокультурный, профессиональный, мотивационный, прагматический). Переводчик – это билингвальная личность, характеризующаяся определенными языковыми способностями и высоким уровнем переводческой компетенции;

- в ходе переводческой деятельности субъект перевода сталкивается с проблемой национально-специфического, обусловленного неадекватностью культур и расхождениями системы языков, поэтому в работе выявлены компоненты культур, усвоение которых представляет трудности, описаны виды лингвоэтнических барьеров и лакун;

- проблема определения перевода связана с попыткой устранения терминологической неупорядоченности в этой области, расплывчатости в определении понятия «перевод». Перевод определяется в работе как целенаправленная, удовлетворяющая потребности общества в двуязычной коммуникации репродуктивно-опосредующая деятельность, актуализирующаяся на протяжении трех этапов переводческой деятельности, на протяжении которых имеют место первичная и вторичная межкультурная коммуникации, реализуются определенные функции, выполняются определенные действия, связанные с пониманием и осмыслением исходного текста, а также его интерпретацией в рамках культуры адресата вторичного текста – превращенной формы жизнедеятельности переводчика;

- в процессе перевода переводчик сталкивается с разными видами перевода, выделяемыми на основании различных критериев (форма осуществления духовно-практической деятельности, деятельность умственных механизмов, актуализирующихся в процессе перевода, критерий жанрово-стилистической разновидности, психолингвистический критерий, критерий степени контактирования языков в процессе перевода). Основные приемы перевода могут быть охарактеризованы в рамках трех способов перевода: трансформационного, интерлинеарного, прагматического;

- наиболее действенной моделью переводческого процесса является когнитивно-деятельностная модель, позволяющая охарактеризовать перевод во всех его ипостасях и как вторичную репродуктивную деятельность, и как акты межкультурной коммуникации и как текстовую деятельность;

- перевод реалий вызывает определенные трудности До сих пор нет точной классификации реалий (денотативных и коннотативных), не определены их группы, отличие их от лакун. Поэтому в работе заостряется внимание на описании реалий, их типов и приемах перевода на другой язык;

- трудности в переводе связаны и с переводом многозначных слов, так как в процессе перевода имеет место семантическая интерференция, связанная с расхождением семантических структур слов в разных языках. В связи с этим в работе подробно описана семантическая структура многозначного слова, дано его определение, выявлены типы расхождений в семантической структуре слов разных языков, описаны приемы перевода их;

- осложнения встречаются и при переводе фразеологизмов. Поэтому в работе дана сравнительная характеристика фразеологизмов в лингвистике и в переводоведении, показана их национальная специфика и охарактеризованы основные приемы перевода фразеологизмов;

- при переводе синонимов также возникают трудности, так как начинающему переводчику сложно подобрать сразу адекватную замену словам исходного языка. Для этого ему надо иметь представление о классификациях синонимов, типах связи между доминантой синонимического ряда и членами этой синонимической парадигмы, знать приемы перевода синонимов. Поэтому в работе акцентируется внимание на всесторонней характеристике синонимов, на приемах передачи их на другой язык;

- перевод терминов также связан со значительными трудностями, потом что многие переводчики не уясняют для себя лингвокогнитивную сущность термина, его свойства, что вызывает осложнения при подборе его эквивалентов на другом языке. В связи с этим в работе рассмотрен терминологический концепт, описаны его свойства, изложены основные приемы перевода терминов;

- наибольшие трудности вызывает также перевод таких стилистических средств, как метафора, метонимия, сравнения. Поэтому в работе они охарактеризованы как лингвокогнитивные сущности, выявлена их лингвистическая и когнитивная природа, описаны причины переводческих ошибок, дается классификация ментальных, метафорических и метонимических моделей, описываются основные приемы передачи их на другом языке.

Обстоятельная характеристика основных составляющих категориального строя науки «Термин перевода» и акцентирование внимания исследователей, студентов на проблемах теории перевода показывает, что данная научная отрасль гуманитарной лингвистики интенсивно развивается и совершенствуется, решая актуальные проблемы теории языка.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 520; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.017 сек.