Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Образец лицензии на совместное издание




В предлагаемом ниже контракте рассматривается продажа прав на перевод при условии, что производством тиража занимается издатель оригинального произведения от имени лицензиата.

МЕМОРАНДУМ СОГЛАШЕНИЯ

заключенного________________________ 19 ____ года между

(дата)

(имя и адрес русского издателя)

именуемым в дальнейшем ИЗДАТЕЛЬ, с одной стороны, и

(имя и адрес зарубежного издателя)

именуемым в дальнейшем ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ, с другой сторо­
ны, на основании того, что ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ владеет и рас­
поряжается правами на произведение______________________

(имя автора)

именуемого в дальнейшем АВТОР, под названием

(название произведения и номер издания)

именуемое в дальнейшем ПРОИЗВЕДЕНИЕ, ЗАКЛЮЧИЛИ СОГЛАШЕНИЕ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:


 

1. В соответствии с условиями, перечисленными в настоящем СОГЛАШЕНИИ, ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ продает ИЗДАТЕЛЮ ис­ключительные права на перевод и опубликование ПРОИЗВЕДЕ-11ИЯ в форме книги в твердом переплете или в мягкой обложке на русском языке под импринтом ИЗДАТЕЛЯ, в дальнейшем имену­емого ПЕРЕВОД, для распространения только на территории Рос­сии или во всем мире. СОГЛАШЕНИЕ не дает никаких прав на последующие издания ПРОИЗВЕДЕНИЯ.

2. ИЗДАТЕЛЬ обязуется предоставить ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ диапозитивы требуемой для издания книги по согласованной спе­цификации (например, пленка позитивная, прямочитаемая, эмуль­сия на нижней стороне) с русским текстом, сверстанным в соответ­ствии с версткой оригинального ПРОИЗВЕДЕНИЯ, а также диапо­зитивы переплета или обложки (суперобложки) ПЕРЕВОДА.

3. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ обязуется поставить ИЗДАТЕЛЮ

___________ экземпляров ПЕРЕВОДА в твердом переплете или

в мягкой обложке (суперобложке) с импринтом ИЗДАТЕЛЯ по

цене______________ за один экземпляр (условия поставки,

например СИФ порт___________, включая роялти и упаковку

на экспорт). ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ также посылает ИЗДАТЕ­
ЛЮ _____________ дополнительных бесплатных экземпляров

(количество)

ПЕРЕВОДА. Спецификация на производство тиража ПЕРЕВО­ДА приведена в Приложении.

4. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ обязуется доставить указанные эк­
земпляры ПЕРЕВОДА грузоотправителю_________ или в близ-

(дата)

кие к этой дате сроки при условии, что ИЗДАТЕЛЬ предоста­
вил пленку текста и переплета или обложки (суперобложки)
ПЕРЕВОДА вместе с подробными инструкциями по упаковке
и транспортировке тиража не позднее__________.

(дата)

5. Стоимость указанного количества экземпляров, равная

______________, выплачивается ИЗДАТЕЛЕМ двумя равными

долями (пример): половина суммы после подписания настоящего СОГЛАШЕНИЯ обеими сторонами, а вторая — через 60 дней с даты отправления накладной на транспортировку вышеуказанных экземпляров.

6. Если у ИЗДАТЕЛЯ имеются претензии в отношении постав­
ленных копий ПЕРЕВОДА, то он должен изложить их в письмен­
ном виде в течение месяца после получения им груза. В отсутствие
уведомления о претензиях в течение указанного срока ПРАВООБ­
ЛАДАТЕЛЬ вправе считать, что ИЗДАТЕЛЬ удовлетворен качест­
вом полученного груза.


7. Если в дальнейшем ИЗДАТЕЛЬ хотел бы получить дополни­тельное количество экземпляров ПЕРЕВОДА, то они могут быть поставлены по цене, согласованной между сторонами. При по­вторных заказах число экземпляров должно быть выше опреде­ленного минимума. Если стороны не могут достичь соглашения о цене допечатки или дате поставки тиража ПЕРЕВОДА, ПРАВО­ОБЛАДАТЕЛЬ может согласиться назначить цену за предоставле­ние ИЗДАТЕЛЮ копии пленки ПЕРЕВОДА.

8. СОГЛАШЕНИЕ вступает в силу не ранее, чем ПРАВООБ­ЛАДАТЕЛЬ получит первую долю платежа, предусмотренную ста­тьей 5 СОГЛАШЕНИЯ.

9. ИЗДАТЕЛЬ обязуется организовать качественный и адекват­ный оригинальному тексту перевод ПРОИЗВЕДЕНИЯ квалифи­цированным и компетентным переводчиком, имя которого и ква­лификация должны быть сообщены ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ. Со­кращения, изменения или дополнения текста могут производить­ся только после получения согласия ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ в пись­менной форме.

 

10. ИЗДАТЕЛЬ несет ответственность за получение, в случае необходимости, разрешений на использование в ПЕРЕВОДЕ ох­раняемых авторским правом материалов, контролируемых третьей стороной, а также за оплату таких разрешений и помещение в тексте ПЕРЕВОДА оповещения о полученных разрешениях.

11. Имя АВТОРА должно быть набрано заметным шрифтом на обложке/переплете, суперобложке (при наличии ее), и на обороте титульного листа книги должно быть помещено уведомление об охране прав АВТОРА: «© {текст копирайта оригинального произве­дения), а также следующий текст: «Настоящий перевод

(название книги, номер издания)

опубликован по лицензии, полученной от__________________

_____________________________________________________________________».

(имя ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ)

12. ИЗДАТЕЛЬ должен сообщить ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ фак­тическую дату опубликования ПЕРЕВОДА и сообщить издатель­скую или оптовую цену одного экземпляра.

13. а) Если ИЗДАТЕЛЬ не сумеет выпустить ПЕРЕВОД в течение месяцев с даты настоящего СОГЛАШЕНИЯ,

(число)

все права, уступаемые на основе СОГЛАШЕНИЯ, возвращают­ся к ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без возврата выплаченных или причитающихся ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ сумм. 76


б) Если ПЕРЕВОД перестает допечатываться в любое время в течение срока действия лицензии, ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ вправе аннулировать СОГЛАШЕНИЕ, предупредив ИЗДАТЕЛЯ в пись­менной форме о необходимости возобновить печатание в течение шести месяцев или приобрести копию диапозитивов ПРОИЗВЕ­ДЕНИЯ в соответствии со статьей 7 СОГЛАШЕНИЯ. Если в тече­ние шести месяцев печатание ПЕРЕВОДА не будет возобновлено, все права, уступленные по СОГЛАШЕНИЮ, возвращаются к ПРА­ВООБЛАДАТЕЛЮ без возврата выплаченных или причитающих­ся сумм.

14 ИЗДАТЕЛЬ не вправе располагать какими-либо дополни­тельными правами на ПЕРЕВОД, не получив предварительного согласия ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ в письменной форме.

15. Отчет о количестве распроданных экземпляров ПЕРЕВО­
ДА должен представляться ИЗДАТЕЛЕМ не позднее--- ___------

и должен содержать следующую информацию:

а) Количество экземпляров книги на складе (если таковые име­
ются) в начале отчетного периода.

б) Количество экземпляров, проданных за отчетный период.

в) Количество экземпляров, переданных бесплатно, за отчет­
ный период.

г) Количество экземпляров, остающихся на складе, в конце

периода продаж.

Если предусмотренные СОГЛАШЕНИЕМ выплаты будут про­срочены более чем на три месяца, то лицензия, выданная настоя­щим СОГЛАШЕНИЕМ, становится недействительной и все ус­тупленные права возвращаются к ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без осо­бого уведомления.

16. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ гарантирует ИЗДАТЕЛЮ, что он имеет право и власть заключить настоящее СОГЛАШЕНИЕ, что в соответствии с английскими законами ПРОИЗВЕДЕНИЕ никоим образом не нарушает ничьих авторских прав или существующих соглашений и что никакая часть ПРОИЗВЕДЕНИЯ не может при­вести к уголовному или гражданскому иску или причинить ИЗДА­ТЕЛЮ какой-либо ущерб или убытки. Настоящим СОГЛАШЕ­НИЕМ ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ гарантирует защиту от любых по­терь, ущерба или расходов, связанных с нарушением или обвине­нием в нарушении этих гарантий.

17 Все права на ПРОИЗВЕДЕНИЕ, за исключением уступ­ленных по данному СОГЛАШЕНИЮ, остаются за ПРАВООБЛА­ДАТЕЛЕМ.

18 Если ИЗДАТЕЛЬ будет объявлен банкротом или нарушит какие-либо положения СОГЛАШЕНИЯ и не исправит свое упу-

щение в течение одного месяца после получения уведомления от ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ, посланного заказным письмом по адресу, указанному при заключении СОГЛАШЕНИЯ, с предложением уладить возникшую проблему, то в любом из этих случаев СО­ГЛАШЕНИЕ утрачивает силу, а уступленные ИЗДАТЕЛЮ права возвращаются к ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без возврата выплаченных или причитающихся сумм.

19. В случае возникновения споров между ИЗДАТЕЛЕМ и ПРАВООБЛАДАТЕЛЕМ, касающихся смысла СОГЛАШЕНИЯ или прав и обязательств сторон, стороны должны обратиться в арбитражный суд с приглашением двух специалистов (по одно­му от каждой стороны) или к третейскому судье в соответствии с положениями Акта об арбитраже 1979 года или любых суще­ствующих законных модификаций его или связанных с ним постановлений. Если же спор между сторонами не может быть разрешен в арбитражном суде или соглашением между сторо­нами, то дело должно быть передано на рассмотрение в анг­лийский суд.

20. Все причитающиеся на основе настоящего СОГЛАШЕ­
НИЯ суммы выплачиваются ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ ИЗДАТЕ­
ЛЕМ в по официальному курсу в день пере-

(название валюты)

числения без каких бы то ни было вычетов налогов или комис­сионных.

21. Настоящее СОГЛАШЕНИЕ составлено на основе англий­ских законов и должно интерпретироваться и толковаться в соот­ветствии с этими законами.

22. ИЗДАТЕЛЬ обязуется принять все необходимые меры, чтобы зарегистрировать название ПРОИЗВЕДЕНИЯ от имени АВТОРА или ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ в соответствии с местны­ми законами об охране авторского права и исключительно за свой счет. ИЗДАТЕЛЬ также обязуется защищать права АВТО­РА и возбуждать за свой счет иск против каждого, кто их нару­шает.

Подпись______________________

От имени и по поручению ИЗДАТЕЛЯ

Подпись______________________

От имени и по поручению ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ


MEMORANDUM OF AGREEMENT

made this_______________ of 19____ between:

(date)

(name and address of Russian publisher)

hereinafter termed the Publishers of the one part, and___________

(name and address of foreign publisher)

liereinafter termed the Proprietors of the other part, WHEREAS the
Proprietors are the proprietors of a work by__________________

(name of author)

hereinafter termed the Author entitled:

(title of the book and number of edition)

hereinafter termed the Work, NOW IT IS HEREBY MUTUALLY AGREED AS FOLLOWS:

1. Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive licence to translate and publish the Work in hardback/paperback volume form in the Russian language under the Publishers' imprint (hereinafter termed the Transla­tion) for sale throughout Russia only/the world. This Agreement does not grant any rights with respect to subsequent editions of the Work.

2. The Publishers shall supply the Proprietors with a set of specifica­tion (e.g. positive, right reading, emulsion side down) film of the Rus­sian text in page film form, imposed to the layout of the Work together with (specification) film for the cover/jacket of the Translation.

3. The Proprietors undertake to supply to the Publishers_______

jacketed hardbound/paperbound copies of the Translation with the Pub­
lishers' imprint at a price of_________ per copy (terms of supply —

e.g. CIF port of_________, inclusive of royalty and export packing).

The Proprietors also undertake to supply the Publishers with (quan­tity) additional copies of the Translation free of charge. The produc­tion specifications for the Translation shall be as specified on the at­tached Schedule.

4. The Proprietors undertake to deliver the said copies of the Trans­
lation to their chosen shipper_______ on or around provided that the

(date)

Publishers supply imposed film of the text and cover/jacket of the Trans­
lation together with full instructions for packing and shipping no later
than__________.

(date)


5. Payment for the said copies amounting to______ is payable by

the Publishers (example) in two equal parts: the first half on signature of this Agreement and the second half sixty days from the date of the Proprietors' shipment invoice for the aforesaid copies.

6. Should the Publishers have any complaints regarding the quality of the said copies of the Translation, such complaints must be made in writing within one month of receipt of the said shipment. In the ab­sence of any notification within this period the Proprietors have the right to assume that the Publishers have accepted full delivery of the shipment to their satisfaction.

7. Should the Publishers require further copies of the Translation the Proprietors agree to supply such copies at a price to be mutually agreed between the parties. Such re-orders shall be for not less than (minimum viable quantity) copies. If the parties hereto are unable to agree on the said price or delivery date for printed copies of the Translation, the Proprietors may agree to supply the Publishers with a quotation for a set of duplicate film of the Work.

8. This Agreement shall not come into effect until the Proprietors have received the first payment detailed in Clause 5 hereof.

9. The Publishers shall arrange for the translation of the Work to be made faithfully and accurately by a qualified and competent translator, whose name and qualifications shall be sent to the Proprietors.

Abbreviations, alterations and/or additions shall only be made with the prior written consent of the Proprietors.

10. The Publishers shall be responsible for obtaining, wherever nec­essary, permission for the use in the Translation of copyright material from the Work controlled by third parties. The Publishers shall also be responsible for paying any fees required for such permissions and for ensuring that appropriate acknowledgement is made in the Translation.

11. The name of the Author shall appear with due prominence on the cover, jacket (if any) and title page of every copy of the Translation issued and on the reverse of the title page shall appear the following copyright notice: «© (copyright notice in original edition)» together with the following acknowledgment: «This translation of

(title and number of edition)

is published by arrangement with

___________________________________________________».

(name of Proprietors)

12. The Publishers shall inform the Proprietors of the actual date of publication and the publication/distribution price of the Translation.

13. a) In the event of the Publishers failing to issue the Translation within months from the date of this Agreement all rights

(number)


granted under this Agreement shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors.

(b) In the event of the Translation going out of print or off the market at any time during the period of this licence the Proprietors shall be at liberty to terminate this Agreement on giving to the Publishers six months' notice in writing to reorder copies of the Translation or pur­chase a set of duplicate film of the Work as provided for in Clause 7 hereof. If on the expiration of such period of six months no such ar­rangements have been made all rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors.

14. The Publishers shall not dispose of any subsidiary rights in the Translation without obtaining the prior written consent of the Proprie­tors.

15. A sales statement for the Translation shall be made up annually by the Publishers to and will show:

(date)

a) The number of copies in stock if any at the beginning of the accounting period

b) The number of copies sold during the sales period

c) The number of copies presented free of charge during the ac­counting period

d) The number of copies remaining in stock at the end of the sales period

Should any of the payments detailed in this Agreement be three months overdue the licence herein granted shall forthwith lapse and all rights con­veyed by it shall, without further notice, revert to the Proprietors.

16. The Proprietors hereby warrant to the Publishers that they have
the right and power to make this Agreement and that according to Eng­
lish law the Work will in no way whatever give rise to a violation of any
existing copyright, or a breach of any existing agreement and that noth­
ing in the Work is liable to give rise to a criminal prosecution or to a civil
action for damages or any other remedy and the Proprietors will indem­
nify the Publishers against any loss, injury or expense arising out of any
breach or alleged breach of this warranty.

17. All rights in the Work other than those specifically granted to the Publishers under this Agreement are reserved by the Proprietors.

18. In the event of the Publishers being declared bankrupt or should they fail to comply with any of the provisions of this Agreement and not rectify such failure within one month of having received notice from the Proprietors to do so by a registered letter sent to the Pub­lishers at their address given at the commencement of this Agree­ment, then in either event this Agreement automatically becomes null and

6-404


void and the licence granted to the Publishers herein shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors. 19. If any difference shall arise between the Publishers and the Pro­prietors touching the meaning of this Agreement or the rights and liabil­ities of the parties hereto, the same shall be referred to the arbitration of two persons (one to be named by each party) or their umpire, in accord­ance with the provisions of the Arbitration Act, 1979 or any subsisting statutory modification or re-enactment thereof, provided that any dis­pute between the parties hereto not resolved by arbitration or agreement shall be submitted to the jurisdiction of the English courts.

20. All sums which may become due to the Proprietors under this
Agreement shall be paid by the Publishers in_____________ at the

(currency to be agreed)

official exchange rate in force on the day of transfer without any deduc­tion in respect of tax, exchange or commission.

21. This Agreement shall be governed by and interpreted and con­strued in accordance with the laws of England.

22. The Publishers agree to take any necessary steps to register the title of the Work in the Author's/Proprietors' name under local copy­right laws at the sole expense of the Publishers. The Publishers also agree to protect such copyright and to prosecute at their own expense any person who infringes such copyright.

Signed___________________

For and on behalf of the Publishers

Signed___________________

For and on behalf of the Proprietors

ПРИЛОЖЕН ИЕ

ТЕХНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ

(образец)

Имя автора: Питер Джонсон

Название книги: «Как выращивать овощи»

(1-е издание)
Количество экземпляров, 3000 экземпляров

которое будет поставлено: + 50 бесплатных

Количество страниц: 332 + стр. I— XII, предшествую-

щие основному тексту
Формат: 234 х 156 мм

Переплет: Сшивной блок, переплетная

крышка, искусственная ткань, корешок, суперобложка 82


Бумага: 80 г/см2 без древесины машинной

гладкости

Требования к упаковке: Пачки по 10 экземпляров, уложен-

ные на палеты

SCHEDULE (SAMPLE)

Name of author Title of book Quantity to be supplied: Number of pages: Format: Binding: Paper: Packing specifications:

Peter Johnson

Growing your own vegetables (First edition)

3000 copies plus 50 free overs

332 plus XII pages of prelims

234 mm x 156 mm

Section sewn, cased, artificial cloth, blocked on spine with loose jacket

80 g/sm wood-free machine finished (sample attached)

Binder's parcels with 10 copies per parcel, stacked on pallets and crated

ПРИМЕЧАНИЯ К КОНТРАКТУ

Многие из статей этого контракта идентичны статьям контракта (1), касающегося стандартного соглашения на перевод. Следую­щие примечания относятся только к тем статьям, которые состав­ляют специфику соглашения о совместном издании.

К статье 2

Статья предусматривает, что русский издатель должен предо­ставить иностранному издателю диапозитивы русского текста книги, разверстанной по верстке оригинала. Диапозитивы должны быть требуемой спецификации.

К статье 3

В этой статье рассматриваются особые условия сделки соизда-ния: количество экземпляров, которые должны быть напечатаны для русского издания, цена одного экземпляра и доля в ней роялти, плата за упаковку и транспортировку тиража. Некоторые издате­ли готовы дополнительно предоставить издателю некоторое коли-


чество бесплатных экземпляров для продвижения и рекламы кни­ги. Спецификация для типографии прилагается к контракту.

К статье 4

В статье указаны сроки отправки готового тиража, которые за­висят от того, выполнил ли русский издатель сроки поставки диа­позитивов русского перевода и инструкций по транспортировке тиража. Некоторые западные издатели иногда требуют штрафных санкций за задержку в поставке диапозитивов, например повыше­ния цены на единицу продукции, исключения его заказа из теку­щего тиража и оплаты дополнительных расходов, вызванных ущер­бом, нанесенным другим партнерам по соизданию.

К статье 5

Здесь оговариваются сроки выплат вознаграждения русским издателем за напечатанные для него экземпляры совместного из­дания. Некоторые западные издатели могут взимать пеню за за­держку платежей.

К статье 6

Иностранный издатель должен своевременно получать инфор­мацию об обнаруженном браке или каких-либо дефектах в отпеча­танном тираже. Это позволит ему решить вопрос о качестве изда­ния с типографией или уладить проблему ущерба, нанесенного грузоперевозчиком.

К статье 7

Здесь рассматриваются проблемы, связанные с повторными за­казами, которые захочет сделать русский издатель. Если стороны не могут договориться о цене или сроках допечатки, то можно обсудить вопрос о передаче диапозитивов русскому издателю. Некоторые ино­странные издатели неохотно идут на включение этого пункта в кон­тракт, так как в этом случае русский издатель перестает быть парт­нером по совместному изданию. Если со временем русский издатель все же покупает диапозитивы, необходимо также вернуть диапози­тивы с русским текстом, которые принадлежат русскому издателю.

К статье 10

Что касается прямого контракта на перевод, лицензиат должен заранее позаботиться о том, кто берет на себя ответственность за


получение необходимых разрешений на «внешние» материалы и выплачивает за них вознаграждение. В приведенном образце кон­тракта эта ответственность возложена на лицензиата, но некото­рые иностранные издатели могут взять на себя этот труд и либо в дальнейшем взыскать расходы с лицензиата по особому счету, либо включить их в цену единицы продукции совместного издания.

К статье 11

Уведомление о разрешениях на «внешние» материалы ДОЛЖ­НО БЫТЬ ВКЛЮЧЕНО в русские диапозитивы, поставляемые ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ.

К статье 13 (а)

Поскольку русский издатель получает готовый тираж от ино­странного издателя, ограничение на время опубликования может быть меньше, чем в стандартном соглашении на перевод.

К статье 13 (б)

Статья предполагает продление контракта, если русский изда­тель размещает повторный заказ на дополнительный тираж или приобретает копию диапозитивов у иностранного издателя. Ино­странный издатель должен оповещать всех партнеров по соизда­нию каждый раз, когда планируется допечатка тиража.

К статье 15

Хотя чаще всего цены на единицу продукции в совместных изданиях включают роялти, некоторые иностранные издатели мо­гут все же потребовать включения такой статьи, чтобы оценивать расходимость лицензированного издания. Многое здесь может оп­ределяться тем, имеет ли русский издатель возможности для точ­ной оценки числа проданных экземпляров.

К статье 20

Иностранный издатель должен получать причитающиеся ему полные суммы без удержания налогов.

Приложение

В приложении дана подробная спецификация для производст­ва совместного издания.


ГЛАВА 6

ЗАКАЗ КОПИИ ДИАПОЗИТИВОВ

И ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПЛАТЕЖЕЙ ЗА РУБЕЖ

Заказ копии диапозитивов

Если для производства лицензированного издания требуется копия диапозитивов, очень важно уточнить ее технические специ­фикации. Лицензиат должен прежде всего уточнить в типографии, где он планирует печатать книгу, какого типа пленка необходима, и сообщить все технические требования иностранному издателю, чтобы последний мог назвать точную стоимость. Спецификации должны быть очень четкими: позитивная или негативная пленка, нормальное или зеркальное изображение, эмульсия на верхней или нижней стороне и т.д. Если у вас есть какие-либо сомнения, сле­дует послать зарубежному издателю небольшой образец требуемо­го типа пленки.

Если планируемое издание содержит разнообразный иллюстра­тивный материал (например, цветные фотографии, черно-белые фотографии и штриховые рисунки), лицензиат должен решить, нужна ли ему копия пленки на весь иллюстративный материал или только на его часть. Необходимо также проверить еще одну деталь: если на иллюстрациях имеются буквенные обозначения на языке оригинала или внутририсуночные надписи, то имеется ли для них отдельная черная пленка. Издатели, специализирующиеся на совместных из­даниях в цвете, обычно выделяют эти надписи на отдельную пленку, но книги, не предназначенные для издания на других языках, могут содержать весь текстовой материал на одних диапозитивах. Стои­мость удаления оригинальных надписей с рисунков может быть выше, если иностранный издатель возьмет эту задачу на себя, и это нужно иметь в виду. Если иллюстративный материал разбросан по всему тексту книги, иностранному издателю часто дешевле предоставить полную пленку оригинального издания с текстом, чем заказывать копию диапозитивов отдельных страниц, содержащих иллюстрации. 86


Опытный иностранный издатель должен совместно со специа­листами в типографии удостовериться в том, что тип пленки, ука­занный лицензиатом, обеспечит высокое качество воспроизве­дения иллюстраций, хотя, конечно, в значительной степени ка­чество определяется типом пленки, использовавшейся для ори­гинального издания. Если качество предложенной лицензиа­том пленки серьезно ухудшит качество иллюстраций, иностран­ный издатель может порекомендовать лицензиату пленку другой спецификации, которую лицензиат должен проверить в своей ти­пографии.

После уточнения и согласования спецификаций пленки ино­странный издатель должен серьезно продумать вопрос о ее цене. Скорее всего цена будет включать административные расходы, а в некоторых'случаях и определенную прибыль, которая свидетель­ствует о том, что лицензиат извлекает выгоду из инвестиций, сде­ланных иностранным издателем в оригинальное издание книги. Многие западные издатели, знакомые с условиями издательской деятельности в России, добавляют весьма скромную сумму к фак­тической стоимости диапозитивов.

Когда цена названа, очень важно уточнить, в течение какого срока она остается действительной, т.е. установить крайний срок, до истечения которого твердый заказ может быть сделан без уве­личения названной цены. Необходимо также выяснить, включает ли названная цена такие расходы, как упаковка и транспортиров­ка по почте, через курьера или грузовым самолетом. Большинство западных издателей взимают дополнительные суммы за эти расхо­ды, особенно если диапозитивы громоздкие и много весят. Бывает так, что метод пересылки диапозитивов не оговаривается, когда договариваются об их стоимости. Ненадежность работы почты в регионе может заставить иностранного издателя прибегнуть к ус­лугам курьера или отправить пленку транспортным самолетом.

Стоит подумать и о том, в какой валюте будет названа стои­мость диапозитивов. Ясно, что американский издатель назовет сто­имость в долларах и выпишет счет к оплате тоже в долларах, бри­танский издатель — в фунтах стерлингов, даже если диапозитивы изготавливаются за пределами Великобритании (например, в Гон­конге). Если накладные в фунтах создадут проблемы для русского издателя, им следует обратить внимание британского партнера на это обстоятельство, с тем чтобы стоимость диапозитивов была на­звана в долларовом эквиваленте и накладная содержала суммы, выраженные в долларах.

Все эти проблемы следует уладить до размещения заказа на изготовление диапозитивов, как и вопросы сроков их изготовле-


ния и сроков и способа выплаты стоимости заказа. Некоторые издатели, не знающие данного региона (или имевшие отрицатель­ный опыт ведения дел в этом регионе), могут потребовать частич­ной или полной предоплаты от лицензиата до размещения заказа в типографии на изготовление диапозитивов. Если стоимость диа­позитивов высока, иностранный издатель может потребовать без­отзывного кредитного письма, выписанного на один из ведущих банков в его стране. Так как стоимость копии диапозитивов на издание с большим количеством иллюстраций в цвете может со­ставить несколько тысяч фунтов стерлингов, иностранного изда­теля можно вполне понять. Другие издатели могут потребовать перевода полной суммы платежа сразу же после получения на­кладной на материалы.

Помимо точных технических спецификаций на пленку лицен­зиат должен сообщить иностранному издателю подробные инструк­ции, касающиеся необходимых сведений в накладной, целей от­правления диапозитивов и способа их транспортировки. Если у лицензиата могут возникнуть сложности с таможенными служба­ми в случае объявления настоящей стоимости диапозитивов, то иностранный издатель может согласиться указать на отправлении, что это «материалы для издания книги» или «иллюстративные ма­териалы», и объявить номинальную стоимость диапозитивов, при­ложив соответствующую накладную. Однако, если лицензиат идет на это, он должен понимать, что невозможно застраховать такие диапозитивы на их подлинную стоимость, поэтому, если они по­теряются или будут повреждены или конфискованы во время транс­портировки, иностранный издатель не сможет бесплатно выслать новые.

Производство платежей

В главе 4 мы уже упоминали о видах платежей, связанных с приобретением лицензий на издание у иностранных издателей.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 417; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.121 сек.