Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Расхождение концептов в межкультурной коммуникации




Коммуникации

Взаимодействие концептов в межкультурной

Тема 8

8.1 Расхождение концептов в межкультурной коммуникации

8.2 Частичное пересечение концептов-аналогов

8.3 Нюансировка концептов

8.4 Лакунарные концепты

В условиях МК расхождение концептов, которое отражает дух народа, специфику мышления и характер восприятия действительности представителями разных лингвокультур, может приводить к попытке осмыслить чужую культуру через собственную концептосферу и тем самым провоцировать ситуации непонимания.

Приезжая в Россию, американцы нередко пытаются использовать свою «сетку координат» для анализа явлений русской жизни. Например, при проведении конкурсов на гранты американские организации раздают русским участникам анкеты и оценивают уровень их профессиональной компетенции через призму концептов, широко распро-страненных в американском обществе, но плохо знакомых россиянам. Поэтому ключевые американские понятия, такие как pluralism diversity, зачастую становятся камнем преткновения для русских участни-ков, которые не могут соотнести собственный опыт с инокультурными концептами.

Существуют расхождения в том, как язык членит, а затем синтезирует информацию об окружающем мире. При общении смыслы, существующие в редуцированном виде в сознании говорящего / слушающего, разворачиваются, причем степень развернутости зависит от контекста, требований коммуникативной ситуации и уровня культурно-языковой компетенции коммуникантов. Для неносителя лингво-культуры требуется большая степень смысловой развернутости и эксплицитности при использовании концептов, нежели для носителя.

В результате специфического для английского языка членения и синтеза смыслового содержания высказывания следующие краткие, но емкие английские фразы с трудом поддаются переводу на русский язык без существенной деформации синтаксиса: to project into the future; to center on life experiences; to encourage smb to do smth; to make love; to date back to; mainstream culture; a helpful person.

Из-за разной концептуализации действительности и степени активности в освоении мира различается и форма вербализации народного опыта, которая выражается в агентивности / неагентивности, развернутости / свернутости высказывания, расчлененности / нерасчлененности на компоненты и в разных субъектно-объектных отношениях. При переводе происходит перераспределение смыслов между словами (кон-центрация, трансформация, синтез и т. д.); при отсутствии номинации концепта в одном языке индивид стремится заполнить эту лакуну средствами другого языка, например:

I am thirsty – «Я хочу пить»;

I am hungry – «Я проголодался»;

to witness – «быть свидетелем»;

to gamble – «играть в азартные игры»;

to kneel – «становиться на колени».

Английскому языку свойственны точность и краткость выражения мысли: «What’s the message?» «Speaking» (в телефонном разговоре).

Русский язык, в свою очередь, отличается богатой эмоциональной нюансировкой смыслов. Например, невозможно передать по-англий-ски фразу: «А солдатика замучила тоска».

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 3469; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.