Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Занятие 3. Использование причастий. Правила постановки в предложении




Занятия 2. Причастия от производных глаголов.

 

По традиции (опять же, в наше время без традиций никуда) словообразование от производных глаголов происходит несколько проще, нежели от сильных. Единственным исключением можно считать словообразование от глаголов, оканчивающихся на <ia>

Действительные причастия и деепричастия несовершенного вида образуются от инфинитива производного глагола путем добавления окончания <l>.

Пример:

Linna – петь, linnol – поющий, поя.

Minna – входить, minnol – входящий, входя.

Revia – странствовать, reviol – странствующий, странствуя.

Не можем не обратить внимание на плотную связь грамматики английского языка и Синдарин. Для русскоязычного читателя и переводчика зачастую непросто бывает определить, причастие используется или деепричастия, ведь формы словообразования совершенно одинаковы. То есть фразу «я устал, делая работу» на Синдарин дословно придется перевести как «я устал, делающий работу». Это один из нюансов, связанных с переводом русскоязычных текстов на сероэльфийский.

Действительные причастия и деепричастия совершенного вида образуются от словарной формы производного глагола путем замены окончания <a> на <iel>. Весьма вероятно, что в этом случае появляется «i-воздействие».

Пример:

Ertha – объединять, erthiel – объединивший, объединив.

Pada – ходить, pediel – ходивший, ходив (не путайте с похожей формой от глагола Ped)

Soga – пить, segiel – пивший, пив.

Страдательные причастия, или прилагательные, образованные от глагола, образуются от словарной формы глагола, соответствующей третьему лицу единственного числа в настоящем времени, присоединением <nnen>.

Пример:

Dagra – убивать, dagrannen – убиваемый.

Linna – петь, linnen – спетый (в данном случае лишняя nn опускается для благозвучия)

Lasta – слышать, lastannen – слышимый.

Упражнение № 21.

Образуйте все возможные причастия и деепричастия от пяти данных глаголов:

Dortha – жить, Esta – звать, Anna – давать, Ira – хотеть, Siria – плыть.

Основное, что осталось нам рассмотреть в рамках использования причастий, так это правила их постановки в предложениях. Как выделить в синдарском предложении причастный или деепричастный оборот, особенно, если зачастую в эльфийских текстах не используется привычная нам пунктуация? Увы, мы можем только догадываться о том, принципиально важно ли правильное постановление причастия в предложении, так как оригинальные тексты на Синдарин крайне редко содержат в себе причастия и деепричастия. Основным источником по реконструированию причастий послужила не безызвестная нам песня на Синдарин – A Elbereth Gilthoniel. Сами окончания в последних слогах строф указывают на причастия и деепричастия, однако сложно проецировать грамматику поэтического произведения на разговорную и обыденную речь, особенно когда речь заходит о сероэльфийском, в котором, как вы уже знаете, для стихотворной манеры речи сделаны многие «поблажки» в грамматике.

Да, причастие в конце строфы здорово способствует рифмованию поэтического произведения, но увы, в обычной речи мы не знаем, как правильно должно ставиться причастие или деепричастие.

Наиболее вольно использование страдательных причастий, ибо они по сути являются прилагательными и ведут себя в полном с ними соответствии, то есть стоят после определяемого существительного и подвергаются в этом положении мягкой мутации.

Ссылаясь на исследование Торстена Ренка можно сказать, что иногда деепричастие может стоять в начале предложения и при синдаро-русском переводе может означать «после того, как».

Пример:

Lachol orath madatham – довольно незамысловатая фраза, которую можно перевести как «после того, как мы разведем костер, мы поедим». Можно перевести ее и дословно «разведя костер, мы поедим» и это тоже правильно, однако в обратном порядке первый вариант перевода следует переводить только подобной формой.

Предположительно, в синдарских предложениях не бывает причастных оборотов.

Мы видим людей, говорящих о сражении – Cenim faerim b edil o n agor.

Правильность этого перевода весьма сомнительна. Если говорить откровенно, это чистой воды импровизация, попытка понять, «как было бы, если бы». Скорее всего, для эльфа или иностранца эта фраза ничего не скажет, хотя для русскоязычного толкиниста она не покажется чем-то неправильным. Вероятный правильный перевод подобной фразы, где предложение содержит в себе причастный оборот, должен следовать через относительное предложение.

Cenim faerim i- b edir o n agor – Мы видим людей, говорящих о битве. Можно перевести так, а можно и как «Мы видим людей, которые говорят о битве» и оба варианта перевода будут вполне приемлемыми.

Это вся основная информация о правилах постановки причастий в предложениях. Единственное, что мы можем порекомендовать в отношении к причастным оборотам, это трансформация фразы в относительное предложение. Независимые причастия, используемые часто вместо прилагательных, ведут себя как подобает.

Пример:

Edhil b edel – говорящие эльфы.

В остальном относительно причастий и деепричастий мы пока добавить не можем, но давайте не будем забывать, что по-прежнему идет исследование дневников и записей Толкина, в том числе относящихся к грамматике разработанных им языков, и возможно, в не очень отдаленном будущем мы обзаведемся более точной информацией и на многие тайны сероэльфийского будет пролит долгожданный свет.

 

Диалог №3.

Переведите на русский язык следующий диалог.

Randir a Gleorn i-thirir an rhun anbentir rimmas. Aduial. Yng thlymrin anglentar na dirith.

Randir: Man cenich?

Gleorn: Yng anglennar. Yrch nalantar vindon duneb.

Randir: Anno nin bing!

Gleorn: A tyrog nerir na annon duneb.

Maethor aran Sivil anglenna na vellyn.

Maethor: Mae govannen gaern! Brennyn en annon maetha vele a yrch nernir na rhun.

Randir: Ye. Gen hannon. Pado na aranel i-dhartha na band aren a pedo sa yrch a tyrog nernir na rhun.

Maethor: Ye. Glassen gaern non.

Maethor trovint fennas. Yrch nef rimmas cennir o gorth.

Gleorn: Aranel veletha i rhandir.

Randir: Iston mellon.

Упражнение №22.

Дайте два альтернативных перевода для следующих фраз.

Carel gair pedim.

Nernim na edhil i-maetha dan choth.

Canel draug gronc.

Faer istol.

Calon hir na daur i-gala mi amon galen.

 

Глава 11. Подводим итоги.

Речевой практикум. Расскажите о своих друзьях.

Лексический практикум. Проверка знания существительных (не менее 100 слов). Знание прилагательных (не менее 30 слов). Знание основных глаголов (не менее 50 слов). Знание основных предлогов, приставок и союзов (суммарно не менее 30 слов).

 

Завершающее занятие, или послесловие от авторов.

 

Уважаемые толкинисты, любители творчества замечательного писателя Д.Р.Р. Толкина, это последнее занятие, посвященное основному практическому курсу Синдарин, призванное помочь вам собрать воедино все знания, полученные вами из этого учебника, а так же работ прочих исследователей эльфийских языков.

Что Вы приобрели из этого учебника? Люди далеко не впервые увидевшие слово «Синдарин», скорее всего, не узнали для себя ничего нового. Учебник призван дать основную информацию, так сказать, самые азы серого наречия. Разумеется, всю вышеперечисленную информацию можно найти в работах Т. Ренка, Х. Февскангера, Р. Дерджински, Н. Хаммонда, Д. Сало и прочих и прочих исследователей, однако, этот учебник кое в чем все-таки от них отличается (во всяком случае, авторы смеют надеяться, что привнесли некое свое зерно видения жизни сероэльфийского языка).

Мы постарались собрать этот учебник на основе точки зрения и понимания русскоязычного толкиниста, приводить примеры и переводы относительно русских фраз и русской манеры речи. Основная проблема русскоязычного толкиниста заключается в том, что все источники по языку, а так же подавляющее число работ по нему, англоязычные, и часто это создает серьезный барьер, и не только потому, что не все мы владеем английским в совершенстве. На Синдарин в какой-то мере тоже надо смотреть глазами англоговорящего исследователя, но это не значит, что сероэльфийский не может соотноситься с какими-либо другими языками.

Итак, чему бы вы смогли научиться из этого учебника, если бы впервые взялись за изучение такого феномена в искусственных языках, как Синдарин?

Как минимум, заучить основные шаблонные фразы приветствия и прощания, знакомства, представления себя и друзей и т.д. и т.п.

Научиться понимать особую манеру речи Синдарин. Отсутствие падежных окончаний должно быть препятствием только на начальных этапах обучения.

Освоить такую необыкновенную штуку, как мутация. В полной или в значительной мере понять механизмы ее появления, истоки ее появления и значение, которое она оказывает на серое наречие.

Научиться спрягать глаголы. Для толкинистов, знакомых с немецким или английским языком, это вообще не должно представлять серьезной проблемы.

Освоить простое словообразование. Довольно значительным препятствием в использовании сероэльфийского языка является маловатый словарный запас. Создание из воздуха новых форм не приветствуется в среде толкинистов, но реконструкция новых форм в рамках грамматических правил из исходного словарного запаса путем слияния корней, добавления префиксов, приставок, суффиксов и окончаний, по мнению авторов, должна считаться благим делом.

Понять основную технику переводов текстов и фраз на Синдарин и обратно, понять, почему так важно правильно построить предложение перед переводом, в значительной степени перефразировать его, а не писать русские предложения эльфийскими словами.

Авторы данного учебника искренне надеются, что пять вышеперечисленных пунктов освоены вами в полной, или по крайней мере, значительной степени. И конечно, мы говорим, что на этом исследование Синдарин не должно заканчиваться. Язык неполон, и в наше время продолжается его реконструирование, читаются старые дневники Толкина и обнаруживается новая грамматическая информация.

Этот учебник – некая экспериментальная работа. Нацелен он как на самостоятельное, так и на аудиторское обучение. Разумеется, подобный набор упражнений, представленный вам в учебнике, крайне недостаточен для серьезного закрепления знаний, и потому учебник снабжен различными вспомогательными пособиями, обширным задачником по Синдарин, всевозможными памятками фонологии, мутации, местоимений и прочего и прочего. Кроме того, в не очень отдаленном будущем планируется написание еще одного учебника «Синдарин. Сложный курс», предназначенного уже для серьезного и глубокого изучения серого наречия, его диалектов и концептуальных предшественников.

В общем, авторы учебника желают Вам творческих успехов в изучении Синдарин, приятного прочтения книг Д.Р.Р.Толкина, имея новый взгляд на его героев и литературную легенду в целом, а так же бодрого настроения и хорошего настроения. Всего наилучшего!

Aniral len van veleg guin vaer a cheren `arnen! Na venn vaer mellyn!

 


Содержание:

Глава 1. История возникновения и развития Серого наречия.

Занятие 1). Внешняя история

Занятие 2) Внутренняя история.

Домашнее задание

Глава 2. Aniron peded edhellen! Основы.

Занятие 1). Образование множественного числа.

Занятие 2). Артикли в Синдарин.

Занятие 3). Падежные изменения.

Занятие 4) Личные местоимения.

Домашнее задание.

Лексикон.

Глава 3. Глаголы. Настоящее время.

Лексический практикум.

Проверка домашнего задания.

Занятие 1). Сильные глаголы.

Занятие). Производные глаголы.

Занятие 3). Неправильные глаголы.

Упражнения к предыдущему уроку.

Домашнее задание.

Лексикон.

Глава 4. Наводящее ужас слово – мутация.

Лексический практикум.

Проверка домашнего задания.

Занятие 1). Мягкая мутация – лениция.

Занятие 2). Носовая мутация – проглатывание.

Упражнения.

Домашнее задание.

Лексикон.

Глава 5. Определения и правила их использования.

Лексический практикум.

Занятие 1). Прилагательные. Словообразование прилагательных.

Занятие 2). Притяжательные местоимения.

Занятие 3). Особые случаи мягкой мутации 1.

Тренировочные задания на русско-синдарский перевод.

Домашнее задание.

Лексикон.

Глава 6. Глаголы в прошедшем времени.

Лексический практикум.

Занятие 1). Прошедшее время А-глаголов.

Занятие 2). Прошедшее время сильных глаголов.

Занятие 3). Неправильное множественное число 1.

Тренировочные задания на синдаро-русский перевод.

Домашнее задание.

Лексикон.

Глава 7. Estam len na athrabeth.

Проверка переводов.

Занятие 1). Манера речи Синдарин.

Занятие 2). Основные фразы и их использование.

Занятие 3). О правилах построения предложения Синдарин. Относительные предложения.

Упражнения.

Тренировочные задания на русско-синдарский перевод.

Домашнее задание.

Лексикон.

Глава 8. Простое словообразование.

Проверка переводов.

Занятие 1). Особые случаи мягкой мутации 2. Плавная мутация. Смешанная мутация.

Занятие 2). Правила образования сложных двусоставных слов.

Занятие 3). Союзы, предлоги и приставки.

Диалог.

Упражнения.

Тренировочные задания на синдаро-русский перевод.

Домашнее задание.

Лексикон.

Глава 9. Глаголы в будущем времени.

Проверка переводов.

Речевой практикум.

Занятие 1). Сильные глаголы в будущем времени.

Занятие 2). А-глаголы в будущем времени.

Занятие 3). Прочие формы образования множественного числа.

Im bed edhellen!

Упражнения.

Задача на составление диалога.

Лексикон.

Глава 10. Образование причастий и деепричастий.

Проверка переводов.

Речевой практикум.

Занятие 1). Причастия от сильных глаголов.

Занятие 2). Причастия от А-глаголов.

Занятие 3). Использование причастий. Правила постановки в предложении.

Упражнения.

Задача на составление рассказа.

Тренинг перевода.

Домашнее задание.

Лексикон.

Глава 11. Подводим итоги или послесловие от авторов.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-10; Просмотров: 738; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.074 сек.