Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Фразеологические единицы. Критерии устойчивости




Традиционно основным свойством ФЕ признается устойчивость, под которой понимается объем инвариантности, свойственный различным аспектам ФЕ, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. К таким аспектам относятся:

· устойчивость употребления: ФЕ является единицей языка, но не индивидуальным образованием;

· структурно-семантическая устойчивость: ФЕ не может образовываться по структурно-семантической модели;

· семантическая устойчивость, т.е. инвариантность полностью или частично переосмысленного значения при различных изменениях;

· лексическая устойчивость, т.е. возможность замены компонентов только в рамках фразеологической инвариантности или структурной синонимии;

· синтаксическая устойчивость, т.е. стабильность порядка слов.

Основным критерием, которым следует руководствоваться при отнесении того или иного оборота к разряду ФЕ, является идиоматичность (невыводимость значения целого из значений его компонентов): ФЕ обладают полностью или частично переосмысленным значением.

ФЕ с полностью переосмысленным значением называются идиомами. Идиомы обладают синтаксической целостностью, не могут вступать в синтаксическое взаимодействие с другими словами, не допускают вклинивания дополнительных элементов без разрушения ФЕ, изменения порядка следования компонентов и грамматической конструкции. Например: a cat in the meal «тайна, секрет», lip service «лицемерие».

ФЕ с частично переосмысленным значением (в которых один компонент употребляется в буквальном, а другой – в переносном значении), как правило, могут вступать в синтаксические взаимоотношения с другими словами, не входящими в данные образования: to fall in love – to fall madly in love; to take pains – to take great pains; допускают изменение грамматической конструкции: to take steps = steps are taken.

Классификация фразеологических единиц

В современной литературе существуют многочисленные классификации ФЕ в зависимости как от свойств фразеологизмов, так и методов их исследования.

В рамках классификации В.В.Виноградова, основным принципом которой является степень идиоматичности или мотивированности, выделяются следующие три типа фразеологических единиц:

· фразеологические сращения;

· фразеологические единства;

· фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, вследствие их семантической и синтаксической немотивированности. Значение целого не выводится из значений отдельных компонентов, семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, мотивированность значения сращений вскрывается только путем этимологического анализа, например: to show the white feather «трусить», to kiss the hare’s foot «опаздывать», baker’s dozen «чертова дюжина», by all that is blue «черт возьми». Фразеологические сращения – уникальные единицы, специфичные для данного языка.

Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Значение целого мотивировано и выводится из значений отдельных компонентов. В основе общего значения фразеологического единства лежит легко улавливаемый образ. Отдельные слова, входящие в его состав, – семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, например: to turn over a new leaf «начать новую жизнь», to dance on a tight rope «рисковать», to ride the high horse «высокомерно держаться, важничать», to get into deep water(s) «попасть в тяжелое, затруднительное или опасное положение». Фразеологические единства допускают синонимическую замену компонентов, например: to beat/ knock smth into smb’s head «вбивать, вколачивать что-либо кому-либо в голову». Нередко фразеологическое единство имеет омоним в виде свободного сочетания, например: to play the first fiddle, to take the bull by the horns. Некоторые фразеологические единства имеют интернациональный характер и могут иметь эквиваленты в других языках, например: how the wind blows «откуда ветер дует, как обстоят дела».

Фразеологические сочетания – мотивированные, наименее семантически изолированные обороты, которые строятся по продуктивным синтаксическим моделям и отличаются от свободных сочетаний тем, что один из элементов, а именно, опорное слово, употребляется во фразеологически связанном значении, реализующемся лишь при сочетании с определенным словом или набором слов, например: to bear a grudge/ malice/ spite «иметь зуб против кого-либо», clench one’s teeth/ fists «стиснуть зубы, сжать кулаки», to shrug one’s shoulders «пожимать плечами».

А.И.Смирницкий по функциональному признаку различает:

  • фразеологические единицы;
  • идиомы.

Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее, например: get up, fall in love и др.

Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно осознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например: take the bull by the horns «действовать решительно», dead as the doornail «без признаков жизни».

В структурном отношении А.И.Смирницкий подразделяет фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным: against the grain «против желания, не по душе»; двухвершинный фразеологизм – это соединение двух знаменательных слов: a tame cat «бесхарактерный человек», a white elephant «обременительное имущество, обуза, подарок, от которого не знаешь, как избавиться»; многовершинный фразеологизм – это соединение более двух знаменательных слов (с незнаменательными): to have all one’s eggs in one basket «рисковать всем»; to burn the candle at both ends «прожигать жизнь, безрассудно растрачивать силы, здоровье».

Подход Н.Н.Амосовой к анализу и выделению типов ФЕ является контекстологическим, согласно которому фразеологические единицы признаются единицами постоянного контекста, свободные словосочетания – единицами переменного контекста.

В данной классификации под контекстом понимается сочетание семантически реализуемого слова (т.е. слова, относительно реализации значения которого контекст вычленяется) с указательным минимумом (т.е. элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание).

Выделяется два типа переменного контекста: лексический и синтаксический. Лексический контекст содержит указательный минимум, который способствует реализации значения слова с помощью семантики слова или слов, составляющего этот указательный минимум. В синтаксическом контексте указательным минимумом является синтаксическая конструкция, элементом которой является слово, независимо от лексических значений входящих в конструкцию слов.

Переменный контекст определяется вариантностью лексического состава указательного минимума, т.е. при подмене слов указательного минимума значение семантически реализуемого слова остается неизменным. Например, значение «слепой, незрячий» прилагательного blind реализуется при сочетании с существительными, обозначающими одушевленное существо, орган зрения или его функцию, т.е. контекст реализации этого значения переменный (blind cat/ horse/ man/ girl/ boy/ eyes/ look/ gaze); значение «мешающий соображать, лишающий разума» прилагательного blind актуализируется при указательном минимуме с типовым значением наименования эмоции (blind fury/ love/ passion/ rage/ panic/ hatred/ fear/ adoration).

При постоянном контексте указательный минимум является постоянным и единственно возможным для реализации данного значения семантически реализуемого слова, это значение слова является фразеологически связанным. Например: white day «счастливый день», white lie «безобидная ложь», white night «бессонная ночь», French leave «тайный уход, без официального прощания».

Единицы постоянного контекста (ФЕ) подразделяются на: фраземы и идиомы. Фразема – двучленная единица постоянного контекста с фразеологически связанным значением одного из компонентов. Второй компонент является указательным минимумом для первого, при этом он обычно имеет лексически связанное значение, если представлен многозначным словом, или свободное значение, если является словом однозначным. Например, во фраземе common sense ключевое слово (указательный минимум) sense имеет лексически связанное значение, слово common имеет фразеологически связанное значение, реализуемое исключительно в контексте со словом sense. Другие примеры фразем: husband’s tea «жидкий чай», bachelor’s wife «идеальная жена», Judas’ hair «рыжие волосы», to beggar description «не поддаваться описанию», to crack a joke «отпустить шутку».

Идиома – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением. Примеры: red tape «волокита, бюрократизм», play with fire «играть с огнем», dark horse «человек с неясной репутацией», to put one’s cards on the table «открыть свои планы». Для реализации целостного значения идиомы требуется весь ее состав, и целостное значение возникает не в какой-то отдельной части идиомы под воздействием другой ее части, но во всем составе идиомы, взятой в целом.

Классификация А.В. Кунина основана на функции ФЕ в коммуникации, которая определяется их структурно-семантическими характеристиками. Соответственно выделяются:

· номинативные ФЕ;

· номинативно-коммуникативные ФЕ;

· междометные ФЕ;

· коммуникативные ФЕ.

Номинативные ФЕ выполняют функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств. В их состав входят:

субстантивные ФЕ: a dog in the manger «собака на сене», a snake in the grass «змея подколодная», a bitter pill to swallow «горькая пилюля», bread and butter «средства к существованию»;

адъективные ФЕ: long in the tooth «старый», high and mighty «высокомерный, заносчивый», as fierce as a tiger «свирепый как тигр»;

адвербиальные ФЕ: out of a blue sky «совершенно неожиданно», rain or shine «при любых обстоятельствах», in the heat of the moment «сгоряча», as quick as a flash «молниеносно, с быстротой молнии»;

предложные ФЕ: at the head of «во главе», with an eye to «с намерением», for the sake of smb «ради кого-либо».

Номинативно-коммуникативные единицы – это глагольные фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, содержащие глаголы в действительном или только в страдательном залоге, например: to dance on a volcano «играть с огнем», to carry the day «взять верх», to hand smb a lemon «надуть, обмануть кого-либо», to hate smb like poison «смертельно ненавидеть кого-либо», и цельнопредикативные предложения, т.е. выполняющие коммуникативную функцию с глаголами в страдательном залоге, например: to break the ice «сломать лед» – the ice is broken, to cross the Rubicon «перейти Рубикон, сделать решительный шаг» – the Rubicon is crossed.

Междометные ФЕ – обобщенные выразители эмоций и волеизъявления – они выражают или личностное отношение человека к объектам внешнего мира, или к самому себе. Например, by the Lord Harry «черт возьми», sakes alive! «ну да!, вот те на!, черт подери!», come, come! «ну-ну!, полноте!, да что вы!», a pretty kettle of fish! «хорошенькое дело!, веселенькая история!».

Коммуникативные ФЕ – это фразеологизмы, являющиеся цельнопредикативными предложениями. К ним относятся пословицы и поговорки.

Пословицы – афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, они заключают в себе совет, суждение, поучение, притчу. Например, good health is above wealth «здоровье дороже денег»), life is not a bed of roses «жизнь прожить – не поле перейти», pride goes before the fall «гордыня до добра не доводит», once bitten, twice shy «обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду». В некоторых случаях часть пословицы может развиться в самостоятельную фразеологическую единицу и дать новое образование, иногда с несколько измененным значением. Например, на базе пословицы – Birds of a feather flock together – возникла ФЕ – birds of a feather, на базе пословицы – The last straw breaks the camel’s back – возникла ФЕ – the last straw.

Поговорки – это коммуникативные ФЕ непословичного характера, им не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Например, the world is a small place «мир тесен», that’s another pair of shoes «это совсем другое дело», more power to your elbow! «желаю удачи!», does your mother know you are out? «у тебя молоко на губах не обсохло».

Следует подчеркнуть, что не все исследователи включают пословицы и поговорки (цельнопредикативные структуры) во фразеологический фонд языка. Так, Н.Н. Амосова считает их независимыми единицами коммуникации и не рассматривает как часть ФЕ. А.В. Кунин и В.В. Виноградов, напротив, считают пословицы и поговорки составной частью фразеологии на том основании, что они имеют следующие общие с ФЕ характеристики: пословицы образны, вводятся в речь в готовом виде, их лексические компоненты неизменны. Тот факт, что на базе пословиц образуются ФЕ, также является аргументом в пользу отнесения пословиц и поговорок к фразеологическому фонду языка.

 

Этимологическая классификация ФЕ

Этимологическая классификация – классификация фразеологизмов по их происхождению.

По происхождению ФЕ (как и лексика) подразделяются на: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ.

Исконно английские ФЕ:

· отражают традиции и обычаи народа, связаны с английскими реалиями, поверьями, преданиями, историческими фактами: a black sheep «позор семьи», (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола), to put smb in the cart «поставить кого-либо в тяжелое положение», (cart – повозка, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором);

· восходят к цитатам из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений: to keep one's powder dry «быть в состоянии боевой готовности» (Оливер Кромвель), the green-eyed monster «ревность» (Шекспир); as cool as cucumber (Джон Гэй); what will Mrs Grundy say? (Томас Мортон);

· восходят к терминологическим и профессиональным единицам: talk shop «говорить в обществе о служебных делах», step on it «поторопиться, ускорить ход событий», be in the limelight «в центре внимания», to turn face about «резко изменить свои взгляды, поведение».

Заимствованные ФЕ:

· из Библии: to cast pearls before swine «метать бисер перед свиньями», the root of all evil «корень зла», a wolf in sheep’s clothing «волк в овечьей шкуре»;

· межъязыковые заимствования, т.е. заимствованные из других языков: the golden age «золотой век» – восходит к античной мифологии; an ugly duckling «гадкий утенок» (Danish); blue blood «голубая кровь, аристократическое происхождение» (Sp); to make a cat’s paw of smb «сделать кого-либо своим послушным орудием» (Fr).

Многие фразеологизмы представляют собой поэлементный перевод (кальку) иноязычных выражений. Например: second to none «не имеющий себе равных» – от латинского выражения nulli secundus; point of the honour «дело чести» от point d'honneur (фр.); the apple of discord «яблоко раздора» (греч), to wash one’s hands of something «умыть руки» (греч.).

· заимствования из американского варианта английского языка (ФЕ, заимствованные из других вариантов, немногочисленны). Например: to do one’s level best «сделать все возможное», to look/ feel like a million dollars «отлично выглядеть», ships that pass in the night «мимолетные встречи», sell like hot cakes «раскупаться как горячие пирожки».

 

Раздел V. Пополнение словарного состава английского языка

Живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, при этом самым подвижным компонентом языковой системы признается словарный состав. Закономерный процесс развития лексического состава, изменение его качества происходит как по линии непрерывного обогащения словаря, так и исчезновения уже существующих лексических единиц.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 4466; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.039 сек.